Tiago 1
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs BKJ
1 मैं, याकूब इसा चिठिया जो लिखा दा है, मैं परमेश्वर दा कने प्रभु यीशु मसीह दा सेवक है। मैं ऐ चिठ्ठी इस्राएल दे लोकां जो लिखा दा है, जड़े बाहरां गोत्रों चे न कने दुनिया भर रुआं परां बिखरयो न, कने उना जो नमस्कार बोलदा है।
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 हे मेरे मसीह भाईयो, जालू तुहांजो पर लग-लग तरा दियां परेशानिया ओन, तां इसयो पूरी खुशिया दी गल्ल समझनयो,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 क्योंकि तुसां जाणदे ही न, की तुहाड़े भरोसे जो परखे जाणे ला होर जादा सबर बददा है।
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 परमेश्वरे पर भरोसा करिरी सबर ला परेशानिया दा सामणा करदे रिया, ताकि तुसां आत्मिक रुपे ला पूरे समझदार कने सिद्ध होई जान कने तुहाड़े च कुसा भी गल्ला दी कमी ना रे।
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 पर अगर तुसां चे कुसयो भी अकला दी कमी है, तां परमेश्वरे ला मंगा, जड़ा बिना दोष दितयो सबना जो प्यारे ला दिन्दा है; कने परमेश्वरे तुहांजो भी देणा है।
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 जालू तुसां परमेश्वरे ला मंगगे, तां पूरा भरोसा करिके मंगनयो कने परमेश्वरे पर कोई भी शक मत करदे, क्योंकि शक करणे बाले समुन्द्रे दियां लैहरां सांई बदलदे रेंदे न, जड़ियां होआ ने चलदियां कने उटकदियां न।
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 जड़े विश्वासी भाई गरीब न, उना जो खुश होणा चाईदा की परमेश्वरे उसयो कदेई इज्जत दिती।
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 जड़े विश्वासी भाई अमीर न, उसयो खुश होणा चाईदा, की परमेश्वरे उसयो दीन किता, क्योंकि उदी अमीरी नाश होणे बाले जंगली घाऐ सांई है दे फुलां सांई झड़ी करी खत्म होई जांदी है।
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 क्योंकि सूरज निकलदे ही जोरे दी धुप पोंदी कने सारा घा सुकी जांदा है, कने उसा दे सारे फुल झड़ी जांदे न, कने उना दी शोभा मुकी जांदी है; तियां ही अमीर विश्वासिये भी मरी जाणा अगर सै अपणे ही कम्मा च लग्गी रेंगा।
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 धन्य है सै माणु, जड़ा परख च टिकी रेंदा है, क्योंकि जालू सै परख च खरा निकली जांदा है, तां उसयो अनन्त जिंदगी दा सै मुकुट मिलणा जिसदा बायदा परमेश्वरे अपणे प्यार करणे बालयां तांई कितया है।
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 जालू कुसी दी परख हो, तां सै ऐ ना समझे, की मेरी परख परमेश्वरे करा दा है, क्योंकि ना तां बुरियां गल्लां ने परमेश्वरे दी परख होई सकदी है, कने ना ही परमेश्वर कुसी दी परख अपु लेंदा है।
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 पर हर माणु अपणियां ही बुरिया इच्छा च फसी करी परख च पौंदा है, जियां इक डंगर खांणे दे लालचे आई करी फाईया च फसी जांदा है।
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 फिरी सै बुरी इच्छा गर्भबती होई के पापे जो जन्म दिन्दी है, कने जालू पाप बदी जांदा है, तां सै हमेशा दी मौत दा रस्ता है।
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 मेरे प्यारे मसीह भाईयो, धोखा च मत रिया।
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 क्योंकि हर इक खरा वरदान कने हर इक खरा दान स्वर्गे ला ही है, कने ज्योतियाँ दे पिता ला ही मिलदा है, सै हमेशा इकोदिया रेंदा कने ना ही छाया पौंदी है।
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 उनी अपणी ही इच्छा ने सांझो सच्चे बचना ने नोई जिन्दगी दितियो है, ताकि असां उदी बणाईयो दुनिया दे सारयां ला जरूरी हिस्सा बणन।
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 हे प्यारे मसीह भाईयो, ऐ गल्ल तुसां जाणी लिया हर इक माणु सुणने तांई हमेशा तैयार कने बल्ले बोलणे बाला कने घट गुस्से बाला हो।
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 क्योंकि जालू माणु गुस्सा करदा है तां, सै धार्मिक जिन्दगी नी जी सकदा, जड़ा परमेश्वरे जो खुश करदा है।
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 इस तांई मने दी सारी मेला जो कने दुशमणिया जो मुकाई करी परमेश्वरे दे बचने जो प्यारे ने अपनाई लिया, जड़ा तुहाड़े दिले च रखया है, कने जड़ा तुहाड़े प्राणा दा उद्धार करी सकदा है।
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 पर परमेश्वरे दे बचना दी शिक्षा दा पालन करणे बाला बणा, ना की सिर्फ सुणणे बाले, जड़े अपणे आपे जो धोखा दिन्दे न।
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 क्योंकि अगर कोई बचन दी शिक्षा जो सिर्फ सुणनेबाला है, पर मनदा नी है, तां सै उस माणुऐ सांई है, जड़ा अपणा मुं शीशे च दिखदा है।
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 इस तांई की सै अपणे आपे जो दिखीकरी चली जांदा है, कने झट भूली जांदा है, की मैं कदिया था।
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 पर जड़ा माणु परमेश्वरे दी पूरी व्यवस्था दा ध्याने ने अध्ययन करदा है, जड़ी लोकां जो पापां ला अजाद करदी है, सै इसयो सुणी के भुलदा नी है, पर इसदी शिक्षा दा पालन करदा है, उसयो अपणे कम्मा पर परमेश्वरे ला आशीष मिलणी।
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 अगर कोई अपणे आपे जो भक्त समझे, कने बुरियां गल्लां बोलणे च काबू नी रखे, तां सै अपणे आपे जो धोखा दिन्दा है कने उदी भक्ति बेकार है।
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 साड़े पिता परमेश्वर दिया नजरा च शुद्व कने सच्ची भक्ति ऐ है, की अनाथां कने विधवां दे दुखां च उना दा हाल चाल पुच्छन, कने अपणे आपे जो संसारे दे बुरे कम्मा ला बचाई रखा।
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.