Mateus 27
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA
1 कने ब्यागा तड़के होंदे ही झट उना बड्डे याजकां, कने यहूदी अगुवां, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने महासभा दे सारे लोकां यीशुऐ जो मारी देणे दी सलाह किती।
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 कने उना यीशुऐ जो बन्नया, कने न्याय करणे तांई यहूदिया प्रदेश दे राज्यपाल पिलातुस दे हबाले करी दिता।
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 जालू यीशुऐ जो पकड़ाणे बाले यहूदा जो पता चला कि सै मरवाणे तांई दोषी ठेहराया गिया है तां सै बड़ा पछताया कने उना ती चांदिये दे सिक्कयां जो बड्डे याजकां कने यहूदी अगुवां जो बापस देई आया।
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 कने बोलया, मैं बेकसूर जो मारणे तांई पकड़ाणे दा पाप किता है, उना बोलया, “सांझो क्या है? इस तांई तू ही जिम्मेबार है।”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 तालू सै उना सिक्यां जो मंदरे दे अंगणे च फेंकी करी बाहर चली गिया, कने जाई करी उनी अपु फा लेई लिया।
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 बड्डे याजकां उना सिक्यां जो लेईकरी बोलया, “साड़े नियम दे हिसावे ने इना पेंसया जो मंदिर दे भंडारे च रखणा ठीक रैणा है, क्योंकि ऐ इक माणुऐ जो मरवाणे तांई दितया दाम है।”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 उना सलाह करिके उना सिक्यां ने परदेशियां जो दबाणे तांई कुम्हारे ला खेतर खरीदी लिया।
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 इसा बजा ने उस खेतरे जो अजे दीकर खूने दा खेतर बोलदे न।
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तालू जड़ा बचन यिर्मयाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै पूरा होया: “उना सै ती सिक्के जड़े इस्राएल दे लोकां यहूदा जो दितयो थे लेई ले।
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 कने जियां प्रभुऐ मिंजो हुकम दितया था तियां ही उना जो कुम्हारे दे खेतरे दे दामे च देई दिता।”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 जालू यीशु राज्यपाले दे सामणे खड़ोतया था, तां हाकिमे उसयो पुछया, तू क्या यहूदियां दा राजा है? यीशुऐ उसयो बोलया, “तू अपु ही बोला दा है।”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 जालू बड्डे याजक कने यहूदी अगुवे उस पर दोष ला दे थे, तां उनी कोई जबाब नी दिता।
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 इस पर पिलातुसे उसयो बोलया, “तू क्या सुंणा दा नी है कि, ऐ तेरे खिलाफ च कितणियां गबाईयां देद न?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 पर उनी उसयो इकी भी गल्ला दा जबाब नी दिता, ऐथू दीकर कि राज्यपाल जो बड़ी हेरानी होई।
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 हर साले फसह दे त्योहारे च, राज्यपाल पिलातुस इक केदिये जो छडी दिन्दा था, जिसयो लोक चांदे थे कि सै छूटे।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 उस बेले बरअब्बा नाऐ दा इक मनया नामी कैदी था।
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 जालू सै गिठे होए तां पिलातुसे उना जो बोलया, “तुसां कुस्यो छुडाणा चांदे न, ताकि मैं तुहाड़े तांई उसयो छडी दें? बरअब्बे जो या यीशुऐ जो जिसयो मसीह बोलदे न?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 क्योंकि सै जाणदा था कि उना उसयो जलनिया ने पकड़ाया है।
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 जालू सै न्याय दिया कुर्सिया पर बैठया था तां उदिया घरे बालिया उसयो बोली भेजया था कि, “तू उस धर्मिये दे मामले च हथ मत पांदा; क्योंकि मिंजो अज राती सूपने च उदिया बजा ने बड़ा दुख होया है।”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 पर बड्डे याजकां लोकां दिया भिड़ा जो भड़काया, कि पिलातुस ला यीशुऐ जो छडणे दी बजाये बरअब्बा जो छडणे दी माँग करा, कने यीशुऐ जो मारणे तांई बोला।
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 राज्यपाले उना ला पुछया, इना दोना चे कुस्यो चांदे न, ताकि मैं तुहाड़े तांई छडी दें? उना बोलया, “बरअब्बा” जो।
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 पिलातुसे उना ला पुछया, फिरी यीशुऐ दा क्या करणा, जिसयो मसीह बोलदे न? “सबना बोलया, इसयो सूली पर चढ़ाई दिया।”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 पिलातुसे उना जो बोलया, “कजो इनी क्या बुरा कितया है?” पर भीड़ होर भी जोरे ने चिलाणा लग्गी कि, “इसयो सूली पर चढ़ाई करी मारी दिया।”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 जालू पिलातुसे दिखया, कि कुछ नी बणा दा है कने उल्टा होर जादा रोल्ला होंदा जादा है, तां उनी पांणी लेईकरी भिड़ा दे सामणे अपणे हथ धोते कने बोलया, “मैं इस धर्मिये दे खूने ला निर्दोष है; हुण तुसां ही जाणा।”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 सबना लोकां जबाब दिता, “इदे खूने दा इल्जाम सांझो पर कने साड़िया ओलादी पर होऐ।”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 बरअब्बा जो उना तांई छडी दिता, कने यीशुऐ जो कोड़े लगबाई करी सूली पर चढ़ाणे तांई रोमी सिपाईयां दे हबाले देई दिता।
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तालू राज्यपाले दे सिपाईयां यीशुऐ जो किले च लेईजाई करी उदे चोरो पासे सारी पलटन खरेड़ी दिती।
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 उदे सारे कपड़े उतारी करी उसयो बैंगणी रंगे दे कपड़े पेहनाइ दिते,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 कने कंडयां दा मुकुट बणाई करी उदे सिरे पर रख्या; कने उदे सजे हथे च सरकंडा दिता। कने यीशुऐ दे सामणे झुकी करी उदा मजाक उड़ाणा लग्गे कने बोलया, “हे यहूदियां दे राजा नमस्ते।”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 कने उस पर थूक्या कने सेई सरकंडा लेईकरी उदे सिरे च मारणा लग्गे।
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 जालू सै उदा मजाक उड़ाई बैठे, तां उना सै कपड़े उतारी करी उदे अपणे कपड़े उसयो पेहनाऐ, फिरी उसयो सूली पर चढ़ाणे तांई शेहरे ला बाहर लेई गे।
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 बाहर जांदे बेले उना जो शमौन नाऐ दा इक कुरेनी माणु मिल्ला, उना उसयो बेकार च ही पकड़या ताकि सै उदिया सूलिया जो चुकी करी लेई चले।
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 कने उसयो गुलगुता नाऐ दिया जगा च मतलब जिसयो खोपड़ी दी जगा बोलदे न, ओथु पुज्जी करी,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 उना उसयो कोड़ा रस मिलाई करी दाखरस पीणे जो दिता, पर उनी चखी करी नी पिता।
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 तालू उना उसयो सूली पर चढ़ाया, कने चिठियां पाई करी उदे कपड़े बंडी ले।
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 कने ओथु बेईकरी उदा पेहरा देणा लग्गे।
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 कने उदा दोष उदे सिरे पर लाई दिता कि “ऐ यहूदियां दा राजा यीशु है।”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 तालू उदे सोगी दो डाकू इक सजे पासे कने इक खबे पासे सूली पर चढ़ाऐ।
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 कने ओंणे-जांणे बाले लोक सिरे हिलाई-हिलाई करी उदी निंदा करदे थे।
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 कने बोलदे थे कि, “ओ मंदरे जो ढांणे बाल्या कने उसयो तिन्ना रोजां च बणाणे बाल्या, अपणे आपे जो तां बचा। अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां सूली ला उतरी आ।”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 इसी तरीके ने ही बड्डे याजक, व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने यहूदी अगुवे समेत सारे उदा मजाक उड़ाई करी बोला दे थे कि,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 इनी होरना जो तां बचाया पर अपणे आपे जो नी बचाई सकदा है। ऐ तां इस्राएले दा राजा है। अगर तू हुण सूली ला उतरी ओऐ, तां असां तिजो पर भरोसा करणा।
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 इनी परमेश्वरे पर भरोसा रखया है, अगर सै इसयो चांदा है, तां हुण इसयो छुड़ाई ले, क्योंकि इनी बोलया था कि, मैं परमेश्वरे दा पुत्र है।
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 इयां ही सै डाकू भी उदी बुराई करदे थे जड़े उदे सोगी सूली पर चढ़ायो थे।
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 उस रोजे दोपेरा ला लेईकरी तिजे पहर दीकर सारे देशे च नेहेरा होई गिया।
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 तिजे पहर दे बखे यीशुऐ बड़े जोरे ने पुकारी बोलया, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” मतलब “है मेरे परमेश्वर, तू मिंजो कजो छडी दिता?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 जड़े ओथु थे, उना चे कितणयां ऐ सुणीकरी बोलया, “सै तां एलिय्याह जो पुकारा दा है।”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 उना चे इक बन्दा झट दोड़या, कने उनी स्पंज लेईकरी सिरके च डुबोई, कने सरकंडे पर रखीकरी उसयो चुसाया।
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 होरनी बोलया, “रुकी जा, दिखदे न कि, एलिय्याह इसयो बचाणा ओंदा है कि नी।”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 तालू यीशुऐ फिरी बड़े जोरे ने चिलाई करी अपणे प्राण छडी दिते।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 कने दिखा, मंदरे दा परदा उपरे ला लेईकरी थले दीकर फटी करी उदे दो टुकड़े होई गे, कने धरती कमी पेई कने पथर तिड़की गे।
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 कने कबरां खुली गियां, कने मरे हुय मते पबित्र लोकां दे शव जिन्दा होई गे,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 कने जिन्दा होणे बाद सै कबरां ला निकली करी पबित्र शेहरां च गे, कने मत्यां जणया उना जो दिखया।
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 तालू सूबेदार कने जड़े उदे सोगी यीशुऐ दा पेहरा देदे थे, सै भूकम्प कने जड़ा कुछ ओथु होया था, उसयो दिखीकरी बड्डे भरी डरी गे, कने बोलणा लग्गे, “ऐ तां सच्ची ही परमेश्वरे दा पुत्र था।”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ओथु मतियां जनानिया जड़ियां गलील प्रदेशे ला ही यीशुऐ दी सेबा करदियां उदे सोगी आईयां थियां, सै दुरे ला ही दिखा दियां थियां।
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 उना चे मरियम मगदलीनी, कने याकूब कने योसेस दी माता मरियम कने जब्दीये दे पुत्रां दी माता भी थी।
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 जालू संज होई तां यूसुफ नाऐ दा अरिमतिया शेहरे दा इक अमीर माणु जड़ा अपु भी यीशुऐ दा चेला था, ओथु आया।
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 उनी पिलातुस बाल जाई करी यीशुऐ दी लाश मंगी। कने पिलातुसे देंणे दा हुकम देई दिता।
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 यूसुफे लाश लेई कने उसयो चीटिया चादरा च लपेटया,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 कने उसयो अपणिया नोईया कबरां च रख्या, जड़ी उनी चट्टाना च बंणबाइयो थी, कने कबरां दे दरबाजे पर बडा पथर रखीकरी चली गिया।
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 कने मरियम मगदलीनी कने दुई मरियम ओथु कबरां दे सामणे बेठियां थियां।
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 दुऐ रोजे जड़ा तैयारिया दे रोजे ला अगला दिन था, उस रोजे बड्डे याजकां कने फरीसियां पिलातुसे बाल गिठे होईकरी बोलया,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “हे महाराजा, सांझो याद है, कि उनी भटकाणे बाले जालू जिंदे बेले बोलया था कि, मैं उना रोजां बाद फिरी जिन्दा होई जाणा है।
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 हुकम दे कि तिन्ना रोजां दीकर सिपाई कबरां दी रखबाली करन, कुथी इयां ना हो कि उदे चेले आई करी उसयो कडी नी लेई जान, कने लोकां जो बोलन कि सै मरयां चे जिन्दा होई गिया है। तालू पिछला धोखा पेहले ला भी बुरा होणा है।”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 पिलातुसे उना जो बोलया, “तुहाड़े बाल सिपाई तां हेन जा कने अपणिया समझा दे अनुसार रखबाली करा।”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 इस तांई उना जाई करी कबरा पर अपणे निशाणे सोगी प्रवेश दरबाजे जो बंद करिरी सुरक्षित बणाई दिता ताकि कोई इसयो अपणिया जगा ला नी हटाऐ।
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.