Mateus 28

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 सब्ते दे रोजे बाद हफ्ते दे पेहले रोजे पौ फटदे ही मरियम मगदलीनी कने दुई मरियम कबरां जो दिखणा आईयां।
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 कने दिखा इक बडा हिलण होया, क्योंकि प्रभुऐ दा इक स्वर्गदूत स्वर्गे ला उतरया था, कने बखे आई करी उनी पथरे जो हटाई दिता, कने उस पर बेई गिया।
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 उदा रूप बिजा सांई था कने उदे कपड़े बर्फा सांई चिट्टे थे।
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 उदे डरे ने पेहरेदार कम्मी पे, कने मुर्दयाँ सांई होई गे।
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 स्वर्गदूते जनानिया जो बोलया, “डरा मत, मिंजो पता है कि तुसां यीशुऐ जो तोपा दियां न जिसयो सूली पर चढ़ाया था।
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 सै ऐथू नी है, सै तां अपणे बचने दे अनुसार जिन्दा होई गिया है। ओआ इसा जगा जो दिखा जिथू प्रभु रखया था,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 झट जाई करी उदे चेलयां ने बोला कि, सै मरयां चे जिन्दा होई गिया है; सै तुसां ला पेहले गलील प्रदेश जाई रिया है, ओथु तुहांजो उदे दर्शण होणे! दिखा, मैं तुसां ने बोली दिता है।”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 कने सै डर कने बड़िया खुशिया ने कबरा ला बापस जाई करी उदे चेलयां जो खबर देंणे तांई दोड़ी गियां।
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 तालू यीशु उना जो मिला। कने बोलया, “नमस्ते।” कने उना बखे आई करी उदे पैरां जो पकड़ी करी उसयो दण्डवत किता।
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “डरा मत; मेरे चेलयां जो जाई करी बोला, कि गलील प्रदेशे जो चली जा ओथु मिंजो दिखणा है।”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 सै जनानियां चेलयां जो ऐ खबर देणा ही चलियां थियां कि, सिपाइयां जड़े कबरा दी रखबाली करा दे थे उना शेहरे च आई करी सारा हाल बड्डे याजकां जो सुणाया।
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 तालू बड्डे याजकां, यहूदी अगुवे सोगी गिठे होईकरी सलाह बणाई। उना सिपाईयां जो रिशवत दे रूप च मता सारा धन देणे दा फेसला किता, कने उना जो बोलया।
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 तुसां सारे लोकां ने ऐ बोलनयो कि राती जालू असां सुतयो थे, तां उदे चेले आई करी उसयो चोरी लेई गे।
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 कने अगर ऐ गल्ल राज्यपाले दे कना दीकर पुजगी कि तुसां रखबाली दे बकते सोई गियो थे, तां असां उसयो समझाई लेंगे कने तुसां जो चिंता करणे दी जरूरत नी है असां बचाई लेंगे।
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 उना पेसा लेईकरी जियां उना जो सिखया था, तियां ही किता। ऐ गल्ल अजे दीकर यहूदियां च प्रचलित है।
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 कने गयारा चेले गलील प्रदेशे दे उस पाहड़े पर गे, जड़ा यीशुऐ उना जो दसया था।
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 कने उना उदे दर्शण पाई करी उसयो नमस्ते किते, पर कुसी-कुसी जो शक होया की यीशु जिन्दा होया है।
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 यीशुऐ उना बाल आई करी बोलया, स्वर्ग कने धरतिया दा सारा हक मिंजो दितया है।
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 इस तांई तुसां जाई करी सारियां जातियां दे लोकां जो चेले बणा; कने उना जो पिता, पुत्र, कने पबित्र आत्मा दे नाऐ ने बपतिस्मा दीया।
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 “कने उना जो सारियां गल्लां जिना दा मैं तुहांजो हुकम दितया है, उना जो मनणा सिखा : कने दिखा, मैं संसारे दे अंत दीकर हमेशा तुहाड़े सोगी है।”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.