Lucas 10

bhu (BHU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 एखर बाद परभु बहत्तरठे चेलन के चुनथै, अउ जउन-जउन सहर अउ गांव हे खुदय जाय बाले रथै, उहां दुइ-दुइ करके उनके अपन आगू पठोइस।
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 यीसु उनखर लग कथै, फसल बोहत हबै, पय मजदुरिहा चुटु हस हबै, इहैनिता फसल के मालिक लग बिनती करा कि ऊ अपन फसल काटै के निता मजदुरिहा के पठोबै।
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 जा मै तुमही बिगवा के बीच मेमना के तरह पठोथो।
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 तुम न थइला, न झोरा अउ न बूट लइ जइहा, अउ न गली हे कउनो के नमस्ते करिहा।
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 जब कउनो घर छो जइहा, ता सबले पहिले हइ कइहा, हइ घर हे सान्ति होय।
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 अगर उहां कउ सान्ति के काबिल होही, ता ओखर हे तुम्हर सान्ति रुकही, अगर असना नेहको होथै, ता सान्ति तुम्हर लिघ्घो लउट आही।
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 उहै घर छो रुके रइहा, अउ ओखर लिघ्घो जउन होही, उहै खइहा पीहा, काखे मजदूर के ओखर मजदूरी मिलै चाही, घर-घर झइ जइहा।
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 जब तुम कउनो सहर छो जइहा, अउ मनसे तुम्हर सोगत करही, ता जउन कुछु तुमही परोसही, उहै खइहा।
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 उहां के नंगहन के निक्खा करिहा, अउ उनखर लग कइहा, भगवान कर राज तुम्हर लिघ्घो आय गय हबै।
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 अगर तुम कउनो सहर हे जथा, अउ मनसे तुम्हर सोगत नेहको करही, ता उहां के बजारन हे जायके कइहा,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 अपन गोड हे लगे हर तुम्हर सहर के धूधुर हम तुम्हर आगू झार देथन, तब जान लेया कि भगवान कर राज लिघ्घो आ गय हबै।
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 मै तुम्हर लग हइ कथो, ऊ रोज लग ऊ सहर के हालत के अपेक्छा सदोम के हालत कही अधिक सहै लायक होही।
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 तुम्हर हे हाय हबै खुराजीन सहर हाय हबै, बैतसदा सहर तुम्हर हे अगर उन सक्ति के काम तुम्हर हे करे गय हबै, हइ काम सूर अउ सैदा सहर छो करे गय होतिस, ता फट्टी ओढ के अउ राख हे बइठ के सगलू पाप लग मन बदल के बिनती कर लय होतिन।
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 इहैनिता नियाव के टेम तुम्हर हालत के अपेक्छा सूर अउ सैदा के हालत कहुं अधिक सहै लायक होही।
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 अउ तै कफरनहूम का तै स्वरग ले उप्पर उठाय जइहे? बिलकुन नेहको, तोके तो तरी नरक छो गिराय दय जही।
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “जउन तुम्हर बात सुनथै, ऊ मोर बात सुनथै, अउ जउन तुम्हर तिरस्कार करथै, ऊ मोर तिरस्कार करथै, अउ जउन मोर तिरस्कार, ऊ ओखर तिरस्कार करथै जउन मोके पठोय हबै।”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 उन बहत्तरठे चेला मगन हुइके वापिस लउटिन, अउ बोलिन, “परभु भुतवा तक तोर नाम हे, हमर आदेस मानथै।”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 यीसु उनही जबाब दइस, “मै भुतवा के स्वरग लग बिजली के जसना स्वरग लग गिरत देखे हव।
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 यीसु अपन चेलन लग कथै, सुना मै तुमके सपुवा अउ बीछी के गोड लग कचरै, अउ बैरी के सगलू सक्ति के कुचरै के सक्ति दय हबो, अउ कउनो तुमही नुसकान नेहको पहुंचाय सकही।
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 पय इहैनिता मगन झइ हुइहा, कि भुतवा तुम्हर वस हे हबै, बलुक इहैनिता मगन हुइहा, कि तुम्हर नाम स्वरग छो लिखे गय हबै।”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 उहै टेम यीसु पवितर आतमा हे हुइके मगन लग भर के कथै, हे बाफ स्वरग अउ भुंइ के परभु मै तोके धन्यबाद देथो, काखे तै हइ बात ग्यानिन अउ होसियारन लग छुपाय रखे, पय लरकन हे परगट करे हस, हव बाफ इहै तोके बढिहा लगिस।
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 सगलू कुछ मोर बाफ दवारा सउपे गय हबै, कउनो नेहको जानथै, कि टोरवा कोन हबै, सिबाय बाफ के सिबाय कउ नेहको जानथै, कि बाफ कोन हबै, पय बलुक टोरवा अउ ऊ जेखर हे टोरवा उके परगट करै के सही समझिस।
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तब यीसु अपन चेलन के पल्ला घूमके अकान्त हे उनखर लग कथै, “धन्य हबै ऊ आंखी, जउन हइ सगलू कुछ देखथै, जेही तुम देखथा।
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 काखे मै तुम्हर लग कथो, तुम जउन कुछ देखथा, उनके केतका ग्यानी मनसे अउ राजा देखै चाहथै, पय उन उके नेहको देख पाइन, अउ जउन बात तुम सुनथा, उन उके सुनै चाहथै, पय उन उके सुन नेहको पाइन।”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 तब अक्ठी नियम के गुरू ठाड होथै अउ यीसु के परिक्छा लय के निता यीसु लग पूछथै, हे “गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन करै के चाही?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 यीसु ओखर लग कथै, “मूसा कर नियम हे काहिन लिखररे हबै? ओहमा तुम काहिन पढथस?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 पुजारी जबाब देथै, तै “अपन परभु भगवान के अपन सगलू मन अउ अपन सगलू परान, अउ अपन सगलू सक्ति अउ सगलू दिमाक लग अपन परभु लग माया करा, अउ अपन परोसी के अपन मेर माया करा।”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 यीसु पुजारी लग कथै, “तै निक्खा जबाब दय, इहै करा, ता तुम जिन्दा रइहा।”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 पय ऊ अपन खुद के धरमी मनसे दिखामै के निता यीसु लग पूछथै, “ता मोर परोसी कोनहर हबै?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 यीसु उके जबाब दइस, “अक्ठी मनसे यरुसलेम सहर ले यरीहो सहर छो जथै, अउ चोरटा उके चउगिरदा घेर लइन, अउ ओखर बन्डी झटक लइन अउ उके मारपीट के अउ अधमरहा छांडके कढ गइन।
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 उहै गली छो अक्ठी पुजारी गुजरथै, अउ उके अधमरहा मनसे के देखके ऊ कढ गइस।
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 उहैमेर अक्ठी लेवी नाम के मनसे उहां आइस, अउ उहो उके देखके कढ गइस।
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 अक्ठी सामरी यातरी उहै गली लग हुइके जथै, ता उके देखके ऊ दया लग भर गइस।
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 ऊ ओखर लिघ्घो गइस अउ ऊ ओखर खत्ता हे तेल अउ दाखरस डालके चिथरा बांधथै, अउ ऊ अपन घोडवा हे बैइठाय के उके धरमसाला हे लइ गइस अउ ऊ ओखर देखरेख करथै।
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 दूसर रोज सामरी यातरी धरमसाला के मालिक के दुइठे चांदी के पइसा दइके कथै, एखर धियान रखबे, अउ एखर लग अधिक जउन कुछ तोर खरचा होही, ता लउटके आहुं ता चुकाय दइहों।”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 यीसु नियाव के गुरू लग पूछथै, गुठे तोर सोंच लग चोरटन के बीच हे घेररे हर मनसे के परोसी इन तीनठे मसे कोनहर हुइस?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 नियाव के गुरू कथै, “उहै मनसे जउन ओखर हे दया करिस।”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 यीसु अउ ओखर चेला यातरा करथै, तब यीसु अक्ठी गांव छो पहुंचथै, उहां मारथा नाम के अक्ठी डउकी अपन घर छो यीसु के सोगत करिस।
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 अउ मरियम नाम के ओखर अक्ठी बेहन रथै, ऊ परभु यीसु के गोड के लिघ्घो बइठके, यीसु के सिक्छा सुनथै।
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 पय मारथा सेबा करत चिन्तित हुइ गइस, अउ यीसु के लिघ्घो आयके कथै, परभु तोके कुछ चिन्ता नेहको हबै, कि मोर बेहन काम के पूर भार मोके अक्केलेन दइ दय हबै? उके कहि दे कि ऊ मोर मदत करै।
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 परभु उके जबाब देथै, “मारथा हे मारथा तै बोहत बातन के बारे हे चिन्तित अउ परसान रथस।
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 यीसु कथै, बलुक अक्ठिन बात जरूरी हबै मरियम बडा भाग चुने हबै, जउन ओखर लग छंडाय नेहको जही।”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.