Atos 28
bhu (BHU) vs NVT
1 जब हम बच निकरन। ता पता हुइस कि हइ व्दीप के नाम माल्टा हबै।
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 उहां के रहै बाले मनसे हमर संग संगी के जसना दया करिन काखे सरदी रथै अउ बरसा होमै लगथै, इहैनिता उन आगी जलाय के अउ हमर सबके सोगत करिस।
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 जब पोलुस लकडी के अक्ठी बोझवा बनाइस अउ ऊ जब लकडी के आगी हे धरथै, ताकि गरमी मिलै ता गरमी के कारन अक्ठी सपुवा निकरिस अउ ओखर हाथ हे लपट गइस।
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 उहां के रहै बाले जब ऊ सपुवा के ओखर हाथ हे लपटे हर देखथै, ता ऊ अपन हे कहे लागथै, जरूर इहै मनसे खुनहा हबै अउ हइ सागर लग बच गय हबै पय इके भगवान के नियाव जिन्दा नेहको रहै दइस।
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 तब पोलुस सपुवा के आगी हे फेक दइस अउ उके कुछ नुसकान नेहको हुइस।
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ऊ मनसे ओरगत रथै कि ऊ फूल जही, या अचानक भुंइ हे गिरके मर जइही, पय बोहत देर लग ओरगै के बाद ऊ देखथै कि उके असाधरन रूप लग कुछु नेहको हुइस, ता उनखर सोच बदल गइस अउ उन कथै “हइ कउनो देउता हबै।”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 उस टापू के अगल बगल पुबलियुस मुखिया के जमीन रथै, ऊ अपन घर लइ जायके ऊ तीन रोज संगी के जसना सोगत सत्कार करिस।
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 पुबलियुस के बाफ बुखार अउ पेचिस लग नंगहा रथै। मतलब पोलुस ओखर लिघ्घो घर हे जाय के बिनती करथै अउ ओखर हे हाथ धरके उके निक्खा करथै।
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 हइ घटना के बाद ऊ दीप लग सगलू नंगहा उहां आइन अउ सगलू कउ निक्खा हुइ जथै।
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 उन हमार बोहत इज्जत करिन, अउ जब हम रेंगय लागेन ता जउन कुछ हमर निता जरूरी रहिस, जिहाज हे धर दिहिन।
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 हम तीन माह के बाद हम सिकन्दरिया के अक्ठी नाह जिहाज पर गयन, जउन ऊ व्दीप हे जाड गुजारन अउ जेखर निसानी रथै, “दियुसकूरी।”
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 हम सुरकूसा हे लंगर डालके हम तीन रोज उछो रहन।
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 उहां लग हम घूमके रेगियुस हे आयन अउ अक रोज के बाद दख्खिन हबा चलिस, तब हम दूसर रोज पुतियुली बन्दरगाह छो पहुंचेन।
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 उहां हम के बिस्वासी भाई मिलिस, अउ उनखर गुठे लग हम उनखर इहां सात रोज तक रहन अउ इहैमेर हम रोम तक आय गइन।
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 उहां के भाई हमर समाचार सुनके अप्पियुस के चउक अउ तीन सराय तक हम भेंट करय के निकर गयन, देखके पोलुस भगवान के धन्यबाद दइस अउ ऊ खुस हुइस।
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 जब हम रोम हे पहुंचेन, ता पोलुस के अक्ठी सिपाही के संग जउन ओखर देख रेख करथै, अकेल्ले रहै के आदेस मिल गइस। रोमन सहर के रस्ता के द्रस्य|alt="Street scene of The Roman city" src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="28:16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 तीसर रोज के बाद ऊ यहूदी के मुखिया मनसेन के बुलवाथै, अउ जब उन अक जिघा हुइन ता ऊ कथै “हे भाइयो, मै अपन मनसेन के या दाय-बाफ के बेउहार के बिरोध हे कुछ नेहको करव, तउमा बन्दी बनाय के यरुसलेम ले रोमन के हाथ सउपे गइस।
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 उन मोके जांच के छांड देय चाहथै, काखे मोर हे मरय के ओग कउनो गलती नेहको रथै।
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 पय यहूदी एखर बिरोध हे बोलय लागथै, ता मोके कैसर रोमन राजपाल के दुहाइ देयका पडिस, हइ नेहको कि मोके अपन मनसेन पर कउनो गलती थोपी।
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 इहैनिता मै तुमही बुलाथों कि तुम्हर लग मिलो अउ बात चीत करव काखे इस्राएल कि आसा के निता मै हइ सांकड ले बंधररे हर हबो।”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 उन ओखर ले कथै, “न हम तोर बारे हे यहूदिया ले चिट्ठी पायन, अउ न भाइन मसे कउनो आयके तोर बारे हे कुछ गुठेइन अउ न बुरा के।
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 पय तोर बिचार काहिन हबै? उहै हम तोर ले सुनय चाहथन, काखे हम जानथन कि हर जिघा हइ मत के बिरोध हे मनसे बात करथै।”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 तब उन ओखर निता अक रोज ठहराइन, अउ बोहत लग मनसे ओखर इहां अक जिघा हुइन, अउ ऊ भगवान कर राज कि गवाही देत अउ मूसा कर नियम अउ ग्यानी मनसे के किताब लग यीसु के बारे हे समझाय के भिनसरहा ले सांझ तक चरचा करत रथै।
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 तब कुछ मनसे उन बातन के मान लेथै अउ कुछ बिस्वास नेहको करथै।
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 जब उन अपने हे अक मत नेहको हुइन, ता पोलुस के हइ बात गुठे लग चले गइन, “पवितर आतमा यसायाह ग्यानी मनसे दवारा तुम्हर दाउ दादन लग सही गुठे हबै।”
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 जाय के इन मनसेन लग कहा,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 काखे इन मनसेन के मन मोटा,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 मतलब तुम जानथा, “कि भगवान के हइ मुकति के संदेस गैर यहूदी के लिघ्घो पठोय गय हबै अउ उन जरूर सुनही।”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 जब ऊ कथै ता यहूदी अपनय हे बोहत झगडा करै लागथै अउ झगडा करत उहां लग कढ गइन।
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ऊ पूर दुइ साल अपन भाडे के घर हे रहिस, ऊ सब मनसेन के सोगत करथै जउन ओखर लग मिलै आथै।
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 अउ जउन ओखर लिघ्घो आथै, उन सबले मिलथै अउ बिगैर रोकटोक के बोहत निडर हुइके भगवान कर राज के परचार करथै अउ परभु यीसु मसीह के बारे हे सिक्छा देथै।
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.