Mateus 12

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 उस बेले यीशु सब्ते दे रोजे खेतरां चे होईकरी चलया था, कने उस दे चेलयां जो भूख लग्गी, कने सै बेलां तोड़ी-तोड़ी करी खाणां लग्गी पे।
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 फरीसियां ऐ दिखीकरी उसयो बोलया, “दिख, तेरे चेले सै कम्म करा दे न, जड़ा सब्ते दे रोज करणा ठीक नी।”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 यीशुऐ उना जो बोलया, “क्या तुसां परमेश्वरे दे बचन च कदी नी पढ़या, कि राजा दाऊदे तालू क्या किता, जालू उसयो कने उस दे मित्रां जो भूख लग्गी थी?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 सै कियां परमेश्वरे दे घरे च गिया, कने परमेश्वर जो चढ़ाईयां रोटियां खादियां, जिना जो खाणां ना उस तांई कने ना उदे मित्रां तांई व्यवस्था दे अनुसार ठीक था, पर सिर्फ याजकां तांई ठीक था?
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 या क्या तुसां मूसा दी व्यवस्था च नी पड़या है, कि याजक सब्ते दे रोज मंदरे च सब्ते दे रोजे दिया विधिया जो तोड़ने पर भी निर्दोष होंदे न?”
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 पर मैं तुसां जो बोलदा है, इदा मतलब है, कि मैं तुहाड़े बाल आया है कने मैं मंदरे ला भी जादा बहुमूल्य है।
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 अगर तुसां जाणदे न कि पबित्र शास्त्र च इना अखरां दा मतलब क्या है, मेरे तांई बलियां चढ़ाणे दी बजाऐ, तुसां दुजयां तांई दयालु बणा कने मेरे इना निर्दोष चेलयां दी निंदा नी करदे।
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 “मैं माणुऐ दा पुत्र ऐ बोलणे दा हक रखदा है, कि लोकां जो सब्ते बाले रोजे जो क्या करणे दी अनुमति है।”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ओथु ला चलीकरी करी सै यहूदी जंज घर च आया।
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ओथु इक माणु था जिदा इक हथ सुक्की कने बेकार होई गिया था, कने फरीसियां यीशुऐ पर दोष लांणे तांई उसला पुछया, कि क्या सब्ते दे रोज चंगा करणा ठीक गल्ल है?
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 यीशुऐ उना जो बोलया, “मन्नी लिया कि तुसां चे कुसकी दी इक ही भेड़ है। कने सै सब्ते दे रोजे खड्डे च पेई जा, कने सै उसा जो पकड़ी करी खड्डे ला नी कडे?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 भला, माणुऐ दी कीमत भेडां ला कितणी जादा बदीकरी है। इस तांई सब्ते दे रोजे लोकां जो खरा करणा ठीक गल्ल।”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 कने यीशुऐ उस माणुऐ जो बोलया, “अपणा हथ कर रुआं।” उनी अपणा हथ किता, कने उदा हथ दुऐ हथे सांई ठीक होई गिया।
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 तालू फरीसी झट बाहर आई करी कुछ लोकां कने मिलिकरी यीशुऐ दे खिलाफ सलाह करणा लग्गे, कि उसयो कियां मारणा है।
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ऐ जांणी करी यीशु ओथु ला चली गिया। कने मते सारे लोक उदे पिच्छे चली पै, कने उनी सारयां जो ठीक किता।
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 कने यीशुऐ चेतावनी देईकरी उना जो हुकम दिता, “कि मेरे बारे च कुसी ने भी मत दसदे कि मैं परमेश्वर दा पुत्र है।”।
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ताकि जड़ा बचन यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै पूरा हो:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “दिखा, ऐ मेरा सेवक है, जिसयो मैं चूंणया है, मेरा प्यारा, जिसते मेरा मन खुश है, मैं अपणी आत्मा उस पर पांणी है, कने उनी होरनी जातियां जो न्याय दा संदेश देणा।
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ना उनी कोई लड़ाई करणी, कने ना उनी कोई हल्ला पाणा, कने ना ही सै लोकां बिच घमंडी सांई जोरे ने कोई भाषण नी देणा।
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 उनी कुसदा भी नुकसान नी करणा जड़ा भजयो टुटयो सरकंडे सांई कमजोर न, कने जिसयो भी कोई समस्या है सै सुलगती बतिया सांई न, उनी इसा जो कोई नुकसान नी करणा, पर उनी पक्का करणा कि न्याय किता जाऐ।
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 कने होरनी जातियां उदे नाऐ पर आस रखणी है।”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 तालू लोक इक अन्ने कने गूंगे जो जिदे च बुरी आत्मा थी, उसयो उदे बाल लेई आये, कने उनी उसयो ठीक किता कने सै गूंगा बोलणा कने उसयो मिलणा लगी पिया।
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 इसा गल्ला पर सारे लोक हेरान होए, कने बोलणा लग्गे, “क्या ऐ माणु मसीहा होई सकदा है, जड़ा राजा दाऊदे दे बंशे ला है, जिसयो असां नियाला दे न।”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 पर फरीसियां ऐ गल्ल सुणीकरी बोलया, ऐ तां बुरियां आत्मा दे सरदार शैताने दिया सहायता लेईकरी बुरियां आत्मा जो कडदा है।
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 उनी उना दे मने दी गल्ल सुणीकरी उना ने बोलया, “अगर कुसी राज्य च लोक अपु च ही लड़दे रेंगे तां सै राज्य बड़े बकते तक नी टिकी सकदा है। कने अगर कुसी घरे दे माणु अपु च ही लड़ी पोंगे तां सै घर नी बणी सकदा।”
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 अगर शैतान ही शैताने जो कड्डे, तां उनी अपणा ही बैरी होई जाणा, तां उनी अपणा ही नाश करी लेणा है, तां फिरी उस दा राज्य कियां बदी सकदा है,
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 अगर मैं शैताने दिया मददा ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां तुहाड़े चेले कुसदिया मददा ने बुरियाँ आत्मा जो कडदे न? इस तांई उना ही तुहाड़ा न्याय करणा है।
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 पर अगर मैं परमेश्वरे दिया आत्मा दिया सहायता ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां परमेश्वरे दा राज्य तुहाड़े बाल आई पुज्जा है।
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 जालू दीकर तुसां जोरे बाले माणुऐ जो नी बनगे, तां तुसां उदे घरे च नी बड़ी सकदे कने उदियां चीजां जो नी चोरी सकदे न।
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “जड़ा मेरे सोगी नी है, सै मेरे खिलाफ है, कने जड़ा मेरे सोगी नी बटोलदा है, सै खलारदा है।
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 इस तांई तां मैं तुसां ने बोलदा है, कि माणुऐ दी ओलादी दे सारे पाप कने निंदा जड़ा सै परमेश्वर या कुसी दे खिलाफ करदे न, परमेश्वरे उना दे पाप माफ करी देणे न, पर जड़ा कोई पबित्र आत्मा दे खिलाफ निंदा करगा, तां सै परमेश्वरे कदी भी माफ नी करणा है।
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 पर जड़ा कोई माणुऐ दे पुत्रे दे बारे च कोई बुरी गल्ल बोलगा, उदा ऐ अपराध माफ होई जाणा, पर जड़ा कोई पबित्र आत्मा दे बारे च बुरा बोलगा, उदी ऐ गलती ना तां इस लोक च ना ही ओणे बाले युग च माफ होणी।”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “अगर रुख खरा है, तां उदे फले जो भी खरा होणा, अगर रुख बेकार है, तां उदे फल भी बेकार होणे न, क्योंकि रुख फले ने ही पछेणया जांदा है।”
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 “तुसां जहरीले सपां दे बचयां सांई न, तुसां बुरे होईकरी कियां खरियाँ गल्लां बोली सकदे न? क्योंकि जड़ा मने च भरया है सै ही मुऐ च ओंदा है।
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 इक भला माणु मने दे भले भंडारे ला भलियाँ गल्लां कडदा है, कने इक बुरा माणु मने दे बुरे भंडारे ला बुरियाँ गल्लां कडदा है।
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 कने मैं तुसां ने बोलदा है, कि जड़ियां-जड़ियां बेकार गल्लां माणुऐ बोलणियां न, उना सारियां गल्लां दा लेखा न्याय दे रोजे देणा है।
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 क्योंकि परमेश्वरे न्याय करणा है कने हर इक माणुऐ जो उदियां बोलियां गल्लां दिया बजा ने दोषी या निर्दोषी ठहराया जाणा है।”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 इसा गल्ला पर मते व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने फरीसियां उसयो बोलया, “गुरू जी, असां तिजो ला इक स्वर्गे दा कोई चमत्कार दिखणा चांदे न, जिसने पता लग्गे कि तिजो परमेश्वरे भेजया है।”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 पर यीशुऐ उना जो जबाब दिता, तुसां चमत्कार इस तांई मंगदे न क्योंकि तुसां बुरे लोक न कने भरोसा नी करदे न, पर परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले योना ने जड़ा होया उस जो छडी करी होर कोई तुसां जो चमत्कार नी मिलणा है।
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 योना तिन्न रात दिन पांणिऐ दे इकी बड़ी बडिया मच्छिया दे पेटे च रिया, तियां ही, मैं माणुऐ दे पुत्रे भी तिन्न रात दिन धरतिया दे अंदर रेणा।
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 नीनवे शेहरे दे लोकां न्याय दे रोजे इस युगे दे लोका सोगी उठी करी उना जो दोषी ठेहराणा, क्योंकि उना योना दा प्रचार सुणीकरी मन बदलया, पर तुसां तां पश्चाताप करणे मना करदे न; कने दिखा, ऐथू तां सै है जड़ा योना ला भी बडा है।
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 दक्षिणे दिया राणिया न्याय दे रोजे इस युगे दे लोकां सोगी उठी करी उना जो दोषी ठेहराणा, क्योंकि सै सुलैमान दा ज्ञान सुणने तांई बड़ी दुरे ला आयियो थी; कने दिखा, ऐथू सै है जड़ा सुलेमाने ला भी बडा है, पर तुसां पश्चाताप करणे मना करदे न।
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “जालू बुरी आत्मा माणुऐ ला निकली जांदी है, तां सै सुकियां जगा च अराम तोपदी फिरदी है, पर उसा जो अराम नी मिलदा है।
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 तां सै अपणे आपे ने बोलदी है, कि जिस माणुऐ ला मैं आई है उसी माणुऐ दे अंदर चली जां कने बापस आई करी उस माणुऐ जो उस खाली घरे सांई पांदी है, जिसयो छेल करी साफ कने सजाया हो।”
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 तालू बुरी आत्मा जाई करी अपणे ला होर बुरियाँ सत्त आत्मा जो अपणे सोगी लेई ओंदी है, कने सै उस माणुऐ दे अंदर जाई करी रेणा लगदी है, कने उस माणुऐ दी हालत पहले ला भी बुरी होई जांदी है। इस युगे दे बुरे लोकां ने भी इयां ही होणा है।
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 जालू सै भिड़ा ने गल्लां करा दा ही था, तां उस दी माता कने भाई बाहर खड़ुतयो थे, कने उसने गल्लां करणा चांदे थे।
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 कुनकी उसने बोलया, “दिख, तेरी माता कने तेरे भाई बाहर खड़ोतयो न, कने तिजो ने गल्लां करणा चांदे न।”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ऐ सुणीकरी उनी बोलणे बाले जो जबाब दिता, “कुण है मेरी माता? कने कुण न मेरे भाई?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 कने अपणे चेलयां पासे हथ करिके बोलया, दिखा, “मेरी मां कने मेरे भाई ऐ न।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 क्योंकि जड़ा कोई मेरे स्वर्गीय पिता दिया मरजिया पर चले, सै ही मेरा भाई, कने बेहन, कने माता है।”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.