Marcos 15

Bhattiyali Bible (BHT_TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 कने ब्यागा तड़के होंदे ही झट उना बड्डे याजकां, कने यहूदी अगुवां, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने महासभा दे सारे लोकां सलाह करिके के यीशुऐ जो बन्नया, कने न्याय करणे तांई यहूदिया प्रदेश दे राज्यपाल पिलातुस दे हबाले करी दिता।
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 कने पिलातुसे उसयो पुछया, “क्या तू यहूदियां दा राजा है?” यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “जड़ा तू बोला दा है, ऐ सही है।”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 कने बड्डे याजक उस पर बड़ियां गल्लां दा दोष ला दे थे।
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 पिलातुसे उसयो फिरी पुछया, “तू क्या कोई जबाब नी देणा है, दिख ऐ तिजो पर कितणियां गल्लां दा दोष ला दे न?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 यीशु फिरी चुप रिया कने कोई जबाब नी दिता, ऐ दिखीकरी पिलातुस बड़ा हेरान होया।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 हर साले फसह दे त्योहारे च, पिलातुस इक केदिये जो छडी दिन्दा था, जिसयो लोक चांदे थे की सै छूटे।
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 कने बरअब्बा नाऐ दा इक माणु बाकी क्रंतिकारियां सोगी कैदा च था, जिना रोम सरकार दे खिलाफ च लोकां दी हत्या कितियो थी।
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 कने भीड़ पीतालुस दे बखे आई कने उसने बिनती करणा लग्गी, कने साड़े तांई इक कैदी जो छडी दे जियां तू हरबरी करदा है।
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 पिलातुसे उना जो जबाब दिता, क्या तुसां चांदे न की, मैं तुहाड़े तांई यहूदियां दे राजे जो छडी दें?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 क्योंकि सै जाणदा था, की बड्डे याजकां यीशुऐ जो जलनिया ने पकड़ाया था।
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 पर बड्डे याजकां लोकां दिया भिड़ा जो भड़काया, कि पिलातुस ला यीशु जो छडणे दी बजाये बरअब्बा जो छडणे दी माँग करा।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 ऐ सुणीकरी पिलातुसे उना ला फिरी पुछया, “तां जिसयो तुसां यहूदियां दा राजा बोलदे न, उदा मैं क्या करे?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 भीड़ा दे लोक चिलाणा लग्गे, “उसयो सूली पर चड़ाई करी मारी दिया।”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 पिलातुसे उना जो बोलया, “कजो इनी क्या बुरा कितया है?” पर भीड़ होर भी जोरे ने चिलाणा लग्गी की, “इसयो सूली पर चढ़ाई करी मारी दिया।”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 तालू पिलातुसे भिड़ा जो खुश करणे तांई बरअब्बा जो उना तांई छडी दिता, कने यीशुऐ जो कोड़े लगबाई करी सूली पर चढ़ाणे तांई रोमी सिपाईयां दे हबाले देई दिता।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 सिपाई उसयो किले दे अंदरे बाले अंगणे च लेई गे जिसयो प्रीटोरियुम बोलदे न, कने सारिया सिपाईयां दिया पलटना जो सदी लेई आये।
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 कने यीशुऐ दा मजाक उड़ाणे तांई उना उसयो बैंगणी रंगे दे कपड़े पेहनाये, कने कंडयां दा मुकट बणाई करी उदे सिरे पर रखया,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 कने सै यीशुऐ दा मजाक उड़ाणे तांई उसयो ऐ बोलदे थे की, “हे यहूदियां दे राजा, नमस्ते।”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 सै बार-बार उदे सिरे पर भारी सरकंडे ने मारदे थे, कने उदी बेजती करणे तांई उस पर थुका दे थे, कने उसयो इज्जत मान देणे तांईं अराधना करणे जो गोडे भार बेईकरी उसयो नमस्ते करणे दा नाटक करा दे थे।
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 जालू सै उदा मजाक उड़ाई बैठे, तां उना सै बैंगणी कपड़े उतारी करी उदे अपणे कपड़े उसयो पेहनाऐ, फिरी उसयो सूली पर चढ़ाणे तांई शेहरे ला बाहर लेई गे।
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 जालू सै शेहरे बाहर चलयो थे, तां शमौन नाऐ दा माणु कुरेनी ग्रांऐ ला ओआ दा था, उदे पुत्र सिकन्दर कने रुफुस थे। कने सिपाईयां शमोन जो हुकम दितया की सै सूली जो चुकी करी उसा जगा लेई जा जिथू उना यीशुऐ जो सूली पर चढ़ाणा था।
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 सिपाई यीशुऐ जो गुलगुता नाए दिया जगा पर लेई आये, जिदा मतलब है खोपड़ी दी जगा।
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 तालू सिपाईयां यीशुऐ जो गन्धरस नाऐ दी दवा, दाखरस च मिलाई करी पीणे तांई यीशुऐ जो दिता ताकि उसयो पीड़ा दा असर नी होऐ, पर उनी पिणे जो मना करी दिता।
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 फिरी उना यीशुऐ जो हथां पैरां पर किल्लां ठोकी करी सूली पर चढ़ाया, कने उदे कपड़यां तांई पर्चियां पाईयां, ऐ दिखणे तांई की क्या कुसयो मिलदा है, कने कपड़यां जो अपु चे बंडी लिया।
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ब्यागा दे कोई नौ की बजे, जालू उना यीशुऐ जो सूली पर चढ़ाया।
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 सिपाईयां यीशुऐ दिया सूलिया उपर लकड़ी दी पट्टी लाई दिती। उदे च यीशुऐ दा दोष लिखया था, की ऐ “यहूदियां दा राजा।”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 उना उदे सोगी दो डाकू, इक उदे सजे पासे कने इक उदे खबे पासे सूली पर चढ़ाये।
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 तालू सै पबित्र शास्त्रे दा बचन सच्च होई गिया जड़ा मसीह दे बारे च बोलया था, की सै अपराधियां सांई गिणया जाणा, कने सै पुरा होया।
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 कने रस्ते च जाणे बाले सारे लोक सिर हिलाई-हिलाई करी, उदी ऐ बोली करी निंदा करदे थे, “वाह रे। मंदरे जो ढाणे बाले, कने तिन्ना रोजां च बणाणे बाले।
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 सूली ला उतरी करी अपणे आपे जो बचाई ले।”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 इयां ही बड्डे याजक कने मूसा दी व्यवस्था जो सिखाणे बाले अपु चे मजाके च बोलदे थे, “की इनी होरनी जो बचाया, पर अपणे आपे जो नी बचाई सकदा।
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 ऐ माणु जड़ा इस्राएल दा राजा, मसीह होणे दा दाबा करदा है, हुण सूली ला उतरी आऐ तां, असां दिखीकरी भरोसा करी लेणा कि ऐ साड़ा राजा है।” कने जड़े उदे सोगी दो जणे सूलिया पर चढ़ायो थे, सै भी उदी निंदा करा दे थे।
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 दोपहर बाहरा बजे ला तिन्न बजे दीकर सारे देशे च नेहेरा होई गिया।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 दोपेरा दे तिजे पेहर यीशुऐ बड़े जोरे ने पुकारी करी बोलया, “इलोई, इलोई, लमा शबक्तनी?” जिसदा मतलब है, “मेरे परमेश्वर, मेरे परमेश्वर, तू मिंजो कजो छडी दिता?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 कने कुछ लोक जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, उना सुणया जड़ा यीशुऐ बोलया पर सै समझे नी कने बोलणा लग्गे, “दिखा, ऐ एलिय्याह जो सहायता तांई पुकारा दा है।”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 कने उना लोकां च इक जणा दौड़ी करी गिया कने उनी स्पंज लेईकरी सिरके च डुबाया, कने सरकंडे दे उपर बन्नी करी यीशुऐ जो चुसाया, कने बोलया, “रुकी जा कुछ मत करा, दिखदे न की, एलिय्याह इसयो उतारणे तांई ओंदा है की नी।”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 तालू यीशु बड़े जोरे ने बोली करी मरी गया।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 कने सै मोटा परदा जड़ा मंदरे च टंगया होया था, जड़ा सारयां जो परमेश्वर दी मोजुदगी च अंदर ओणे जो रोकदा था, उपरे ला थले दीकर फटी गिया कने उदे दो टुकड़े होई गे।
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 जड़ा सूबेदार उदे सामणे खड़ोतया था, उनी जालू यीशुऐ दी पुकार सुणी कने उसयो दिखया की सै कियां मरया, तां उनी बोलया, “सच्ची ऐ माणु, परमेश्वरे दा पुत्र था।”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 कने केई जनानिया भी दुरे ला दिखा दियां थियां: उना चे इक मरियम भी थी जड़ी मगदल नाऐ दे शेहरे ला थी, सलोमी कने मरियम जड़े छोटा याकूब कने योसेस दी मां थी।
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 जालू सै गलील प्रदेशे च था तां सै उदे पिच्छे चलदियां थियां, कने उदी सेबा करदियां थियां, कने होर भी मतियां जनानिया थियां, जड़ियां उदे सोगी यरूशलेम शेहर च आईयां थियां कने सै उसयो दुरे ला दिखा दियां थियां।
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 जालू संज होई गेई, तां इस तांई की सै तैयारिया दा दिन था, जड़ा सब्ते दे इक रोज पेहले होंदा है।
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 अरिमतिया शेहरे दा रेहणे बाला यूसुफ नाऐ दा इक माणु था, सै यहूदी सभा दा इक बड़ा मनया तनया मंत्री था, कने अपु भी परमेश्वरे दे राज्य दी नियाल रखदा था। सै हिम्मत करिके पिलातुस बाल गिया कने उनी यीशुऐ दी लाश दफनाणे तांई मंगी।
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 पिलातुस जो भरोसा नी होया, की यीशु इतणी तोल्ली मरी गिया, कने उनी सुबेदारे जो सदीकरी पूछया, की क्या ऐ सच्च है, की यीशुऐ मरयो बड़ी देर होई गियो है?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 जालू उनी सुबेदारे ला हाल पता करी लिया, तां पिलातुसे यूसुफे जो लाश लेई जाणे दी अनुमति देई दिती।
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 तालू उनी इक मलमल दी चादर खरीदी, कने लाश उतारी करी यहूदी रिबाजां सांई मलमल दिया चादरा च लपेटी लिया, कने दफनाणे तांई कबरां च रखया कने सै कबर चट्टाना जो कटी करी बणाईयो थी, कने उनी कबरां दा मु बंद करणे तांई इक गोल पथर लुड़काई करी रखी दिता।
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 मरियम जड़ी मगदलीनी शेहरे ला थी कने योसेस दी मां मरियम दिखा दियां थियां की, सै कुथु रखया है।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.