Romanos 11

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इस तांई मैं पुछदा है, क्या परमेश्वरे अपणिया प्रजा जो छडी दिता? नी बिलकुल नी! मैं भी तां इस्राएली है; अब्राहम दे बंश कने बिन्यामीन दे गोत्र दा है।
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 परमेश्वरे अपणिया उस प्रजा जो नी छडया, जिसा जो उनी पेहले ला ही चुणया था: तुसां जाणदे न की पबित्र शास्त्र परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले एलिय्याह दे बारे च क्या बोलदा है: की सै इस्राएली लोकां दे खिलाफ परमेश्वरे ने बिनती करदा है।
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 उनी बोलया “प्रभु जी, उना तेरे संदेश देणेबालयां जो मारी दिता, कने उना तेरिया वेदिया जो डाई दितया है, मैं ही सिर्फ किला बचया जड़ा तिजो पर भरोसा करदा है, सै मिंजो भी मारणे तांई तोपा दे न।”
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 पर परमेश्वरे एलिय्याह ने बोलया, “मैं अपणे तांई सत हजार माणुऐ जो रखया है, जड़े बाल देवता दी मूर्तिया अग्गे नी झुके।”
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 इयां ही हुण भी, परमेश्वर दे अनुग्रह ने ऐथू थोड़े दे यहूदी न जिना जो परमेश्वरे अपणे सच्चे लोक होणे तांई चुणया है।
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 परमेश्वरे उना जो अनुग्रह दे जरिये चुणया है, ऐ भले कम्म करणे ने नी होया है। अगर ऐ भले कम्मा ने है, तां अनुग्रह फिरी अनुग्रह नी रिया।
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 इदा नतीजा ऐ होया: की इस्राएली लोकां परमेश्वर दिया नजरा च धर्मी बणने दी कोशिश किती, पर कामयाब नी होऐ, पर जिना लोकां जो परमेश्वरे चुणया, सै परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी बणे। दुजयां जो जिद्दी बणाई दिता कने उना परमेश्वरे दी सुणने ला मना करी दिता।
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 जियां पबित्र शास्त्र च यशायाय लिखया है, “परमेश्वरे उना जो हले दीकर सुस्त दिमाग दितया है, उना दियां हखी तां हेन पर उना जो सच्चाई नी मिलदी कने कन्ना ला सुणदे तां हेन, पर समझदे नी न।”
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 कने राजा दाऊद बोलदा है, “मैं विनती करदा है की उना लोकां दियां सारियां आशीषां उना जो खत्म होणे दी बजा बणी जा, ऐथू दीकर की सै उजड़ी जान कने उना जो सजा मिल्ले।
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 कने उना दियां हखी अन्निया होई जान, ताकि सै दिखी नी सकन, कने हर बकत अपणी मुसीबतां च दबुई रेन।”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 तां मैं पुछदा है, की उना क्या इस तांई: “क्या इस्राएली लोक ठोकर लगणे दिया बजा ने हमेशा तांई खत्म होई गियो न? नी बिलकुल नी! पर उना दे अविश्वास दिया बजा ने होर जातियां जो उद्धार मिल्ला, ताकि इस्राएली लोकां जो होर जातियां ला जलन हो।”
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 अगर इस्राएली लोकां दा अविश्वास होर जातियां दी भलाई दी बजा बणदा है, तां इस्राएली लोकां दा परमेश्वरे बाल बापस ओणे पर बड़ा अच्छा होणा।
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 मैं होर जातियां ने ऐ गल्लां बोलदा है। हुण जालू मैं होर जातियां तांई प्रेरित है, मिंजो अपणी सेबकाई पर घमंड है।
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ताकि मैं कियां भी करिरी यहूदी लोकां जो जलन करवाई करी उना चे केईयां जो बचाई सके।
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 क्योंकि जालू की उना दा परमेश्वरे जो छडी जाणे दिया बजा ने संसारे दे लोकां दा परमेश्वरे सोगी मेल होया था, तां उना दा मसीह जो अपनाणा, इक मरयो होऐ माणुऐ सांई होणा जड़ा दुबारा जिन्दा होई गिया है।
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 मैं इस्राएली लोकां दे बारे च तुसां जो इक उदाहरण दिन्दा है। ऐ साड़ा इस्राएली लोकां दा रिबाज है, असां जालू रोटी बणाने तांई आटा गुनदे न, तां असां परमेश्वरे जो भेंट चढ़ाणे तांई मुठी भर आटा लेंदे न, अगर सै इक मुठी परमेश्वरे दी है, तां इदा मतलब है की पूरा आटा भी परमेश्वरे दा है। तियां अगर रुखे दी जड़ परमेश्वरे दी है, तां इदा मतलब है की रुखे दियां सारियां डालियाँ भी परमेश्वरे दियां न।
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 इस्राएली लोक इक अच्छे जैतून रुखे दियां डालियाँ सांई न कने उना दे पूर्वज अब्राहम, इसहाक कने याकूब उस रुखे दियां जड़ा सांई न। होर जातियां जंगली जैतून रुखे दियां डालियाँ सांई न, जड़ियां कलम करी के उना बडियां डालियाँ दिया जगा च उस अच्छे जैतून रुखे च लाइयां न, हुण सै डालियाँ उस रुखे दिया जड़ा दियां हिस्सेदार न।
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 तां तू अपणे आप जो उना बडियां डालियाँ ला जादा मत समझदे। अगर तू जादा समझदा है, तां याद रख की तू जड़ा जो नी सम्भालदा, पर जड़ तिजो सम्भालदी है।
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 तां तू अपणे मने च ऐ मत सोचदा की परमेश्वरे इस्राएली लोकां जो उना डालियाँ सांई ठुकराई दिता जड़ियां इक रुखे ला तोड़ी दितियां जांदियां, ताकि सै होर जातियां जो अपनाई सके, जड़ियां उना डालियाँ सांई न जिना जो कलम कितया है।
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 ऐ सच्च है, सै तां अविश्वास दिया बजा ने तोड़ियां, पर तू अपणे भरोसे दिया बजा ने टिकी रेंदा है, इस तांई घमंड मत कर, पर परमेश्वरे दा डर मन,
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 क्योंकि जालू परमेश्वरे असली डालियाँ पर दया नी किती, तां तिजो पर भी दया नी करणी।
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 इस तांई तू परमेश्वरे दिया कृपा कने सकताई पर बिचार कर! पर जड़े डेई पियो न उना पर सकताई कने तिजो पर दया, अगर तू उदिया दया च बणी रे, नी तां तू भी कटी करी लग करी देणा।
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 अगर इस्राएली लोक भी भरोसा करणा शुरू करगे तां उना जो फिरी ला कलम लगाई देणे न, क्योंकि परमेश्वर उना जो फिरी कलम करी सकदा है।
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 कुसी जंगली डालिया दा अच्छे रुखे दा हिस्सा बणना स्भाभिक नी है। कने तुसां जड़े यहूदी नी न इक जंगली जैतून रुखे ला बडियां डालियाँ सांई न कने इक अच्छे जैतून रुखे ने जुड़ी गियो न। पर सै यहूदी इक डालिया सांई न जड़ी अच्छे रुखे च बडूई थी, उना जो पक्का ही दुबारा ला अपणे रुखे ने जोड़या जाई सकदा है।
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 हे मेरे मसीह भाईयो, मैं नी चांदा की तुसां इसा गल्ला ला अनजाण रिया, इयां ना हो की तुसां अपणे पर घमंड करणा लगी पोन, ऐ सच्च है की इस्राएल दे केई लोक भरोसा करणे तांई तैयार नी न, पर जालू परमेश्वरे पर भरोसा करणे बाली होर जातियां दे लोकां दी संख्या पुरी होई जांगी, तां इस्राएल दे लोकां भरोसा करणा कने परमेश्वरे बाल बापस आई जाणा।
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 इयां होणे बाद सारे इस्राएली लोकां दा उद्धार होणा, जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, “छुड़ाणे बाले यरूशलेम शेहर ला ओणा है, कने अभक्ति जो याकूबे दे बंश ला दूर करणा।
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 कने उना सोगी मेरा ऐई बायदा होणा, जालू की मैं उना दे पापां जो माफ करी देणा।”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 यहूदी लोक परमेश्वरे दे दुशमण न, क्योंकि सै शुभसमाचार पर भरोसा नी करणा चांदे न, कने ऐ तुहाड़े तांई फायदा बणी गिया है। पर परमेश्वर उना ने प्यार करदा है क्योंकि परमेश्वरे उना जो अपणे तांई चुणी लिया। इसा गल्ला दा परमेश्वरे उना पूर्वजां ने वायदा कितया था।
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 क्योंकि परमेश्वर अपणे बरदाना ने, कने बुलाहट ला कदी भी अपणा मन नी बदलदे।
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 क्योंकि जियां होर जातियां दे लोकां पेहले परमेश्वरे दा हुकम नी मनया पर इस्राएली लोकां दे हुकम नी मनणे दिया बजा ला हुण तुसां पर दया होई है।
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 तियां ही उना भी हुण हुकम नी मनया की तुसां पर जड़ी दया होंदी है इसला उना पर भी दया हो।
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 क्योंकि परमेश्वरे सारायां जो हुकम नी मनणे दी आजादी दिन्दा है, ताकि परमेश्वर सारयां लोकां पर अपणी दया दस्सी सके।
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 वाह, परमेश्वरे दे अनुग्रह दा धन कने अकल, कने ज्ञान कितणा ही गंभीर है! कोई भी उदे सोच बिचार जो नी जाणी सकदा, कने ना ही उदे रस्तयां जो जाणी सकदा है!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 “प्रभु दे बिचारां जो कोई भी नी जाणी सकदा, ना ही कोई उदा सलाहकार बणी सकदा है,”
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 कने कुनी भी परमेश्वरे जो कुछ नी दितया की परमेश्वरे जो सै उसयो बापस करणा पोऐ।
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 क्योंकि सब कुछ परमेश्वरे ला ओंदा है। उनी सब कुछ बणाया है, सब कुछ उदा है। उदी महिमा युगां-युगां दीकर होंदी रे। आमीन।
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.