Lucas 8

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 उदे बाद यीशु शेहरे-शेहरे च कने ग्रांऐ-ग्रांऐ च जाई करी प्रचार करदे होऐ कने परमेश्वरे दे राज्य दा शुभसमाचार सुणाणे लग्गा कने सै बाहरा चेले भी उदे सोगी थे।
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 कने कुछ जनानिया भी जिना जो बुरियां आत्मा कने बिमारियाँ ला ठीक कितया था, कने उना दे ना ऐ न: मरियम जड़ी मगदल ग्रां ला थी, जिसा ला सत बुरियां आत्मा निकलियाँ थियां।
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 कने राजा हेरोदेस दे भण्डारी खोजा दी घरेबाला योअन्ना कने सूसन्नाह कने मतियां जनानिया अपणिया कमाईया ने यीशु कने उदे चेलयां दी सेबा करदियां थियां।
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 जालू मती भरी भीड़ गिठी होई, कने शेहरे-शेहरे दे लोक उदे बाल चली ओंदे थे, तां उनी इक कहाणी उना जो सुणाई:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 इक किसान अपणे खेतरे च बी रांणे तांई निकलया: रांदे बेले थोड़े बी रस्ते दे बखे पेयी गे कने सै तां पंछियां आई करी चुगी ले।
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 कने थोड़े बी पथरलिया जमिना पर पे जिथू उसयो जादा मिटी नी मिली, कने जादा मिटी नी होणे दिया बजा ने तौली लूंगी पै, कने जालू खड़ी धुप पेई, तां सै फकुई गे, क्योंकि उना दियां जड़ा डुगियां नी थियां तां सै सुकी गियां।
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 कने थोड़े बी झिल्लां च पै, कने जालू झिल्ल बदे तां उना से बी डकी ले, कने उना फल नी दिता।
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 पर थोड़े बी खरिया जमिना पर पे, कने सै बी लुंगे, कने मते सारे फल देणेबाले होए; केईयां ती गुणा, केईयां सठ गुणा, केईयां सौ गुणा फल दिता। “ऐ बोलिकरी उनी जोरे ने बोलया, जिस बाल सुणने तांई कन्न न सै ध्यान लाईकरी गल्ला जो सुणे, कने इसा गल्ला जो समझी ले।”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 उदे चेलयाँ उसयो पुछया, “की इसा कहाणिया दा क्या मतलव है?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 उनी बोलया, तुहांजो परमेश्वरे दे राज्य दे भेदां जो समझणे दी समझ दितियो है, पर ऐ कहाणियां बाकियां तांई सुणादा है, इस तांई की “सै दिखदे होऐ भी ना दीखन, कने सुणदे होऐ भी ना समझन।”
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 इसा कहाणिया दा मतलब ऐ की: बी तां परमेश्वरे दा बचन है।
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 रस्ते बखे बाले सै न, जिना सुणाया; पर शैतान झट पट जादां कने उना दे मने ला बचन कडी दिन्दा है, ताकि कुथी इयां ना होये की सै भरोसा करी लेन कने उना दा उद्धार होई जा।
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 कने जड़ा पथरिलिया जमिना च राया था, ऐ सै माणु न, जड़े बचना जो सुणीकरी उना जो झट खुशिया ने ग्रहण करी लेंदे न। पर परमेश्वर दे बचना जो मने दिया गहराईया च बदणा नी दिन्दे, उदे बाद जालू बचने दिया बजा ने उना पर कला क्लेश या परेशानी होंदी है, तां सै बचना ला पिच्छे हट्टी जांदे न।
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 जड़े बी झिल्लां च पियो न, ऐ सै माणु न जिना बचन सुणया, पर सै संसारे दियां चिंता जो लेईकरी दुखी, कने संसारिक चिंजा दा लालच उना दे मने च रेंदा है, ऐ सब परमेश्वरे दे बचना च रुकावट पांदा है। कने सै बचन उना तांई फायदेमंद नी होंदा।
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 कने खरियाँ जमिना बाले बी सै न, जड़े बचन सुणीकरी भले कने खरे मने ने सम्भाली करी रखदे न, सै सबर ने फल दिन्दे न।
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 कोई दिय्या बाली करी भांडे ने नी ढकदा है, कने ना मंझे हेठ रखदा है, पर धारिया पर रखदे न, ताकि अंदर ओणे बालयां जो लौ होऐ।
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “क्योंकि जड़ा कुछ भी लुकया है, सै सामणे करणा है; कने हर इक गुप्त गल्ल सामणे आई जाणी है।
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 जिना बाल समझणे दी इच्छा है जड़ा परमेश्वर सिखांदा है, उसयो परमेश्वरे होर समझ देणी, पर जड़ा समझणे दी इच्छा नी रखदा, की मैं क्या सिखादां, तां सै जड़ा समझया है, परमेश्वरे सै भी उसला लेई लेणा।”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 उदी माता कने उदे भाई उस बाल आऐ, पर भीड़ा दिया बजा ने मिली नी सके।
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 कने उसयो बोलया, “तेरी माता कने तेरे भाई बाहर खड़ोतयो न कने तिजो ने मिलणा चांदे न।”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 उनी उदे जबाब च बोलया, “मेरी माता कने मेरे भाई ऐ ही न, जड़े परमेश्वरे दे बचना जो सुणदे कने मंदे न।”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 फिरी इक रोज सै कने उदे चेले किस्तिया पर चढ़े, कने उनी उना ने बोलया, “ओआ, गलील झीला दे पार चलदे न।” कने उना किस्ति खोली दिती।
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 जालू किस्ति चलियो थी तां सै सोई गिया: कने झीला च तूफान आई गिया, कने किस्ति पाणिऐ ने भरूणा लगी पेई कने सै खतरे च थे।
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 तालू उना यीशुऐ बखे आई करी उसयो जगाया, कने बोलया, “हे स्वामी। हे स्वामी। असां डूबणा लगी पियो न।” तालू उनी उठी करी पाणिऐ कने तुफाने जो डांटया कने सै रुकी गे, कने सै शान्त होई गिया।
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 यीशुऐ उना ने बोलया, तुहाड़ा भरोसा कुथु था? पर सै डरी गे, कने हेरान होईकरी अपु चे बोलणा लग्गे, “ऐ कदिया माणु है? ऐथू दीकर की तूफान कने लैहरां भी इदा हुकम मंदे न।”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 फिरी सै गिरासे दे लोकां दे देशे च पुज्जे, जड़ा उसी पार गलील प्रदेशे दे सामणे है।
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 जालू सै किनारे पर उतरया, तां उस ग्रांऐ दा इक माणु उसयो मिल्ला, जिदे च बुरी आत्मा थी। कने सै कपड़े नी पांदा था, कने ना घरे रेंदा था, सै कब्रिस्तान च रेंदा था।
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 सै यीशुऐ जो दुरे ला ही दिखीकरी दोड़या, कने यीशुऐ जो इज्जत देणे तांई उदे पैरां अग्गे डेई पिया। उनी जोरे ने चिलाई करी बोलया, “हे यीशु, परमपिता परमेश्वरे दे पुत्र। मिंजो तिजो ने क्या कम्म? मैं तिजो ने बिनती करदा है, मिंजो दुख ना दे।”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 क्योंकि सै उसा बुरिया आत्मा जो उस माणुऐ ला निकलने दा हुकम दे दा था, क्योंकि सै उदे च बार-बार प्रबल होंदी थी। लोक उसयो रसियाँ कने सुंगला ने बनदे थे, तमी सै सब केसी जो तोड़ी दिन्दा था, कने बुरी आत्मा उसयो सुनसान जगा जो नठाई लेई जांदी थी।
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 यीशुऐ उसयो पुछया, “तेरा क्या ना है?” उनी बोलया, “मेरा ना सेना है, क्योंकि मतियां बुरियां आत्मा उदे च समाई गियां थियां।”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 कने उना उसला बिनती किती की, “सांझो अथाह कुंडे च जाणे दा हुकम मत दींदा।”
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ओथु पाहड़े पर इक बड़ा बडा सूअरां दा झुण्ड चुग्गा दा था, उना उसला बिनती किती, “सांझो उना च समाणा दे।” कने यीशुऐ उना जो जाणा दिता।
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 तालू सै बुरियां आत्मा उस माणुऐ ला निकली करी सूअरां दे झुण्डे च समाई गियां कने सै झुण्ड पहाड़े ला रिड़की करी दरियाये च पेई गिया कने सारे सूअर डूबी करी मरी गे।
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 उना दे पुहालां नठी करी शेहर कने ग्रांऐ च ऐ खबर सुणाई।
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 कने जड़ा होया था लोक उसयो दिखणा आये कने जिस माणुऐ ला बुरियां आत्मा निकलियाँ थियां, उसयो यीशुऐ बखे कपड़े पाइकरी कने ठीक -ठाक बैठया दिखीकरी सै डरी गे।
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 कने दिखणे बालयां उना जो दसया, की सै बुरियां आत्मा ने सताया होया माणु कियां ठीक होया।
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 तालू गिरासे दे लोकां दे देशे अखे-बखे दे लोकां यीशुऐ ने बिनती किती, की साड़े ऐथू ला चली जा: क्योंकि सै बड़े डरी गियो थे। कने सै किस्तिया पर चढ़ी करी चली गिया।
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 जिस माणुऐ चे बुरियां आत्मा निकलियाँ थियां, सै यीशुऐ ने बिनती करणा लग्गा, की मिंजो अपणे सोगी रेंणा दे, पर यीशुऐ उसयो भेजी करी बोलया।
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “की अपणे घरयो बापस चली जा कने लोकां ने बोली दे, की परमेश्वरे तेरे तांई कदे बड्डे-बड्डे कम्म किते न।” कने सै जाई करी सारे शेहरे च प्रचार करणा लग्गा, की यीशुऐ मेरे तांई कदे बड्डे-बड्डे कम्म किते न।
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 जालू यीशु बापस ओआ दा था, तां लोक उसला खुशिया ने मिल्ले; क्योंकि सै यीशुऐ जो निय्याला दे थे।
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 यहूदी जंज घर दे सरदारां चे इक याईर नाये दा सरदार आया, सै यीशुऐ दी इज्जत मान तांई यीशुऐ दे पैरां अग्गे डेई पिया, कने उनी ऐ बोली करी बड़ी बिनती किती, “मेरे घरे जो चल।”
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 क्योंकि उदी बाहरां सालां दी इक ही कुड़ी थी, कने सै मरणे बाली थी। जालू सै चलदा था, तां लोक यीशुऐ पर डेई पोंदे थे।
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 कने इक जनानी जिसा जो बाहरां सालां ला खून चलणे दी बिमारी थी, कने उना अपणी सारी कमाई वेद्यां पिच्छे खर्ची बैठियो थी कने तमी कूदे भी हथे ला ठीक नी होइयो थी,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 उना पिच्छे ला आई करी उदे कपड़े दे कुंणे जो छुता, झट उसा दा खून निकलन बंद होई गिया।
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 इस पर यीशुऐ बोलया, मिंजो कुनी छूता? जालू सारे मुकरणा लग्गे, तां पतरस कने उदे साथियां बोलया, “हे स्वामी, तू दिखा दा हे की तेरे अखे बखे इतणी भरी भीड़ है, कने तिजो पर ढेई पोंदे न।”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 पर यीशुऐ बोलया, “कुनकी मिंजो छुता है मिंजो पता लगी गिया है की मिंजो ला शक्ति निकली है।”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 जालू जनानिया दिखया, की मैं लुकी नी सकदी, तालू कमदी होई आई, कने उदे पैरां पर पेईकरी सारे लोकां सामणे दसया, की मैं तिजो कजो छुता है, कने कियां मैं झट ठीक होई गेई।
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 उनी उसा जो बोलया, “बेटी तेरा भरोसा जड़ा मिजों पर था उनी भरोसे तिजो ठीक कितया है, शांतिया ला चलिया।”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 यीशु हले उसा ने गल्ल करा दा ही था, यहूदी जंज घरे दे सरदारे दे घरे ला कुछ लोकां आई करी बोलया, “की तेरी कुड़ी तां मरी गेई है” हुण गुरुऐ जो कजो तकलीफ दे दा है?
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 जड़ी गल्ल सै बोला दे थे, उसा गल्लां जो यीशुऐ अंणसुणी करिके यहूदी जंज घर दे सरदारे जो बोलया, “डर मत, सिर्फ मिजों पर भरोसा रख, तां उना ठीक होई जाणा।”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 घरे आई करी उनी पतरस, कने यूहन्ना, कने याकूब कने कुड़िया दे माता-पिता जो छडी करी होर कुसयो भी अंदर नी ओणा दिता।
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 कने सारे उसा तांई रोआ दे थे, पर उनी बोलया, “रोआ मत; सै मरियो नी है पर सुतियो है।”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 सै ऐ जाणी करी, की मरी गियो है उदा मजाक उड़ाणा लग्गे।
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 पर उनी उसा कुड़िया दा हथ पकड़या कने पुकारिकरी बोलया, “हे कुड़ी उठ।”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 तालू उदे प्राण बापस आई गे कने सै झट उठी बैठी; फिर उनी हुकम दिता की, इसा जो कुछ खाणे जो दीया।
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 उसा दे माता-पिता हेरान होऐ, पर उनी उना जो चेतावनी दिती, की ऐ जड़ा होया है, सै कुसी ने मत बोलदे।
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.