Lucas 9
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs VC
1 फिरी यीशुऐ उना बाहरां चेलयां जो सदिकरी उना जो सारियां बुरियां आत्मा जो कडणे कने बमारियाँ जो दूर करणे दी शक्ति कने हक दिता।
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 कने उना जो परमेश्वरे दे राज्य दा प्रचार करणे, कने बिमारियाँ जो ठीक करणे तांई भेजया।
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 कने उनी उना ने बोलया, की अपणे रस्ते तांई सिर्फ इक सोठी लेनयो। ना तां खाणे तांई रोटी लेणी, ना तां झोला, ना ही बटुए च पेसे, पर जुते पाई लेनयो कने होर कोई कपड़े पाणे तांई मत लेंदे।
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 अगर कोई तुहांजो अपणे घरे रेहणे तांई सदगा, जालू दीकर तुसां उसी ग्रांऐ च रेंगे, तालू दीकर उसी दे घरे च परोणे बणी करी रुकी रिया।
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 “जिसा जगा दे लोक तुहांजो अपनांगे नी कने तुहाड़ी सुणगे नी, ओथु ला जांदे बेले अपणे पैरां दी धुड़ जाड़ी दिनयो, ताकि उना लोकां जो पता लग्गे की परमेश्वरे दिया तरफा ला मिलणे बाली सजा दे सै अपु ही जिम्मेबार न।”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 सै निकलिकरी ग्रांऐ-ग्रांऐ च जाई करी शुभसमाचार सुंणा दे, कने हर कुथी लोकां जो ठीक करदे फिरदे थे।
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 कने देशे दी चौथाई दा राजा हेरोदेस ऐ सारा कुछ सुणिकरी घबराई गिया, क्योंकि मतयां बोलया, की यूहन्ना मरी करी जिन्दा होई गिया है।
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 कने मतयां ऐ बोलया, की एलिय्याह दिखया है: कने केईयां बोलया की पराणे परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले चे कोई जिन्दा होया है।
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 पर राजा हेरोदेसे बोलया, “यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले दा तां मैं सिर कटबाया था तां हुण ऐ कुण है, जिसदे बारे च ऐसिया गल्लां सुणादा मैं?” कने हेरोदेसे जो उसयो दिखणे दी इच्छा होई।
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 जालू सै प्रेरित जिना जो यीशुऐ भेजया था, सै यीशुऐ बाल मुड़ी करी आये कने उदे चारों बखे खड़ोई, कने जड़ा कुछ उना किता, कने सिखया था, उसयो दसी दिता, कने सै उना जो लग करिके बैतसैदा नाऐ दे इकी शेहरे जो लेई गिया।
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ऐ जाणी करी भीड़ उदे पिच्छे चली पेई, कने सै खुशिया ने उना ने मिला, कने उना सोगी परमेश्वरे दे राज्य दियां गल्लां करणा लग्गा, कने जड़े ठीक होणा चांदे थे उना जो ठीक किता।
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 जालू संज होणा लग्गी, तां उना बाहरां आई करी उसयो बोलया, “भिड़ा जो बिदा कर, ताकि असां अखे बखे दे ग्रां कने बस्तियां च जाई करी अपणे रेणें तांई कने रोटिया दा इंतजाम करन, क्योंकि असां ऐथू सुनसान जगा च न।”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 यीशुऐ उना जो बोलया, “तुसां ही उना जो खाणे जो दिया।” उना बोलया, “साड़े बाल पंज रोटियां कने दो मछियां जो छडी करी कुछ होर कुछ नी है; पर हाँ, अगर असां जाई करी इना सारयां लोकां तांई रोटियां खरीदी लेई ओन, तां होई सकदा है।”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (क्योंकि ओथु लगबग पंज हजार मर्द थे।) कने उनी अपणे चेलयां ने बोलया, उना जो पंजा-पंजा करिके झुण्डा च बठाई दिया।
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 उना तियां ही किता, कने सबना जो बठाई दिता।
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 तालू उनी सै पंज रोटियां कने दो मछियां लिईयां, कने स्वर्गे पासे दिखीकरी धन्याबाद किता, कने तोड़ी-तोड़ी करी चेलयां जो दिन्दा गिया ताकि सै लोकां जो परोसी देंन।
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 सारे खाई करी रजी गे। कने जालू रोटी खायी बैठे तालू चेलयां बाकी बचियाँ रोटियां कने मछियां गिठेरेइयां कने उसला बाहरा टोकरियाँ भरुई गियां।
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 जालू यीशु एकांत च प्राथना करा दा था, कने चेले उदे सोगी थे, तां उनी उना ला पुछया, “लोक मिंजो क्या बोलदे न?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 चेलयां जबाब दिता कुछ लोक बोलदे ने कि तुसां यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले न; पर कोई-कोई बोलदे एलिय्याह है, कने कोई-कोई बोलदे न कि पुराणे जमाने दे परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां चे कोई इक है।
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 यीशुऐ उना ला पुछया, “पर तुसां मिंजो क्या बोलदे न?” “पतरसे जबाब दिता, परमेश्वरे दा मसीहा।”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 तालू यीशुऐ उना जो समझाई करी बोलया, “ऐ कुसी ने मत बोलदे।”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 कने उनी बोलया, कि मैं, जड़ा माणुऐ दा पुत्र है, “मिंजो मते दुख सेहणे पोणे न, कने यहूदी अगुवे, बड्डे याजकां, कने यहूदी व्यवस्था जो सिखाणे बालयां मिंजो अपनाणा नी है, कने मैं मारया जाणा है, कने फिरी मैं तिन्ना रोजां बाद मरयां चे जिन्दा होई जाणा है।”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 यीशुऐ उना सबना जो बोलया, “जड़ा कोई मेरा चेला बनणा चांदा है, उसयो अपणिया शरीरे दियां इच्छां कने जड़ियां तरकिबां बणाईयां न उना जो छडी करी! कने जड़े मिजों तांई मरणे जो तैयार रेंदे न सेई मेरे चेले बणी करी मिजों पिच्छे चली सकदे न।
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 कोई माणु ऐसा नी करगा कने अपणे प्राणा जो बचाणा चांहगा, उनी परमेश्वरे सोगी आत्मिक जिन्दगी जिणे दा मोका गबाई देणा है। पर जड़ा माणु मिजों पर भरोसा करगा कने मेरे शुभसमाचार दिया बजा ने मरगा उस माणुऐ जो परमेश्वरे सोगी सदा तांई दी जिन्दगी मिलणी।
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 अगर तुसां संसारे दा सब कुछ पाई लेंगे कने पर परमेश्वरे सोगी हमेशा दी जिन्दगी जिणे दा मोका गवाई दिंगे, तां उदा क्या फायदा? इक माणु परमेश्वरे जो क्या देई सकदा है, जड़ा उदी हमेशा दी जिन्दगी खरिदगा? कुछ नी!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 तुहाड़े च अगर कोई माणु मिजों अपणा परमेश्वर कने मेरियां शिक्षा दा पालन करणे जो मना करदा है, क्योंकि तुसां डरदे न की गैर विश्वासी कने पापी लोकां तुहाड़ा मजाक उड़ाणा। फिरी जालू मैं माणुऐ दा पुत्र, पबित्र स्वर्गदूतां सोगी धरती पर ओणा है, तां मैं उना लोकां जो भी अपणा चेला मनणे ला मना करी देणा है, तालू सारयां लोकां मरी महिमा दिखणी जड़ी मेरे पिता दी है।”
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, की जड़े ऐथू खड़ुतयो न, उना चे कोई-कोई ऐसे न, की जालू दीकर परमेश्वरे दा राज्य नी दिखी लेंगे, तालू दीकर उना मौत दा स्वाद नी चखणा है।”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 इना गल्लां दे कोई अठ रोज बाद सै पतरस, कने यूहन्ना कने याकूब जो सोगी लेईकरी प्राथना करणे तांई पहाड़े पर गिया।
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 जालू सै प्राथना करा दा ही था, तां उदे चेहरे दा रूप बदलुई गिया, कने उदे कपड़े चिट्टे होईकरी चमकणा लग्गे।
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 कने दिखा, दो परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले मूसा कने एलिय्याह जो, जड़े बड़े पेहले जिन्दा थे उना जो यीशुऐ सोगी गल्लां करदे दिखया।
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ऐ महिमा सोगी मिल्ले, कने उदे मरणे दी चर्चा करा दे थे, जड़ा यरूशलेम च होणेबाला था।
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 पतरस कने उदे साथी निंद्रा ने भरुयो थे, जालू ढंगे ने उठी होऐ, तां उदी महिमा; कने उना दो आदमियां जो, जड़े उदे बखे खड़ुतयो थे, दिखया।
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 जालू सै उदे बखे ला जाणा लग्गे, तां पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, साड़ा ऐथू रेंणा ठीक है, इस तांई असां ऐथू तीन तम्बू बणांदे न, इक तेरे तांई, इक मूसा तांई, इक एलिय्याह तांई।” पतरसे ऐ इस तांई बोलया की, सै कने दुज्जे दो चेले डरी गियो थे, कने नी जाणदे थे क्या बोलणा क्या करणा।
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 सै ऐ बोला दा ही था, की इक बदले आई करी उना जो डकी लिया, जालू सै उस बदले ने घिरणा लग्गे तां सै डरी गे।
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 कने उस बदले चे ऐ अबाज निकली, “ऐ मेरा प्यारा पुत्र है, कने मैं इसला खुश है, कने जड़ा ऐ बोलदा है उसयो ध्याने ने सुणा।”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ऐ अबाज होंदे ही यीशुऐ जो उना किल्ला दिखया; कने सै चुप रे, कने जड़ा कुछ उना दिखया था, उदी कोई गल्ल उना रोजा च कुनी नी किती।
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 कने दुऐ रोजे जालू सै पहाड़े ला उतरे, तां इक बड़ी बडी भीड़ उसला मिलणा आई।
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 तालू भिड़ा चे इक माणुऐ जोरे ने बोलया, गुरू जी, मैं तिजो ने बिनती करदा है, की मेरे पुत्रे पर दया कर; क्योंकि सै मेरा इकलोता पुत्र है।
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 कने इक बुरी आत्मा उसयो पकड़ी लेंदी है, कने सै इकदम बकणा लगी पोंदा है, कने सै आत्मा उसयो ऐसा मरोड़दी है, की उदे मुऐ ला झाग निकली पोंदा है; कने उसयो गरेची करी बड़िया मुशकिला ने छडदी है।
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 कने मैं तेरे चेलयां ने बिनती किती, की इसा जो कडी दिया; पर सै कडी नी सके।
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ऐ सुणीकरी यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “हे अविश्वासी लोकों, मैं कालू दीकर तुहाड़े सोगी रेंगा, कने कालू दीकर तुहाड़े अविश्वास जो सेहन करगा उसी जागते जो मेरे बाल लोआ।”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 सै ओआ दा ही था की बुरिया आत्मा उसयो पटकी करी मरोड़या, पर यीशुऐ बुरिया आत्मा जो डांटया कने जागते जो ठीक करिके उदे पिता जो देई दिता।
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 तालू सारे लोक परमेश्वरे दी इसा शक्तिया ला हेरान होऐ। पर जालू सारे लोक उना सारे कम्मा ने जड़े सै करदा था, हेरान होआ दे थे, तां उनी अपणे चेलयां ने बोलया,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ऐ गल्लां तुसां मत भुलदे, क्योंकि माणुऐ दा पुत्र, मेरे दुशमणा दे हथे पकड़ाया जाणा है।”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 पर ऐ गल्ल उना दिया समझा च नी आई, कने ऐ उना ला छिपी रेई; ताकि उना जो पता नी लग्गे, कने सै इसा गल्ला दे बारे च पुछणे ला डरदे थे।
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 फिरी उना च ऐ बेहस होणा लग्गी की, की सांझो चे बडा कुण है?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 पर यीशुऐ उना दे मने दी गल्ल जाणी लेई, कने इक बच्चे जो लेईकरी अपणे बखे खड़ेरया,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 कने उना ने बोलया, “जड़ा कोई मेरे नाऐ ने इस बच्चे जो अपनांदा है, सै मिंजो अपनांदा है, कने जड़ा कोई मिंजो अपनांदा है, सै मिंजो भेजणे बाले जो अपनांदा है, क्योंकि जड़ा तुहाड़े चे सबना ला छोटा है, सेई बडा है।”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 तालू यूहन्ने बोलया, “प्रभु जी, असां इकी माणुऐ जो तेरे नाए दिया शक्तिया ने बुरियां आत्मा जो कडदे दिखया है, कने असां उसयो मना भी किता, क्योंकि सै साड़े सांई तेरा चेला नी था।”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 यीशुऐ उसयो बोलया, “उसयो मना मत करा; क्योंकि जड़े साड़े बैरी नी है, सै साड़े सोगी साथी न।”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 जालू यीशुऐ दे स्वर्ग जाणे दे दिन पुरे होणे बाले थे, तालू उनी यरूशलेम जाणे दा बिचार पका किता।
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 यीशुऐ ओथु जाणे ला पेहले अपणे अग्गे संदेश देणेबाले दूत भेजे: सै सामरियों दे इक ग्रांऐ जो गे, ताकि उदे तांई जगा तैयार करन।
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 पर उना लोकां उसयो उतरणा नी दिता, क्योंकि सै यरूशलेम शेहरे जो चलया था।
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ऐ दिखीकरी उदे चेलयां याकूब कने यूहन्ना ने बोलया, “प्रभु जी; क्या तू चांदा है, की असां हुकम देन, की अम्बरे ला अग्ग पोये कने उना जो भस्म करी दे?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 पर यीशुऐ उना जो मुड़ी करी डांटया कने बोलया, “तुसां नी जाणदे न की तुसां कदेई आत्मा दे न।
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 क्योंकि माणुऐ दा पुत्र लोकां दे प्राणा जो खत्म करणे तांई नी पर बचाणे तांई आया है।” कने सै कुसकी होरसी ग्रांऐ जो चली गे।
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 जालू सै रस्ते च चलयो थे, तालू कुनकी उसयो बोलया, “जिथू-जिथू तू जांगा, मैं भी तेरे पिच्छे जाणा।”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 यीशुऐ उसयो बोलया, “लोमड़ियां जो रेहणे तांई कुडी न, कने अम्बरे दे पंछियां दे घोंसले होंदे न; पर मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे बाल इक भी घर नही है, जिथू मैं सोई सकें।”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 उनी दूऐ ने बोलया, “मेरे चेले बणी जा।” उनी बोलया, “प्रभु जी, मिंजो पेहले जाणा दे ताकि मैं अपणे पिता जो दबी ओऐ।”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 उनी उसला बोलया, “जड़े लोक आत्मिक रुपे ने मरयो न, उना जो अपणे मुर्दे दबाणा दे, पर तू जाई करी परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार सुंणा।”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 इक होरनी बन्दे बोलया, “प्रभु जी, मैं तेरे पिच्छे ओंगा; पर पेहले मिंजो जाणा दे ताकि मैं अपणे घरे दे लोकां ने बिदा लेई ओंऐ।”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 यीशुऐ उसयो बोलया, “जड़ा कोई अपणा हथ हले पर रखीकरी पिच्छे दिखदा है, सै परमेश्वरे दे राज्य जोगी नी है।”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.