Marcos 11

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 जियां यीशु कने उदे चेले यरूशलेम शेहरे दे बखे पुज्जे, सै जैतून रुखां दे पाहड़े दे कंडे बैतफगे कने बैतनिय्याह ग्रांऐ च आये, तां यीशुऐ अपणे दो चेलयां जो ऐ बोली करी भेजया,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “सामणे दे ग्रां च जा, कने ओथु पुजदे ही तुहांजो इक गधिया दा बच्चा बन्नया मिलणा है, उदे उपर हली कोई नी बैठया था। सै खुंडे च बन्नया होणा उसयो खोली करी लेई ओआ।
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 अगर कोई तुहांजो ला पुच्छे, कि ऐ क्या करा दे न? तां बोलनयो, कि साड़े प्रभु जो इदी जरूरत है। कने उनी जल्दी ही बापस करी देणा है।”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 चेलयां ग्रांऐ च जाई करी उस गधिया दे बच्चे जो इक घरे दे दरबाजे बखे खुंडे ने बनया दिखया, कने सै उसयो खोलणा लग्गे।
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 कने जड़े ओथु खड़ुतयो थे उना चे कोई-कोई बोलणा लग्गे की ऐ क्या करा दे न, इस गधी दे बच्चे जो कजो खोला दे न?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 जियां यीशुऐ बोलया था, तियां ही चेलयां उना जो बोली दिता उना गधिया दे बच्चे जो जाणा दिता।
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 कने दो चेलयां उस गधिया दे बच्चे जो यीशुऐ बाल लांदा, कने उस पर अपणे उपरे बाले कपड़े उदिया पीठी पर पाई दिते कने यीशु उस पर बेई गिया कने यरूशलेम शेहरे दी पास्से चलणा लग्गे।
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 तालू मतयां सारयां लोकां अपणे कपड़े रस्ते च बछाई दिते कने उदा आदर मान किता। कने केईयां रस्ते च पत्रां बालियां डालियाँ बडी-बडी करी बछाई करी उदा मान आदर किता।
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 कने थोड़े लोक यीशु दे अग्गे-अग्गे चलयो थे, कने थोड़े लोक पिच्छे चलयो थे, सै सारे खुशिया ने जोरे ने बोला दे थे, “होशाना; परमेश्वर इसला खुश है जड़ा उदे हके सोगी ओंदा है।
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 परमेश्वरे दा अनुग्रह ओणे बाले राज्य पर है, जड़े साडे़ सियाणे राजा दाऊद दे राज्य सांई है, धन्य हे! परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च रेंदा है, उदी होशाना हो।”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 जालू यीशु यरूशलेम शेहरे च पुज्जा कने तां सै परमेश्वरे दे मंदरे दे अंदर गिया, कने सारे पासे दिखया कने सै अपणे बाहरां चेलयां सोगी बैतनिय्याह ग्रांऐ जो मुड़ी गिया, क्योंकि संज होई गियो थी।
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 दुज्जे दिने जालू यीशु कने उदे चेले बैतनिय्याह ग्रांऐ ला यरूशलेम शेहरे जो चलयो थे, तालू यीशुऐ जो भूख लग्गी।
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 कने उनी पत्तयां ने भरया होया अंजीरे दा रुख दिखया कने सै उदे बखे गे, ताकि कुछ खाणे जो मिली जा, पर ओथु पतयां जो छडी करी होर कोई फल नी मिल्ला, क्योंकि फल देंणे दी रित नी थी।
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 कने यीशुऐ उस रुखे जो बोलया, “अज्जे ला बाद तेरा फल कुनी नी खाणा। कने उदे चेले सुंणा दे थे।”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 “उदे बाद यीशु कने उदे चेले सै यरूशलेम शेहरे च आऐ,” उनी उना लोकां जो परमेश्वर दे मंदरे ला कडी दिता, जड़े ओथु जानवर कने चिजां खरीदणे बचने दा कम्म करा दे थे। यीशुऐ पैसयां बदलने बाले मंजे जो, कने कबुतरां जो बेचणे बालयां दे पिंजरयां जो बाहर सुटी दिता।
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 “कने उनी लोकां जो हुकम दिता की मंदरे दे अंगणे ला होईकरी चिजां जो लिणा बंद करा।
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 कने यीशुऐ उना जो बोलया, पबित्र शास्त्र ऐ बोलदा की, लोक मेरे घरे जो प्राथना दा घर बोलदे न, जिथू सारे लोक प्राथना तांई ओंदे न? पर तुसां तां इसयो डाकुआं ला भरुईयो गुफा सांई बणाई दितया है।”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 बड्डे याजकां कने यहूदियां दिया व्यवस्था जो सिखाणे बालयां ऐ सुणया, जड़ा यीशुऐ बोलया कने कितया, तां सै उसयो मारणे दा मौका तोपणा लग्गे, पर सै लोकां ला डरा दे थे, क्योंकि सारे लोक यीशुऐ दियां गल्लां ने हेरान थे।
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 जालू संझा दा बेला होया, तां यीशु कने उदे चेले शेहर छडी करी बैतनिय्याह ग्रां जो मुड़ी गे।
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 फिरी ब्यागा तड़के बेले यीशु कने उदे चेले यरूशलेम शेहरे जो ओआ दे थे, तालू उना अंजीरे दे रुखे जो दिखया तां सै सुकी गिया था।
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 पतरसे जो सै गल्ल याद आई, कने उनी यीशुऐ जो बोलया, “गुरू जी, दिख। ऐ अंजीरे दा रुख जिसयो तू श्राप दितया था सै सारा सुकी गिया है।”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 यीशुऐ उसयो जबाब दिता की, “परमेश्वरे पर भरोसा रख जड़ा तुसां मंगगे से सारा कुछ मिलणा।
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की अगर कोई इस पहाड़े जो बोले की, की ऐथू ला उठ कने समुंद्रे च जाई करी पेई जा, कने अपणे मने च कोई शक नी रखे, पर भरोसा रखे, की जड़ा मैं बोलदा है सै होई जा, तां उस तांई तदिया होई जाणा है।
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 इस तांई मैं तुहांजो बोलदा है की जड़ा कुछ तुसां प्राथना करिके मंगा, तां भरोसा करी लिया की तुहांजो मिली गिया है, तां सै तुहांजो मिली जाणा।
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 जालू कदी तुसां प्राथना करदे न, तां अगर तुहाड़े मने च कुसी तांई बैर है, तां उसयो माफ करी दिया, इस तांई की तुहाड़ा पिता परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च रेंदा है, उनी तुसां दे पाप माफ करी देणे।
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 पर अगर तुसां माफ नी करगे, तां तुहाड़े पिता परमेश्वरे जड़ा स्वर्गे च है, उनी भी तुहाड़ा पाप माफ नी करणा।”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 यीशु कने उदे चेले यरूशलेम शेहरे जो मुड़ी करी आये, जालू सै मंदरे च गुमा दा था तां बड्डे याजक कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने यहूदी अगुवे उदे बाल आये कने पूछणा लग्गे,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “उना उसयो बोलया, ऐ कम्म तू कुसी हके ने करा दा है? कने तिजो ऐ हक कुनी दितया है?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 यीशुऐ उना जो बोलया, “मैं भी तुहांजो ला इक गल्ल पूछदा है, अगर तुसां मिंजो जबाब दिंगे, तां मैं दसगा कि ऐ कम्म मैं कुसी हके ने करदा है।
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 यूहन्ना जो लोकां जो बपतिस्मा देणे तांई कुनी भेजया था? क्या सै परमेश्वरे भेजया था या माणुऐ? मिंजो दसा।”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे कि अगर असां बोलया कि, “परमेश्वर जड़ा स्वर्गे च है उनी भेजया है, तां यीशुऐ सांझो ला पुछणा, कि तुसां युहन्ना पर भरोसा कन्नी किता?”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 अगर असां बोलया की, सै माणुऐ दे पास्से ला आया है, तां सै जबाब नी देई सके, क्योंकि सै उना लोकां ला डरदे थे, जड़े ऐ मंदे थे की यूहन्ना परमेश्वर दे पासे आया इक सच्चा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला था।
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 उना यीशुऐ जो जबाब दिता, सांझो नी पता कुन्नी यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले जो भेजया। यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं भी तुहांजो नी दसणा की मिंजो ऐसे कम्म करणे दा हक कुनी दितया है।”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.