Lucas 15
bhu (BHU) vs ARIB
1 अक रोज सगलू पइसा उगाहै बाले अउ पापी मनसे यीसु के लिघ्घो बात सुनै के निता आथै।
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 पय फरीसी अउ नियाव के गुरू “हइ देखके बडबडाय लग जथै, हइ मनसे पापिन लग मिलथै अउ उनखर संग खाथै-पीथै।”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 तब यीसु उनके हइ किस्सा सुनाथै।
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 अगर तुम्हर मसे कउनो के लिघ्घो सवठे गेडरा होय अउ उनखर मसे अक्ठी गेडरा भुलाय जाय, ता ऊ निन्यानबे गेडरन के पतेरा हे छांड के ऊ अक्ठी गेडरा के जब तक ढूंढही, जब तक कि ऊ गेडरा उके नेहको मिल जाय।
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 अउ जब उके गडरा मिल जथै, ता ऊ मगन हुइके उके अपन खांधा हे उठाय लेथै।
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 जब ऊ मनसे अपन घर छो आथै, ता अपन संगी अउ परोसिन के, अपन लिघ्घो बुलाय के उनखर लग कथै, मोर संग मगन करा काखे मोके मोर भुलाय हर गेडरा मिल गय हबै।
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 मै तुम्हर लग कथो, इहैमेर निन्यानबे धरमी मनसे के अपेक्छा, जेही पस्चाताप करै के जरूरी नेहको हबै, ऊ अक्ठी पापी के निता स्वरग छो कहुं बोहत मगन बनाय जही, जउन मन बदलथै।
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “कउन असना डउकी होही, जेखर लिघ्घो दसठे चांदी के पइसा हुइ अउ उनखर मसे अक्ठी पइसा भुलाय जाय, ता ऊ चिमनी जलाके के घर के झारी बहारी जब तक उके पइसा मिल नेहको जाय, तब तक ऊ उके खोजत रही?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 पइसा मिल जाय लग ऊ अपन सखी अउ परोसिन के बुलाय के गुठे, मोर खुसी हे सामिल हुइ जा, काखे भुलाय हर पइसा मिल गय हबै।
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 मै तुम्हर लग कथो, स्वरग हे इहैमेर भगवान कर स्वरगदूत ऊ पापी मनसे के निता खुसी बनाथै, जउन पस्चाताप करथै।”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 फेर यीसु कथै, “कउनो मनसे के दुइठे टोरवा रथै।
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ता नान टोरवा अपन बाफ लग कथै, डेरा मसे मोर हिस्सा मोके दइ दे अउ बाफ दुनो हे अपन धन डेरा बांट देथै।”
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 कुछ रोज के बाद नान टोरवा अपन सगलू पइसा लइ जाय के, अक्ठी दुरिहां देस छो कढ जथै अउ उहां जाय के ऊ अपन सगलू पइसा उडाय देथै।
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 जब ऊ सगलू पइसा खरचा कर चुकथै, ता ऊ देस हे बोहत भुखमरी आथै अउ ऊ बोहत गरीब हुइ जथै।
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 इहैनिता ऊ उहै देस के रहै बाले अक्ठी मनसे के इहां गइस, ऊ उके अपन खेत हे सुमरा चरामै के निता पठोथै।
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 अउ सुमरा के चारा लग अपन लादा भरै के निता तरस जथै, कउनो उके खाय के निता कुछु नेहको देथै।
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 तब ऊ होस हे आइस अउ हइ सोचै लगिस, मोर बाफ के घर छो केतका मजदूर के जरूरत लग अधिक खाय के मिलथै अउ इछो मै भूख मरथो।
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 मै उठके अपन बाफ के लिघ्घो जहुं अउ ओखर लग कइहों कि “बाफ जी मै स्वरग के बिरुध अउ तोर बिरुध पाप करे हबो।
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 मै तोर टोरवा कहामै के काबिल नेहको हबो, तै मोके अपन मजदुरिहा समझ के अपन लिघ्घो रख ले।”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 तब ऊ उठके अपन बाफ के घर लउट गइस अउ ऊ दुरिहां रथै।
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “टोरवा बाफ लग कथै, बाफ जी, मै स्वरग के बिरोध हे अउ तोर परति पाप करे हव, मै तोर टोरवा कहामै के काबिल नेहको हबो।”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 पय बाफ अपन हरवाहन लग कथै, बिगर देरी करे लग निक्खा-निक्खा कपडा लानके इके पहिराबा अउ एखर अंगठी हे मुंदरी अउ गोड हे बूट पहिराबा।
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 अक्ठी बडा बोकडा के मारा, ता हमु खउबे अउ ओखर संग खुसी बनई।
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 काखे मोर हइ टोरवा मर गय रहिस अउ फेरै जिन्दा हुइ गय हबै, हइ भुलाय गय रहिस अब ऊ फेरै मिल गय हबै अउ उन खुसी बनामै लग जथै।
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ओखर बडका टोरवा खेत लग काम करके घर छो लउटथै, जब घर के लिघ्घो आथै, ता उके गामै बजामै अउ नाचै के आरो सुनाई देथै।
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 ता ऊ अक्ठी सेबक के बुलाय के पूछथै, हइ सब काहिन होथै?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 हरवाह ओखर लग कथै, तोर भाई लउट आय हबै अउ तोर बाफ बडा बोकडा कटवाय हबै, काखे कि उके भला निक्खा पाय हबै।
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “हइ सब देखके ऊ गुस्सा लग भर गइस अउ घर के भित्तर जायके नेहको चाहथै, इहैनिता ओखर बाफ उके सटियामै के निता बाहिर आथै।
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 पय ऊ अपन बाफ के जबाब देथै, मै एतका साल लग तोर सेबा करे हव अउ कबहुन तोर आदेस के उलंघन नेहको करे हव, पय कबहुन तै मोके अक्ठी छेडी के लरका तक मोके नेहको दय हबस, कि महुं अपन संगिन के संग खुसी बनाय सको।
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 पय जब तोर हइ नान टोरवा आय हबै, जउन बेकार कामन हे तोर धन डेरा बढोय डारे हबै अउ तै ओखर निता पाले हर बोकडा कटवाय हबस।
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 बाफ ओखर लग कथै, टोरवा तै तो सबदिना मोर संग रथस अउ जउन कुछ मोर हबै, ऊ सगलू कुछ तोरै तो हबै।
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 हमर निता खुसी बनामै के सही हबै, काखे तोर हइ भाई मर गय रहै, अब जिन्दा हुइ गय हबै, ऊ जउन भुलाय गय रहै, ऊ अब मिल गय हबै”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.