Mateus 26

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जालू यीशु ऐ सारियां गल्लां बोली बैठा, तां अपणे चेलयां ने बोलणा लग्गा।
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “तुहांजो पता है, कि दो दिना बाद फसह दा त्योहार होणेबाला है, कने माणुऐ दा पुत्र सूली पर चढ़ाणे तांई पकड़ाया जाणा है।”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 तालू बड्डे याजक कने प्रजा दे यहूदी अगुवे कैफा नाऐ दे महायाजक दे अंगणे च गिठे होए,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 कने अपु चे बिचार करणा लग्गे कि यीशुऐ जो धोखे ने पकड़ी करी मारी देंन।
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 पर सै बोलदे थे, कि त्योहारे दे बकत नी, कुथी इयां ना होऐ कि लोकां च रोल्ला पेई जा।
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 जालू सै बैतनिय्याह ग्रां च शमौन कोढ़ी दे घरे था, जिसयो यीशुऐ ठीक कितया था।
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 जालू यीशु खांणा खाणे तांई बैठया था तां इक जनानी संगमरमरे दे भांडे च बड़ा मेंहगा इत्र लेईकरी उदे बाल आई कने, तां उना सै इत्र उदे सिरे पर नियोरी दिता।
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ऐ दिखीकरी उदे चेले हेरान होए कने बोलणा लग्गे, “इस इतणे मेंगे इत्रे जो सत्यानाश नी करणा चाईदा?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 इसयो तां खरे दामे च बेची करी कंगालां जो बंडी सकदे थे।”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ऐ जाणी करी यीशुऐ उना ने बोलया, जनानिया जो कजो तंग करा दे न? उना मिंजो ने खरा किता है।
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 कंगालां तां तुहाड़े सोगी हमेशा रेंणा है, पर मैं तुहाड़े सोगी हमेशा नी रेणा है।
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 इना जड़ा इत्र मेरे शरीरे पर नियोरया है, सै इना मिंजो मरणे ला पहले ही दफनाणे दी तैयारी किती है।
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, कि सारे संसार च जिथू कुथु भी ऐ शुभसमाचार सुणाया जांगा, ओथु इसा दे इस कम्मे दी चर्चा भी इसा दिया यादा च होणी।”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 यहूदा इस्करियोती, जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, उनी बड्डे याजकां बाल जाई करी बोलया,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 अगर मैं उसयो तुहाड़े हथे पकड़ाई दे, “तां मिंजो क्या दिंगे? उना उसयो ती चांदिये दे सिक्के तोली करी देई दिते।”
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 कने सै तालू ला ही उसयो पकड़ाने दा मोका तोपणा लगी पिया।
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 अखमीरी रोटिया दे त्योहारे दे पेहले रोजे, चेले यीशुऐ बाल जाई करी पूछणा लग्गे, “तू कुथु फसह खांणा चांदा है, ओथु असां जाई करी तेरे तांई फसह खांणे दी तैयारी करन?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 उनी बोलया, “शेहरे च जा कने अमुक नाऐ दे माणुऐ बाल जाई करी बोला, कि गुरू बोला दा है, कि मेरा बकत नेड़े है, कने मैं अपणे चेलयां सोगी तेरे ऐथू फसह दा त्योहारे मनाणा है।”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 चेलयां यीशुऐ दा हुकम मनया, कने फसह तैयार किता।
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 जालू संज होई तां सै चेलयां सोगी खांणा खाणे तांई बैठा।
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 कने जालू सै रोटी खाणां बैठयो थे, तां यीशुऐ बोलया, “मैं तुसां ने सच्च बोला दा है, कि तुसां चे इकी जणे मिंजो पकड़ाणा है।”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 इसा गल्ला पर सै बड़े उदास होई गे, कने सारे उसयो पूछणा लग्गे, “हे गुरू, क्या सै मैं है?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 उनी जबाब दिता, “जिनी मिंजो सोगी थालिया च हथ पाया है, उनी ही मिंजो पकड़ाणा है।”
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 “माणुऐ दे पुत्रे मरी जाणा है, क्योंकि ऐ सब कुछ पबित्र शास्त्रां च लिखया है, पर उस माणुऐ जो बड़ी बुरी सजा होणी है जड़ा मिंजो धोखा दिन्दा है जिनी मिंजो पकड़वाणे च सहायता करणी है! अगर उस माणुऐ दा जन्म ही नी होया होंदा तां ही उदे तांई खरा होंदा।”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 तालू उसयो पकड़ाणे बाले यहूदे बोलया, “गुरू जी, क्या सै मैं है?” उनी उसयो बोलया, “तू बोली बैठा।”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 जालू सै खा दे थे तां यीशुऐ रोटी लेई, कने परमेश्वरे दा धन्यबाद करी के तोड़ी, कने चेलयां जो दिती कने बोलया, “लिया, खाई लिया; ऐ मेरा शरीर है।”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 फिरी उनी दाखरस दे कटोरे जो चुकी करी परमेश्वरे दा धन्यबाद किता, कने चेलयां जो दिता कने बोलया, “तुसां सारे इस कटोरे चे पिया,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 क्योंकि ऐ बाचा दा मेरा सै खून है, जड़ा मतयां लोकां दिया भलाईया तांई बहाया जाणा है।”
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 “मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, मैं दाखा दा ऐ रस उस दिने दीकर नी पींणा, जालू दीकर पिता दे राज्य च नोआ दाखरस नी पी लेंगा।”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 फिरी यीशुऐ कने उदे चेलयां फसह दे त्योहारे दे भजन गाई करी यरूशलेम शहरे दे बाहर जैतून रुखां दे पाहड़े पर चली गे।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां सारयां ही अज राती अपणे भरोसे ला भटकी जाणा है; क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है कि मैं पुहाल मारी देणा है; कने झुंडे दियां भेडां तितर-बितर होई जाणा।”
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 पर मैं मरी के जिन्दा होणे ला बाद तुहांजो ला पेहले गलील प्रदेश च पूजणा है।
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 पर पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “चाहे सारे छडी करी नसी जांगे पर मैं नी नसगा।”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तिजो ने सच्च बोलदा है, कि अज ही इसा राती मुर्गे जो दो बार बांग देणे ला पेहले तू मिंजो तीन बरी बोलणा है, कि मिं‍जो नी जाणदा है।”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 पतरसे यीशुऐ ने बोलया, अगर मिंजो तेरे सोगी मरणा भी पौंगा, तमी मैं तिजो ला कदी नी मना करगा। कने इयां ही सारयां चेलयां भी बोलया।
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 तालू यीशु अपणे चेलयां सोगी गतसमनी नाऐ दिया इक जगा च आया कने अपणे चेलयां ने बोलणा लग्गा, “ऐथू बेई रिया, जालू दीकर मैं प्राथना करें।”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 सै पतरस कने जब्दी दे दोनो पुत्रां जो सोगी लेई गिया, कने उदास कने रोणा लग्गा।
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 तालू उनी उना जो बोलया, “मेरा मन बड़ा उदास है, ऐथू दीकर कि मेरे प्राण निकली चलयो न। तुसां ऐथू ही रुका, कने मेरे सोगी जागदे रिया।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 फिरी यीशु थोड़ा अग्गे गिया, कने गोडे भार पेई गया कने मुह धरतिया पर करी प्राथना करणा लग्गा,, “हे मेरे पिता, अगर होई सके तां ऐ कटोरा मिंजो ला टली जाऐ, तमि जियां मैं चांदा है तियां नी हो, पर जियां तू चांदा है, तियां ही हो।”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 फिरी जालू यीशु बापस आया कने उना चेलयां जो सुतया दिखीकरी उनी पतरसे जो बोलया, “हे शमौन, तू सुतया है? तुसां इक घंटा भी मेरे सोगी जागदे नी रेई सके?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 जागदे कने प्राथना करदे रिया ताकि मिजों पर भरोसा रखणा नी छडन। आत्मा तां खरा करणा चांहदी है पर शरीरे च जोरे दी कमी है।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 फिरी उनी दुजी बरी जाई करी ऐ प्राथना किती कि, “हे मेरे पिता, अगर ऐ मेरे पित्यो बिना नी हटी सकदा है, तां तेरी इच्छा पुरी होए।”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 तालू उनी आई करी उना जो फिरी सुत्या दिखया, क्योंकि उना दियां हखी निंद्रा ने भरूइयां थियां।
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 उना जो छडी करी सै फिरी चली गिया, कने सेई गल्ल दोवारा बोली करी, तिजी बरी प्राथना किती।
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 तालू उनी चेलयां बाल आई करी उना जो बोलया, हुण सोंदे रिया कने अराम करा: दिखा, सै घड़ी आई गेई है, कने माणुऐ दा पुत्र पापियां दे हथे पकड़ाया जाणा है।
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 “उठा कने चला। दिखा, जिनी माणुऐ मिजों पकड़वाणा है सै बखे आई रिया है।”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 जालू यीशुऐ ऐ बोला दा ही था, यहूदा जड़ा बाहरां चेलयां चे इक था, सै अपणे सोगी मते सारे लोकां जो लेईकरी आया जिना तलवारां कने डंडे लियो थे, ऐ सारे लोक बड्डे याजकां, यहूदी व्यवस्था दे गुरूआं कने यहूदी अगुवां भेजयो थे।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 उनी यीशुऐ जो पकड़णने बालयां जो ऐ बोलया था कि : “जिदी मैं चूमी लेंगा, सै ही यीशु है, उसयो तुसां पकड़ी लेनयो।”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 उनी झट यीशुऐ बाल आई करी बोलया, “गुरू जी, नमस्ते!” कने उदी चूमी लेई।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 यीशुऐ उसयो बोलया, “हे मित्र, जिसी कम्मे तांई तू आया है, उसयो करी ले।” तालू उना बखे आई करी यीशुऐ जो पकड़ी लिया।
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 यीशुऐ दे साथियां चे इकी अपणी तलवार कडी कने महायाजके दे इकी नोकरे पर चलाई करी उदा कन बडी दिता।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 तालू यीशुऐ उसला बोलया, अपणिया तलवारा मयाना च रख क्योंकि जड़े तलवारां चलादें न सै तलवारा ने ही खत्म करणे न।
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 तिजो क्या पता नी है कि मैं अपणे पिता ने विनती करी सकदा है, कने उनी स्वर्गदूते दियां बाहरां पलटना ला भी जादा स्वर्गदूत मेरे बाल हुण हाजिर करी देणे?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 “पर पबित्र शास्त्रां दियां सै गल्लां कि इयां ही होणा जरूरी है कियां पुरियां होणियां?”
54 Como,
55 यीशुऐ उना जो बोलया, तुसां क्या तलवारां कने डांगा लेईकरी मिंजो डाकुआं सांई पकड़ना आयो न? पर मैं जालू हर रोज मंदरे च बेईकरी उपदेश दिन्दा था, तालू तां तुसां मिंजो नी पकड़या।
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 “पर ऐ इस तांई होया कि पबित्र शास्त्रां दियां गल्लां पुरियां होन।” जालू ऐ होया तां उदे सारे चेले उसयो छडी करी नसी गे।
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 तालू यीशुऐ जो पकड़ने बाले उसयो कैफा नाऐ दे महायाजक बाल लेई आऐ, जिथू यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे कने यहूदी अगुवे गिठे होयो थे।
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 कने पतरस दुरे-दुरे ला उना दे पिच्छे-पिच्छे महायाजक दे अंगणे दीकर गिया, कने अंत दिखणे तांई अंदर जाई करी पयादयां बखे बेई गिया।
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 बड्डे याजक कने यहूदी महासभा दे सदस्य यीशुऐ जो मारी देणे तांई उदे खिलाफ च गबाई तोपा दे थे,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 पर मते झूठे गबाह ओणे पर उना जो कोई गबाई नी मिली। आखरी च दो जणे आऐ,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 कने बोलया, “कि इनी बोलया था कि मैं परमेश्वरे दे मंदरे जो ढाई सकदा है, कने फिरी उसयो तिन्ना रोजां च बणाई सकदा है।”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 तालू महायाजके बिच खड़ोई करी यीशुऐ जो बोलया, “तू क्या कोई जबाब नी देणा? ऐ लोक तेरे खिलाफ क्या गबाई देद न?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 पर यीशु चुप ही रिया। तालू महायाजके उसयो बोलया “मैं तिजो जिंदे परमेश्वरे दी कसम दिन्दा है, कि अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है, तां सांझो ने बोली दे।”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 यीशुऐ उसयो बोलया, “उनी अपु मन्नी लिया; कने मैं, माणुऐ दा पुत्र तुसां ने ऐ भी बोलदा है, कि हुण तुसां माणुऐ दे पुत्रे जो सर्वशक्तिमान दे सजे पासे बैठया, कने अम्बरे दे बदला पर ओंदे दिखणा है।”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 जालू महायाजके यीशुऐ जो ऐ बोलदे सुणया तां उनी गुस्से च अपणे कपड़े फाड़ी दिते, कने बोलया, “हुण सांझो कुसी गबाह दी जरूरत नी है। तुसां परमेश्वर दी निंदा करदे सुणया, तुहाड़ी क्या सलाह है इसा गल्ला पर?” उना सारायां फेसला किता कि यीशुऐ परमेश्वरे दी निंदा किती है।
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 तुसां क्या सोचदे न? उना जबाब दिता, ऐ तां मारी देंणे जोगा है।
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 तालू उना उदे मुऐ पर थूक्या कने उसयो मुक्के मारे, कने बाकियां थप्पड़ मारी करी बोलया,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 हे मसीह, अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है! तां सांझो दस कुनी तिजो मारया,
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 पतरस बाहर अंगणे च बैठया था तां इकी दासिया उदे बाल आई करी बोलया, “तू भी तां यीशु गलीली सोगी था।”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 उनी सारयां दे सामणे ऐ बोली करी मना किता कि, “मैं नी जाणदा कि तू क्या बोला दी है।”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 जालू सै बाहर डेवढ़िया पर गिया, तां दुईया नोकराणिया उसयो दिखीकरी उना ने बोलया जड़े ओथु बैठयो थे कि, “ऐ भी तां यीशु नासरिये सोगी था।”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 उनी कसम खाई करी फिरी मना किता, “मैं इस माणुऐ जो नी जाणदा है।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 थोड़िया देरा बाद जड़े लोक ओथु खड़ुतयो थे, उना पतरसे बाल आई करी उसयो बोलया, “सच्ची तू भी इना चे इक है; क्योंकि तेरी बोली तेरा सच्च दसा दी है।”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 पतरस अपु जो कोसणा लग्गा, कसम खाणा लग्गा, मैं इस माणुऐ जो नी जाणदा। कने झट मुर्गे बांग देई दिती।
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 तालू पतरसे जो यीशुऐ दियां बोलियां गल्लां याद आईयां, मुर्गे दिया बांगा देंणे ला पेहले तू मिंजो तिन्न बरी मना करणा है। कने सै बाहर जाई करी जोरे-जोरे ने रोंणा लग्गा।
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.