João 16
bhu (BHU) vs ARA
1 हइ बात मै तुम्हर निता इहैनिता कहे हव, कि तुम भरमामै लग बचे रइहा।
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 उन तुमही मंडली लग निकाड देही, एतको नेहको, ऊ टेम आउथे, जब तुम्हर हत्या करै बाले हइ समझही कि मै भगवान कर सेबा करथो।
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 उन हइ इहैनिता करही कि उन न तो बाफ के जानथै, अउ न मोके जानथै।
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 हइ सच्चाई मै इहैनिता परगट करथो, कि जब हइ सब होमै लगही ता तुमही सुरता आबै कि इनखर बारे हे मै तुमही पहिलेन लग गुठे दय रहों, मै तुमही सब कुछ सुरुवात हे इहैनिता नेहको गुठे रहों कि ऊ टेम मै तुम्हर संग रहों।
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 अब मै अपन पठोय बाले के लिघ्घो जथो, अउ तुम मसे कउ मोर लग नेहको पूछथा, कि तै कछो जथस?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 मै जउन बात तुम्हर लग कहे हव, इहैनिता तुम्हर मन चिन्ता लग भर गय हबै।
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 तउभरमा मै तुम्हर लग सही कथो, मोर जाना तुम्हर निता फायदा हबै, अगर मै नेहको जहुं, ता ऊ मददगार तुम्हर लिघ्घो नेहको आही, अगर मै जहुं, ता ओही मै तुम्हर लिघ्घो पठोहूं।
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 जब ऊ दुनिया हे आही, ता पाप, नियाइपन अउ सजा के बारे हे दुनिया के दोसी सिध्द के देही।
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 पाप के बारे हे काखे उन मोर हे बिस्वास नेहको करथै।
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 नियाइपन के बारे हे, काखे मै बाफ के लिघ्घो जथो अउ फेर तुम मोके नेहको देख पइहा।
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 नियाव के बारे हे काखे हइ दुनिया के सरदार दोसी ठहराय जाय चुके हबै।
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 मोके तुम्हर लग अउ बोहत कुछु कहेका हबै, पय अबे तुम ऊ नेहको सह सकिहा।
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 जब ऊ सही के आतमा आही, ता तुमही सगलू सही के रास्ता तुमही गुठेही, काखे ऊ अपन तरफ लग नेहको कहि, बलुक ऊ जउन कुछु सुनही उहै कहि अउ तुमही आमै बाले बातन के बारे हे गुठेही।
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ऊ मोर महिमा करही, काखे ऊ मोर तरफ लग जउन मिले हबै, ऊ तुमही उहै गुठेही।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 जउन कुछु बाफ के हबै, ऊ सगलू मोर हबै, इहैनिता मै कथो कि उके मोर तरफ लग जउन मिले हबै, ऊ तुमही उहै गुठेही।
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “चुटु टेम बाद तुम मोके नेहको देखिहा अउ फेर चुटु टेम बाद मोके देखिहा।”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 हइ बात सुनके यीसु के कुछ चेला अपन हे कथै, “ऊ हमर लग का कथै कि, चुटु टेम बाद तुम मोके नेहको देखिहा अउ फेर चुटु टेम बाद मोके देखिहा? अउ इहो कि मै बाफ के लिघ्घो जथो? एखर का मतलब हबै।”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 चेला कथै, “ऊ जउन चुटु टेम कथै, एखर काहिन मतलब हबै? हम ओखर बात नेहको समझ पउत हबन।”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 यीसु हइ जानथै कि उन मोर लग कुछु पूछै चाहथै, यीसु उनखर लग कथै, “का तुम अपन हे मोर हइ बात के बारे हे पूछै के चाहथा, कि चुटु टेम बाद मोके तुम नेहको देखिहा अउ फेर चुटु टेम बाद मोके देखिहा?”
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 मै तुम्हर लग सही-सही कथो, कि रोइहा अउ छाती पिटिहा, पय दुनिया खुसी मनइ, तुम दुखी हुइहा, पय तुम्हर दुख खुसी हे बदल जही।
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 पीरा के टेम आमै लग डउकी के दुख होथै, काखे ओखर टेम आय गय हबै, पय जब लरका पइदा करै के बाद ऊ अपन दुख के बिसर जथै, काखे उके खुसी होथै कि दुनिया हे अक्ठी मनसे के जनम होय हबै।
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 उहै मेर तुम अबे दुखी हबा, पय मै तुम्हर लग फेरै दुइबारा मिलहुं, जेखर लग तुम्हर मन खुसी होही अउ तुम्हर खुसी तुम्हर लग कउनो नेहको छंडाय पइहिन।
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ऊ रोज तुम मोर लग कुछु नेहको पुछिहा मै तुम्हर लग सही-सही कथो, अगर तुम मोर नाम लग बाफ लग जउन कुछु मंगिहा ता ऊ तुमही देही।
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 अबे तक तुम मोर नाम लग कुछु नेहको मांगे हबा, मंगिहा ता पइहा, जेखर लग तुम्हर खुसी पूर हुइ जाय।
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 हइ टेम मै हइ सब बात तुमही किस्सा हे गुठे हव, पय ऊ टेम आउत हबै, जब मै बाफ के बारे हे किस्सन हे नेहको, पय साफ सब्द हे तुमही गुठेहूं।
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ऊ रोज तुम मोर नाम हे बाफ लग मंगिहा, मै हइ नेहको कथो कि मोहिन के तुम्हर तरफ लग बाफ लग बिनती करैका पडही।
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 बाफ तो खुदय तुमही माया करथै, काखे तुम मोर लग माया करथा अउ तुम हइ बिस्वास करे हबा कि मै बाफ कर तरफ लग आय हबो।
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 मै बाफ लग निकड के दुनिया हे आय हव, अब मै फेरै दुनिया के छांड के बाफ के लिघ्घो जथो।
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 तब चेला कथै, “हां, अब तै किस्सा हे नेहको कथस, बलुक साफ सब्द लग समझाथस।
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 अब हम समझ गय हबन कि तै सगलू कुछु जानथस अउ हइ जरूरी नेहको हबै कि कउ तोर लग कुछु पूछै, इहैनिता हम बिस्वास करथन कि तै भगवान कर तरफ लग आय हबस।”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 हइ सुनके यीसु उनखर लग कथै, “का तुम अब बिस्वास करथा?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 देखा, ऊ टेम आउत हबै, बलुक आय गय हबै, जब तुम इछो-उछो हुइ जइहा अउ मोके अकेले छांडके तुम सब अपन-अपन रास्ता चुन लइहा, तउभरमा मै अकेले नेहको हबो, काखे बाफ मोर संग हबै।
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 मै तुम्हर लग हइ सब इहैनिता कहे हव, कि तुम मोर हे सान्ति पाय सका, दुनिया हे तुमही दुख सहै का पडही, पय हिम्मत धरा, मै दुनिया के जीत लय हव।”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.