Marcos 10

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यीशुऐ अपणे चेलयां सोगी कपरनहुम शहर छडी दिता, सै यहूदिया प्रदेशे ला निकले कने यरदन खड्डा दे दुऐ पास्से चली गे। कने इक बरी फिरी भीड़ उदे बाल गिठी होई गेई, कने सै उना जो हरबरी सांई उपदेश देणा लग्गा।
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 तालू फरीसी उदे बाल आऐ कने उसयो परखणे तांई उसला पुछया, “क्या मूसा दिया व्यवस्था च इक मरदे जो अपणिया घरे बालिया जो तलाक देणे दा हक है?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मूसा तुहांजो तलाक दे बारे च क्या हुकम दितया है?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 उना बोलया, “मूसा हुकम दितया की त्याग पत्र लिखी करी अपणी घरे बालिया जो देई दिया कने उसा जो छडी दिया।”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां हरबरी परमेश्वरे दे हुकमें जो मनणे तांई मुकरी जांदे न, क्योंकि तुसां दा मन कठोर है, इस तांई मूसा ऐ लिखया था।
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 पर पबित्र शास्त्रां च लिखया है कि जालू परमेश्वरे संसार बणया था, तालू उनी इक मर्द तांई इक जनानी बणाई।
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 जालू इक मर्द जनानिया ने बियाह करदा है, तां सै दोनों इक होई जान्दे न, क्योंकि सै दोंनो इक जान न।
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 कने सै दोनो हुण इक तन न, क्योंकि हुण सै दो जणे नी, पर इक माणुऐ सांई न।
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 इस तांई उसा जनानिया कने मर्दे जो बख नी करणा चाईदा जिना जो परमेश्वरे बियाह दे बंधना च बनया है।”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 कने बादे च, जालू सै चेलयां सोगी घरे च किल्ला था, तालू चेलयां तलाक दे बारे च उसला पुछया।
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “जड़ा अपणिया घरे बालिया जो छडी करी दुईया ने बियाह करे तां सै उसा पेहलिया दे खिलाफ च व्यभिचार करदा है।
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 कने अगर घरे बाली अपणे घरे बाले जो छडी करी कुसी होरसी ने बियाह करे, तां सै व्यभिचार करदी है।”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 फिरी लोक बचयां जो यीशुऐ बाल लोणा लग्गे ताकि सै उना पर हथ रखीकर उना जो आशीष दे, पर चेलयां उना लोकां जो डांटया।
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 यीशुऐ जो ऐ सब दिखीकरी गुस्सा आया कने उना जो बोलया, “बचयां जो मना मत करा कने इना जो मेरे बाल ओंणा दिया, जड़े इना बचयां सांई भरोसेमदं न उना परमेश्वरे दे राज्य च रेणा।
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, परमेश्वरे अपणे राज्य च सिर्फ उना लोकां जो ओणा देणा है जड़े परमेश्वरे दे राज्य जो बचयां सांई अपनांदे न।”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 कने यीशुऐ बचयां जो गल्ले ने लाया, कने उना पर हथ रखीकरी यीशुऐ आशीष दिती।
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 जालू यीशु कने उदे चेलयां यात्रा करणा शुरू किती थी, तां इक माणु उदे बाल दौड़ी करी आया कने इज्जत मान तांई उदे पैरां अग्गे डेई पिया कने उसला पूछणा लग्गा की, “हे उत्तम गुरू, मैं क्या कम्म करां की परमेश्वर मिंजो हमेशा दी जिन्दगी दे?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 यीशुऐ उसयो बोलया, तुसां मिंजो कजो उत्तम बोलदे न, उत्तम तां सिर्फ इक ही है, सै परमेश्वर है।”
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 “तू परमेश्वर दे हुकमा जो तां जाणदा है की : हत्या नी करणी, व्यभिचार नी करणा, चोरी नी करणी, झूठी गबाई नी देंणी, बेईमानी नी करणी, कने अपणे माता पिता दा आदर करणा।”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 उनी यीशुऐ बोलया, “गुरू जी, इना सबना हुकमा जो तां मैं बचपने ला ही मनदा आया है।”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 यीशुऐ उस पासे नजर करी के प्यारे ने दिखया कने उसयो बोलया, “इक कम्म है जड़ा तिजो हाली भी करणे दी जरूरत है। जा, कने जड़ा कुछ तेरा है उसयो बेची करी गरीबां जो देई दे, तां तिजो स्वर्गे दा धन मिलणा, इयां करणे बाद आ कने मेरा चेला बणिया।”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 तालू माणुऐ यीशुऐ दी इसा गल्ला जो सुणया, कने उदे चेहरे पर उदासी छाई गेई, कने सै दुखी होईकरी चली गिया, क्योंकि सै बड़ा भरी अमीर था।
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 यीशुऐ चारो पासे दिखीकरी अपणे चेलयां जो बोलया, “अमीरां दा परमेश्वरे दे राज्य च जाणा बड़ा मुशकिल है।”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 तालू चेले यीशुऐ दियां गल्लां सुणी की हेरान होई गे, यीशुऐ बोलया मेरे भाईयो, जड़ा कोई अपणे पैसयां उपर भरोसा करदा है, उना तांई परमेश्वरे दे राज्य जो जाणा बड़ा मुशकिल है।
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ऊंटे दा सुइया दे नाके चे निकलना असान है, पर अमीरां दा परमेश्वरे दे राज्य च जाणा बड़ा भरी मुशकिल है।
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 जालू चेलयां ऐ सुणया, तां सै बड़े हेरान होईकरी अपु चे बोलणा लग्गे, “तां कुण अपणे पापां दी सजा मिलणे ला बची सकदा है?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 यीशुऐ उना दे पासे दिखीकरी बोलया, “जड़ा माणु नी करी सकदे, पर सै परमेश्वर करी सकदा है, क्योंकि परमेश्वरे सब कुछ करी सकदा है।”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 पतरस यीशुऐ जो बोलणा लग्गा, सांझो क्या मिलणा? असां तां तुहाड़े चेले बणने तांई अपणा सारा कुछ छडी दितया है।
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 यीशुऐ चेलयां जो बोलया, “मैं तुहांजो ने सच्च बोलदा है, मेरे चेले बणने तांई कने शुभसमाचार दा प्रचार करणे तांई तुसां च जिनी भी घरे जो छडया, या अपणे भाई बेहण, माता-पिता, अपणिया जमिना जो छडया है।
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 उसयो इस बकते सौ गुणा ना मिल्ला हो, जिनी अपणा टबर, भाई कने बेहणां, माता-पिता, बाल बचयां जो या खेतरां जो छडया हो। पर उसयो तकलिफां कने ओणे बाले बकते च हमेशा दी जिन्दगी मिलणी है।
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 पर मते लोक न जड़े हुण महान कने अग्गे न, उसी बकते सै पीच्छे होणे, कने जड़े पीच्छे न, सै उस बकते पेहले होणे न।”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 सै यरूशलेम शेहर जो जांदे बेले जालू रस्ते च थे, तां यीशु उना दे अग्गे-अग्गे चलया था, कने उदे चेले बड़े हेरान होऐ की जिथू सै चलयो थे, ओथु मते लोका उना दा बिरोध किता था, कने जड़े लोक उदे सोगी थे, सै इसा गल्ला ला डरयो थे, की यरूशलेम शेहर च उना दा क्या होणा। तालू सै फिरी उना बाहरां चेलयां जो इकी तरफा लेईकरी उना ने गल्लां बोलणा लग्गा, जड़ियां उस सोगी होणे बालियां थियां।
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “दिखा, ध्याने ने सुणा, असां यरूशलेम शेहरे जो चलयो न, कने मैं माणुऐ दा पुत्र बड्डे याजकां कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां दे हथे पकड़ाया जाणा है, कने उना मिंजो मौत दी सजा देणी है, कने होर जातियां दे हथे देई देणा है।
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 कने उना मेरा मजाक उड़ाणा है, मिंजो पर थुकणा, कने मिंजो कोड़े मारणे, कने मिंजो मारी देणा है, कने मैं तिजे दिने मरयां चे जिंदे होई जाणा है।”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 याकूब कने यूहन्ना दो भाई, जड़े जब्दी दे पुत्र थे उना यीशुऐ बाल आई करी बोलया, “गुरू जी, असां कुछ तिजो ला मंगणा चांदे न, सेई तू साड़े तांई कर।”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 यीशुऐ उना ला पूछया, “तुसां क्या चांदे न की मैं तुहाड़े तांई करे?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 उना यीशुऐ जो बोलया, “असां तुसां दे महिमामय राज्य च तुसां दे बखे इज्जत बाली जगा च बोंणा चांदे न। असां चे इक तुहाड़े खबे कने इक सज्जे हथे बखे बोंणा चांदे न।”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां जो नी पता कि तुसां क्या मंगा दे? हुण जड़े दुख मैं सेहणे न, क्या तुसां उना दुखां जो सेहन करी सकदे न? क्या तुसां मरणे तांई तैयार न क्योंकि मैं जल्दी ही मरणे बाला है?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 उना उसला बोलया, “असां करी सकदे न।” यीशुऐ उना ने बोलया, “तुसां भी सारे दुख सेहणे न, जियां मैं सेहणे। तुसां जो भी मारया जाणा है, जियां मिजों मारणा है।
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 मिजों ऐ तय करणे दा हक नी है, की मेरे सज्जे कने खबे कुसयो सै जगा मिलणी है, सै जगा उना लोकां तांई न, जिना जो परमेश्वर चुणयां है।”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ऐ सुणीकरी बाकी दसो चेले याकूब कने यूहन्ना पर गुस्सा करणा लग्गे।
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 तां यीशुऐ उना जो अपणे बाल सदीकरी उना जो बोलया, “तुहांजो पता है ना, कि जड़े लोक प्रधान मने जादें थे, सै अपणे अधिकारां दा इस्तेमाल अपणे अधीन लोकां दे उपर हक जमाणे तांई करदे न। उना दे अगुवे लोक अपणी गल्ल मनाणे तांई हक जतांदे न।
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 पर तुहांजो उना सांई नी होणा चाईदा, तुहांजो चे जड़ा महान बणना चांदा है, उसयो बाकियां दी सेबा करणी चाईदी।
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 कने जड़ा कोई तुसां चे प्रधान बणना चांदा हो, सै सारायां दा नौकर बणे।
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 मैं ऐ इस तांई बोलदा है क्योंकि मैं, माणुऐ दा पुत्र, इस संसारे च सारयां दी सेबा करणे तांई आया है, मैं इस तांई नी आया कि लोकां ला अपणी सेबा करां। मैं तां लोकां जो पापां ला छुटकारा कराणे तांई अपणे प्राण कीमत च देणा आया है।”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 यरूशलेम शेहर दे रस्ते च जांदे, यीशु कने चेले येरीहो च आये, जालू सै कने उदे चेले कने इक बड़ी भीड़ यरीहो शेहरे ला निकला दी थी, इक बरतिमाई नाऐ दा अन्ना भिखारी सड़का दे बखे बैठया था। सै तिमाई दा जागत था।
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 सै ऐ सुणीकरी की यीशु नासरत शेहरे ला है, जड़ा रस्ते च चलया था, डडी-डडी करी बोलणा लग्गा, “हे यीशु, राजा दाऊदे दे बंशज, मिंजो पर दया कर।”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 उसयो मतयां झिड़कां दीतियां की चुप रे, पर सै होर जोरे ने बोलणा लग्गा की, “हे यीशु, राजा दाऊदे दे बंशज, मिंजो पर दया कर।”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 तालू यीशुऐ ऐ सुणया कने रुकी करी बोलया, “उसयो ऐथू लोआ।” कने लोकां उस अन्ने जो सदीकरी बोलया, “हिम्मत रख, उठ सै तिजो सदा दा है।”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 कने अन्ने माणुऐ झट अपणे उपर ओडियो चादर सुटी कने उठी करी यीशुऐ बाल आया।
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 यीशुऐ उसयो पुछया, “तू क्या चांदा है की मैं तेरे तांई करे?” अन्ने उसयो बोलया, “गुरू जी, ऐ की मिंजो मिलणा लगी पोऐ।”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तिजो ठीक करा दा क्योंकि तु मिजों पर भरोसा करदा है। हुण तू घरे जो जाई सकदा है” कने उसयो मिलणा लग्गी पिया, कने रस्ते च यीशुऐ पिच्छे चली पिया।
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.