Atos 21
bhu (BHU) vs NVI
1 फेर हम उनखर लग बिदा हुइ के सागर हे अपन नाह जिहाज छोर दयन अउ सिध्धा रास्ता लग कोस हे आय गयन अउ फेर दूसर रोज रुदुस हे, फेर उहां ले हम पतरा के चले गयन।
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 उहां हम अक्ठी नाह जिहाज लयन जउन फीनीके परदेस छो जथै
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 जब साइप्रस दिखाई देथै, ता हम उके टेटरा पल्ला छांड के सीरिया छो मुड गइन, काखे नाह जिहाज सूर सहर उतारै के रथै अउ हमु उहां उतर गयन।
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 उछो हमके बिस्वासी मिलिन, जिनखर संग हम सात रोज तक रहन, अउ आतमा सक्ति लग चेला पोलुस के यरुसलेम जाय के निता रोकय चाहथै।
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 पय उहां रुकय के अपन टेम पूर करके हम बिदा लयन अउ अपन यातरा पूर करथै, अपन डउकी अउ अपन लरकन के लइके नगर के बाहिर आइस उहां सागर हे घुटवा के बल झुक के बिनती करन।
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 तब अक दूसर लग बिदा हुइके, हम तो नाह जिहाज हे चढिन अउ अपन घर लउट गइन।
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 सूर लग नाव दवारा लगेतार यातरा के हम पतुलिमइस हे पहुंचन, अउ भाई के सोगत के उनखर संग अक रोज रथन।
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 अगले रोज हम उहां ले चलके कैसरिया हे आय, अउ फिलिप्पुस संदेस परचारक के घर हे जउन सातठे मसे अक्ठी रथै जाय के ओखर इहां रहै।
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ओखर चार कुमारी टोरिया रथै, जउन आगू कर बात करथै।
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 जब हम उहां बोहत रोज तक रह चुकन, ता अगबुस नाम के अक्ठी ग्यानी मनसे यहूदिया लग आथै।
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ऊ हमार लिघ्घो आयके पोलुस के कटिबन्ध लेथै अउ अपन हाथ गोड बांध के कथै, “पवितर आतमा हइ कथै, कि जउन मनसे के हइ खलरी के पट्टा हबै, ओही यरुसलेम हे यहूदी इहैमेर लग बांधहिन अउ दूसर जातन के हाथ हे सवपहिन।”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 जब हइ बात सुनन, ता अउ उहां के मनसे पोलुस ले बिनती करथन कि यरुसलेम छो झइ जाय।
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 पय पोलुस जबाब दइस, “तुम काहिन कथा रोय-रोय के मोर दिल दुख करे हबै? मै तो परभु यीसु के नाम के निता यरुसलेम हे न केबल बांधे जाय के निता बरन मरै के निता तइयार हबो।”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 जब ऊ बात मानथै ता हम हइ गुठे के चुप हुइ गयन, परभु के इक्छा पूर होय।
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 कुछ रोज गुजरे के बाद हम अपन समान के बान्धन अउ यरुसलेम छो चल गइन।
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 कैसरिया ले कुछ चेला हमार संग हुइ लइन, अउ हमके मनासोन नाम के साइप्रस के अक्ठी पुरान चेला के इहां लग आथै, कि हम ओखर घर हे रही।
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 जब हम यरुसलेम छो पहुंचिन, ता उहां के बिस्वासी भाई हमर बडा सोगत करिन।
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 अगले रोज पोलुस हम के लइ के याकूब लग मिलै गइस, जिहां सब सियान अक जिघा रथै।
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 तब पोलुस उनके सोगत करिस, जउन काम भगवान ओखर सेबा के दवारा गैर यहूदी हे करे रथै, अक्ठी -अक्ठी करके सगलू गुठेथै।
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 उन हइ सुनके भगवान के महिमा करिन फेर ओखर लग कथै, “हे भाई पोलुस, तै तो देखथस, इहां केतका गैर यहूदी हबै, जउन बिस्वास के लय हबै अउ उन नियम किताब के परति धुन लगाय हबै।
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 उन तोर बारे हे कहे गय हबै, तै गैर यहूदी के बीच रहै बाले सगलू यहूदियन के मूसा कर सिक्छा के छांड के ग्यान देथै अउ ओखर लग कथै, कि नेहको मै अपन लरकन के सुध्दिकरन करवायो अउ न रीति रिबाजन हे चली।
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ता फेर काहिन करे जाय? मनसे जरूरी सुनहिन तै आय हबस।
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 इहैनिता जउन हम तोर लग कथन, ऊ हमार इहां चार मनसे हबै जउन मन्नत माने हबै।
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 हइ मनसेन के लइ जा अउ उनखर संग सुध्दिकरन समूह हे मिल जा अउ उनखर खरचा दइ, ताकि ऊ अपन मूड के बाल मुडवा ले, एखर लग सगलू मनसेन जान जइहिन, कि उन तोर बारे हे सुने हबै, ओहमा कउनो सही नेहको हबै, बलुक तै तो खुदय नियम के जसना जीवन जिये।
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 पय उन गैर यहूदिन के बारे हे जउन बिस्वास करथै, हम हइ निरनय करी, लिखके पठोय हबन कि उन मूरतिन के आगू बलि करे हर मांस ले अउ खून ले अउ नटेरी घोटे हर मांस ले अउ गलत काम लग बचे रहै।”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 हइ मेर पोलुस उन मनसेन के अपन संग लइ आनथै अउ उन मनसेन के संग खुद के अगले रोज सुध्द कर लेथै, फेर ऊ बिनती भवन हे गइस, जिहां ऊ घोसना करिस, सुध्दिकरन के रोज कब पूर होही अउ हमर मनसे हर अकझन के निता बलि कब चढय जही।
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 जब ऊ सात रोज पूर होय पर रथै, ता आसिया इलाका के कुछ यहूदी पोलुस के बिनती भवन हे देख के सब मनसेन के भिडकाथै अउ चिरलाय के ओही पकर लेथै।
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “हे इस्राएली, मदद कर हइ उहै मनसे हबै, जउन मनसेन के अउ नियम लग अउ हइ जिघा के बिरोध हे हर जिघा सब मनसेन के सिखाथस, इहां तक कि यूनानिन के बिनती भवन हे लइके ऊ पवितर स्थान के अपवितर करे हबै।”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 इहैनिता कथै, कि तिरिफिमुस नाम के अक्ठी इफिसी सहर हे उन ओखर संग देखत असना समझाय रथै, कि पोलुस उके बिनती भवन हे लइ गय हबै।
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 तब सगलू सहर हे हल्लागुल्ला मच जथै अउ मनसे दउडके अक जिघा होथै अउ पोलुस के पकरके बिनती भवन के बाहिर किढलाय लानथै अउ हरबी दूरा बन्द करे गइस।
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ऊ उके मारै के सोचत रथै, कि रोमी सिपाही के सेना नायक के लिघ्घो हइ संदेस पहुंचिस कि सगलू यरुसलेम हे खलबली मच गइस।
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ऊ हरबी बाद सिपाही अउ सेना के अधिकारिन के अपन संग लइस अउ पोलुस हे हमला करै बाले यहूदियन के पल्ला बढिन, यहूदियन जब ऊ सेना नायक अउ सिपाही के देखिस ता उन पोलुस के पीटै के बन्द के देथै।
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 तब सेना नायक पोलुस के लिघ्घो आइस अउ बन्दी बनाय लइस। ऊ उके दुइ सांकड हे बान्ध देय के आदेस देथै, फेर ऊ पूछथै, कि ऊ कउन हबै अउ ऊ काहिन करे हबै?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 पय भीड मसे कउ कुछ चिल्लात रथै। जब हल्ला गुल्ला के मारे ऊ निक्खा सच्चाई नेहको जान सकथै, ता उके गढ हे लइ जाय के आदेस देथै।
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 जब पोलुस सीढी के लिघ्घो पहुंचथै, ता असना होथै कि भीड के दबाव के मारे सुपाहिन के उठाय के लइ जाय पडथै।
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 काखे मनसेन के भीड हइ चिरलात ओखर पाछू पडे रथै, “ओही मार डाला।”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 जब ऊ अंगना के भित्तर लइ जाय बाले रथै, कि पोलुस सेनापति के सरदार लग पूछथै, का तै यूनानी भासा जानथस?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 तै मिस्री तो नेहको, जउन कुछ टेम पहिले बिद्रोह सुरु करवाय रहस अउ जउन हइ रेगिस्थान हे चार हजार अतंकवादी के मदद करथै।
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 पोलुस कथै, “मै किलिकिया के तरसुस सहर के रहै बाले यहूदी यहों अउ अक्ठी परसिध्द सहर के रहै बाले यहों। मै तोर लग चाहथो, कि तै मोके इनखर बीच बोलन दे।”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 जब ऊ आदेस दिहिस, ता पोलुस सीढी हे ठाड हुइके मनसेन के हाथ ले इसारा करथै। जब उन चुप हुइ जथै ता ऊ इब्रानी भासा हे गुठे लागथै।
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.