Romanos 1
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA
1 ऐ चिठ्ठी पौलुस दिया तरफा ला है, जड़ा प्रभु यीशु मसीह दा सेवक है, कने परमेश्वरे उसयो प्रेरित होणे तांई चुणया है, कने परमेश्वरे दा शुभसमाचार दा प्रचार करणे तांई नियुक्त कितया है।
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 पबित्र शास्त्र च परमेश्वरे अपणे संदेश देणेबालयां दे जरिये बड़े पेहले ही शुभसमाचार दा वायदा कितया था,
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 ऐ शुभसमाचार उदे अपणे पुत्र, साड़े प्रभु यीशु मसीह दे बारे च है, उदा जन्म इक इन्सान दे रुपे च राजा दाऊदे दे बन्शे च होया था,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 कने पबित्र आत्मा दिया शक्तिया ला जालू सै मरयां चे जिन्दा होया तालू उनी साबित किता की सै परमेश्वरे दा पुत्र है। कने सै यीशु मसीह साड़ा प्रभु है।
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 मसीह दे जरिये मिंजो अनुग्रह कने प्रेरिताई परमेश्वरे ला मिली ताकि उदे नाऐ दिया बजा ने सारियां जातियां दे लोक मसीह पर भरोसा करन कने उदे हुकमा जो मनन,
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 तुसां विश्वासी जड़े रोम शेहर च रेंदे न इना ही लोकां च शामिल न जिना जो परमेश्वरे यीशु मसीह दे होणे तांई चुणया है।
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 ऐ चिठ्ठी रोम शेहर च रेणेबाले उना सारयां दे ना है जिना ने परमेश्वर प्यार करदा है, कने अपणे पबित्र लोक होणे तांई सदया है, साड़े पिता परमेश्वरे कने प्रभु यीशु मसीह दिया तरफा ला तुसां जो अनुग्रह कने शांति मिलदी रे।
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 पेहले मैं तुसां सारयां तांई यीशु मसीह दे जरिये अपणे परमेश्वरे दा धन्यबाद करदा है, क्योंकि मती सारियां जगां दे लोक तुसां दे यीशु मसीह पर भरोसे दे बारे च गल्लां करा दे न।
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 परमेश्वर जिसदी सेबा मैं अपणे पुरे मने ने उदे पुत्रे दे बारे च शुभसमाचार दा प्रचार करदा है, सेई मेरा गबाह है, की मैं अपणी प्राथना च तुसां लोकां जो लगातार याद करदा है,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 कने हर रोज बिनती करदा है, की परमेश्वरे दी इच्छा ने कुसी ना कुसी तरीके ने आखरी च तुसां ने मिलणे दा मौका मिल्ले।
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 क्योंकि मैं तुसां ने मिलने दी बड़ी इच्छा है, ताकि मैं तुसां जो कोई आत्मिक बरदान दें जिसने तुसां भरोसे च होर भी मजबूत होई जान,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 मेरे बोलने दा मतलब ऐ की मैं तुसां जो उत्साहित करी सकें क्योंकि तुसां जाणदे न की मैं कियां भरोसा किता कने तुसां मिंजो उत्साहित करी सकन क्योंकि मैं जाणदा है की तुसां कियां भरोसा किता।
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 कने हे मसीह भाईयो, मैं चांदा है की तुसां जाणी लिया की मैं तुसां बाल बार-बार ओणा चांदा, की जियां मैं होर जातियां च मसीह तांई चेले बणाऐ, तियां ही तुसां च भी चेले बणन, पर हले दीकर इदे च रुकाबट ओंदी रेई।
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 मेरी जिम्मेबारी सारयां लोकां जो शुभसमाचार सुणाणे दी है, चाऐ सै यूनानी भाषा जाणने बाले होन या नी जाणने बाले होन कने चाहे समझदार होन या नासमझ होन। इस तांई मेरी रोम शेहरे च तुसां ने मिलणे दी बड़ी इच्छा है।
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 इस तांई मैं तुसां जो भी जड़े रोम शेहरे च रेंदे न, शुभसमाचार सुणाणे जो भरपूर तैयार है।
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 क्योंकि मैं मसीह दे शुभसमाचार च घमंड करदा है, क्योंकि शुभसमाचार दी शक्ति ने ही परमेश्वरे शुरु ला यहूदियां जो बचाया कने हुण सारे संसारे दे लोकां जो बचांदा है।
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 क्योंकि शुभसमाचार च परमेश्वर दी धार्मिकता दे बारे च दसया है, ऐ धार्मिकता शुरु ला लेईकरी आखरी दीकर भरोसे दे जरिये होंदी है, जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, “जड़ा माणु भरोसे दे जरिये परमेश्वरे सोगी सही बणी रेंदा है, उनी ही जिन्दा रेणा।”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 परमेश्वरे दा गुस्सा तां, जड़े बुराई कने अधार्मिक कम्म करदे न उना लोकां पर स्वर्गे ला प्रकट होंदा है, जड़े बुरे कम्म करणे दे जरिये लोकां जो परमेश्वरे दिया सच्चाईयां जो जाणने ला रोकदे न।
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 इस तांई की सै परमेश्वरे दे ज्ञाने दे बारे च असानी ने समझी सकदे न, क्योंकि परमेश्वरे ऐ ज्ञान उना पर प्रगट कितया है।
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 क्योंकि परमेश्वरे दी हमेशा दी शक्ति कने चरित्र जो दिखी नी सकदे, पर संसार दी शुरुआत ला ही परमेश्वरे इना जो अपणी सृष्टिया ने दसया है, इस तांई उना बाल कोई भाना नी है की सै परमेश्वर जो नी जाणदे।
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 इसा बजा ने की परमेश्वरे जो जाणने पर भी उना परमेश्वरे दे रुपे च इज्जत नी दिती, कने सोचणा लग्गे की ऐ बेकार गल्लां न, ऐथू दीकर की उना जो जियां सोचणा चाईदा तियां नी सोचया पर बेकार गल्लां सोचदे रे।
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 सै अपणे आपे जो बुद्धिमान जताई करी मुर्ख बणी गे,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 कने हमेशा जिन्दा रेणेबाले परमेश्वरे दिया महिमा जो हमेशा जिन्दा नी रेणेबाले, कने पंछियां, कने चारां पैरां बाले, कने रेंगणेबाले जानवरां दियां मुर्तियां सांई बदली दिता कने इना दी पूजा करणा लग्गे।
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 इसा बजा ला परमेश्वरे उना जो उना दे मने दिया इच्छा अनुसार यौन अशुद्धता तांई छडी दिता, ताकि सै अपु चे बुरे कम्म करी के अपणे शरीरां दी अनादर करन।
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 क्योंकि सै परमेश्वरे दे बारे दिया सच्चाईया पर भरोसा करणे जो मना करदे न, कने सै उसयो मंदे जड़ा जुठ है। कने उना संसारे दी पूजा कने सेबा किती, कने ना की उस सृष्टिकर्ता दी सेबा किती। उस सृष्टिकर्ता दी जिनी सारे संसारे दियां चिजां जो बणाया है, उदी महिमा सदा होंदी रे। आमीन।
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 इस तांई तां परमेश्वरे उना जो उना दे बुरे बिचारां दे बशे च छडी दिता; ऐथू दीकर उना दियां जनानिया मर्दां सोगी जायज रिशतयां जो दुजियां जनानियां सोगी नाजायज रिशतयां च बदली दिता।
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 तियां ही मर्द भी जनानिया सोगी जायज रिशता छडी करी अपु चे व्यभिचार करिरी बरबाद होणे लग्गे, कने मर्दां-मर्दां सोगी व्यभिचार करिके अपणे ही शरीरे च अपणिया इसा गलतिया दी ठीक सजा मिल्ली।
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 क्योंकि जालू उना परमेश्वरे जो अपनाणा मुर्खता समझया, तां परमेश्वरे भी उना जो सारे नकम्मे कम्म करणे तांई उना दे नकम्मे मने दे बशे च छडी दिता।
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 इस तांई सै हर तरा दे गलत कम्मा च, बुराई च, कने लालच, कने बैरभाव ने भरुई गे; कने जलन, कने हत्या, कने लड़ाई झगड़े, कने धोखा, कने जलन ने भरुई गे, कने चुगलखोर,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 गप्पां मारणे बाले, कने होरनी दी बेस्ती करणे बाले, लड़ाके, घमंडी, झूठे, डिंगमार, बुरियाँ गल्लां करणे बाले, कने माता पिता दी गल्ल नी मनणे बाले,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 बेअकले, धोखेबाज, दया भाव नी है कने निर्दयी होई गियो न।
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 सै तां परमेश्वरे दे नियम जो जाणदे न की ऐसा कम्म करणे बाले मौत दी सजा जोगे न, तमि ना सिर्फ अपु ऐसे कम्म करदे न कने करणे बालयां ने खुश भी होंदे न।
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.