Mateus 14

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 कने हुण राजा हेरोदेसे यीशुऐ दे कम्मा दी चर्चा सुणी जड़े यीशु करा दा था।
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 कने अपणे सेवकां ने बोलया, “ऐ सेई यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला यूहन्ना है! सै मरयां च जिन्दा होई गिया है, ये ही बजा है कि उदे बाल इना चमत्कारां जो करणे तांई परमेश्वर दी शक्ति है!”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 क्योंकि हेरोदेसे अपणे भाई फिलिप्पुस दी घरे बाली हेरोदियास दिया बजा ला, यूहन्ना जो पकड़ी करी बन्या, कने जेला च पाई दिता था।
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 क्योंकि यूहन्ने उसयो बोलया था, कि इसा जो रखणा तिजो तांई ठीक नी है।
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 कने सै उसयो मारी देणा चांदा था, पर सै लोकां ला डरदा था, क्योंकि सै उसयो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला मंदे थे।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 पर जालू हेरोदेस दा जन्म दिन आया, तां हेरोदियास दिया कुड़िया त्योहारे च नची करी हेरोदेसे जो खुश किता।
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 इसा गल्ला पर उनी कसम खाई करी बचन दिता, कि जड़ा कुछ तू मंगगी, सै मैं तिजो दिंगा।
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 उना अपणिया माता दे बहकावे च आई करी बोलया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दा सिर थालिया च रखीकरी मिंजो ऐथू मंगबाई दे।”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ऐ सुणीकरी राजा बड़ा उदास होया, पर अपणिया कसमां, कने सोगी बोणे बालयां दिया बजा ने, हुकम दिता, कि यूहन्ना दा सर इसा जो देई दिया।
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 राजे इक सिपाइऐ जो हुकम दिता, कि जेला च जा, कने यूहन्ना दा मुंड बड्डी करी उदे बाल लेईकर आ।
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 सिपाईऐ जेला च जाई करी उदा सिर कटया, कने इक थालिया च रखीकरी लेई आया कने उसा कुड़िया जो देई दिता, कने कुड़िया अपणिया माता जो देई दिता।
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 तालू यूहन्ना दे चेलयां उदिया लाशा जो ले जाई करी दबाई दिता, कने जाई करी यीशुऐ जो खबर दिती।
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 जालू यीशुऐ ऐ सुंणा, तां किस्तिया च चढ़ी करी ओथु ला कुसी सुनसान जगा जो, एकांत च चली गिया; कने लोक ऐ सुणीकरी शेहरे-शेहरे ला पैदल चली करी उदे पिच्छे चली गे।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 उनी निकली करी मते भरे लोकां दी भीड़ दिखी, कने उना पर तरस खादा, कने उनी उना चे जड़े मरीजां जो ठीक किता।
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 जालू संज होई, तां उदे चेलयां उदे बाल आई करी बोलया, “ऐ तां सुनसान जगा है, कने देर होआ दी है; कने लोकां जो भेजी दिया ताकि सै ग्रां च जाई करी अपणे तांई खांणा खरीदी लेन।”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 पर यीशुऐ उना जो बोलया, “उना दा जाणा जरूरी नी है। तुसां ही इना जो खाणे जो दिया।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 उना उसला बोलया, “साड़े बाल ऐथू पंज रोटियां कने दो मछियां जो छडी करी होर कुछ नी है।”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 उनी बोलया, “उना जो ऐथू मेरे बाल लेई ओआ।”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 तालू उनी लोकां जो घाऐ पर बोणे जो बोलया, कने उनी सै पंज रोटियां कने दो मछियां लियां; कने स्वर्गे पासे दिखीकरी धन्याबाद किता, कने रोटियां तोड़ी-तोड़ी करी चेलयां जो दितियां, कने चेलयां लोकां जो।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 सारे खाई करी रजी गे। कने जालू रोटी खायी बैठे तालू चेलयां बाकी बचियाँ रोटियां कने मछियां गिठेरेइयां कने उसला बाहरा टोकरियाँ भरुई गियां।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 कने खांणे बाले चे जनानिया कने बचयां जो छडी करी लगभग पंज हजार मर्द थे।
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 कने उनी तोले-तोले अपणे चेलयां जो किस्तिया पर चढ़ने तांई बोलया, ताकि सै उसला पेहले पार पुज्जी जान, तालू दीकर कि मैं लोकां जो भेजी करे।
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 सारे लोकां जो भेजणे बाद, यीशु पहाड़े पर प्राथना करणे तांई गिया; संझा जो सै ओथु किल्ला था।
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 उस बेले किस्ति झिल्ला बिच लेहरां ने डगमगा दी थी, क्योंकि होआ सामणे ला ओआ दी थी।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 कने तां भयागा तड़के यीशु झिल्ला पर चली करी उना बाल आया।
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 पर जालू चेलयां उसयो झिला पर चलदे दिखया, तां से घबराई गे, कने बोलणा लग्गे कि, “भुत है ऐ!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 पर यीशुऐ उना ने झट गल्लां कितियां कने बोलया, “हिम्मत रखा, डरा मत, मैं यीशु है।”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 पतरसे उसयो जबाब दिता, “हे प्रभु, अगर तू है, तां तू मिंजो अपणे बाल पांणिऐ पर चली करी ओणे दा हुकम दे।”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 उनी बोलया, “आ।” तालू पतरस किस्तिया ला उतरी करी यीशुऐ पासे चलणा लग्गा।
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 पर होआ जो महसूस करी डरी गिया, कने जालू डूबणा लगा तां चिलाई करी बोलया, “हे प्रभु, मिंजो बचा।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 यीशुऐ झट हथ गां करी के उसयो थमी लिया, कने उसला बोलया, “हे घटविश्वासी, तू कजो शक किता?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 जालू सै किस्तिया पर चढ़ी गिया, तां होआ भी रुकी गेई।
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 इसा गल्ला पर जड़े किस्तिया पर थे, उना उसयो झुकी करी नमस्ते करी के बोलया, “सच्ची, तू परमेश्वरे दा पुत्र है।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 सै पार उतरी करी गन्नेसरत प्रदेश दे कन्डै पुज्जे।
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 कने ओथु दे लोकां उसयो पछेणी लिया कने अखे-बखे दे सारे देशे च बोली भेजया, कने सारे बिमारां जो उदे बाल लेई आये।
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 कने उसने बिनती करणा लग्गे कि सै सिर्फ अपणे कपड़यां जो छुणा दे, कने जितणे भी छुंदे थे, सै सारे ठीक होई जांदे थे।
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.