Lucas 7

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जालू सै लोकां जो अपणिया सारियां गल्लां सुणाई बैठा, तां कफरनहूम शेहर च आया।
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 कने ओथु कुसकी सूबेदारे दा इक सेवक जड़ा उदा बड़ा खास सेवक था, सै बमारिया ने मरणे बाला था।
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 उनी यीशु मसीह दे बारे च सुणया कने सुणिकरी केई बड्डे यहूदी अगुवां जो उसला ऐ बिनती करणे तांई उदे बाल भेजया, की आई करी मेरे दासे जो ठीक करी दे।
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 सै यीशु बाल आये कने उसला बड़ी बिनती करी के बोलणा लग्गे, “ऐ सेनापति इस काबील है की, तू उस तांई ऐ कम्म करे,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 क्योंकि सै साड़िया जातियां ने प्यार रखदा है, कने उनी ही साड़े यहूदी जंज घर जो बणाया है।”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 यीशु उना सोगी-सोगी चलया, पर जालू सै घरे ला थोड़ी दूर था, तां सुबेदारे उसयो अपणे केई साथियां बाल बोली भेजया, प्रभु जी, इतणा कष्ट मत कर, क्योंकि मैं इस लायक नी है की, तू मेरे घर आये।
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 इसा बजा ला मैं अपणे आपे जो इसी लायक नी समझया की, तेरे बाल ओऐ, पर तू बचन ही बोली दे तां ही मेरा सेवके ठीक होई जांणा।
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 मैं भी अधिकारियां दे थल्ले कम्म करणे बाला माणु है, कने मेरे अधीन सपाई कम्म करदे न, कने जालू इकी सपाईऐ जो बोलदा है कि, तू जा, तां सै चली जांदा है; कने दुऐ जो बोलदा है कि, तू ऐथू आ, तां सै आई जांदा है; कने जालू मैं अपणे नोकरे जो बोलदा, कि ऐ कर, तां सै करी दिन्दा है।
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 ऐ सुणिकरी यीशु हेरान होया, कने उनी मु फेरिकरी उसा भिड़ा ने जड़ी उदे पिच्छे ओआ दी थी बोलया, “मैं तुहांजो ने बोलदा है, कि मैं इस्राएल च भी ऐदिया भरोसा नी दिखया।”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 कने जड़े साथी भेजयो थे सै घरे बापस आये, कने उस सेवके जो दिखया तालू सै ठीक होई गिया था।
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 थोड़े रोजां बाद सै नाईन नाऐ दे इक शेहरे जो गिया, कने उदे चेले कने बड़ी भरी भीड़ उदे सोगी चलियो थी।
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 जालू सै शेहरे दे फाटके बखे पुज्जा, तां ओथु लोक इकी मुर्दे जो बाहर लेई चलयो थे कने सै अपणिया माऊ दा इकलोता पुत्र था, कने सै बिधवा थी, कने शेहरे दे मते लोक उसा सोगी थे।
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 उसा जो दिखीकरी प्रभु जो उसा पर बड़ा तरस आया, कने यीशुऐ उसा जो बोलया की, “रो मत।”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 तालू यीशुऐ जाई करी अर्थिया जो छुता; कने जड़े अर्थिया लेईकरी चलयो थे सै रुकी गे, तालू यीशुऐ बोलया, “हे जवान, मैं तिजो बोलदा है, की उठ जा!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 तालू सै मुर्दा जिंदा होई गिया, कने बोलणा लगी पिया: कने उनी उसयो उदिया माऊ जो देई दिता।
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 ऐ सब कुछ दिखीकरी सै सारे डरी गे; कने सै परमेश्वरे दी बड़ाई करी के बोलणा लग्गे, “साड़े बिच इक परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बड़ा महान माणु आया है, कने परमेश्वर अपणे लोकां दी मदद करणे तांई आया है।”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 कने उदे बारे च ऐ गल्ल सारे यहूदिया प्रदेशे दे इलाके कने अखे-बखे दे देशे च फेली गेई।
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 कने यूहन्ना जो उदे चेलयां इना सारियां गल्लां दी खबर दिती।
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 तालू यूहन्ने अपणे चेलयां चे दो चेलयां जो सदीकरी प्रभु बाल ऐ पुछणे तांई भेजया, “की क्या तू ही मसीह है, जिसयो भेजणे दा बायदा परमेश्वरे कितया था या असां कुसी दुजे दी नियाल रखन?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 उना यीशुऐ बाल जाई करी बोलया की, “यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाले सांझो तेरे बाल ऐ पूछणे तांई भेजया है, की क्या तू ही मसीह है, जिसयो भेजणे दा बायदा परमेश्वर ने कितया था या असां कुसी दुजे दी नियाल रखन?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 उसी बेले यीशुऐ मतयां जो बिमारियाँ कने पीड़ा, कने बुरियां आत्मा ला छुड़ाया; कने मते अन्नयां जो हखी दितियां।
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 कने यीशुऐ उना ने बोलया, जड़ा कुछ तुसां दिखया कने सुणाया है, जाई करी यूहन्ना जो बोली दिया, “की जड़े अन्ने थे उना जो मिलणा लग्गी पिया, कने जड़े लंगड़े थे सै चलदे फिरदे न, कने कोढ़ियां दा कोढ़ ठीक होइ गिया है, कने जड़े टोंणे थे सै सुणना लगी पे, कने मुर्दे जिन्दे होई जांदे न, कने कंगालां जो शुभसमाचार सुणाया जांदा है।
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 धन्य न सै, जड़े मिंजो पर शक नी करदे न।”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 जालू यूहन्ना दे भेजयो संदेश देणेबाले दूत चली गे, तां यीशु यूहन्ना दे बारे च लोकां ने बोलणा लग्गा, की तुसां सुनसान जगा च क्या दिखणा गियो थे? क्या होआ ने हिलदे होऐ सरकंडे जो?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 तां फिरी तुसां क्या दिखणा गियो थे? क्या नरम कपड़े लायो माणु जो? जड़ा मेंगे कपड़े पांदा है, कने ठाठ-बाठ ने मेहलां च रेंदा है।
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 तां फिरी क्या दिखणा गियो थे? क्या कुसी परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले जो? हां, मैं तुहांजो ने बोलदा है, की तुसां परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले ला भी बड्डे जो दिखया है।
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 ऐ सै ही है, जिसदे बारे च पबित्र शास्त्रां च लिखया है: “दिख, मैं अपणे संदेश देणेबाले दूते जो तेरे अग्गे-अग्गे भेजदा है, जिनी तेरा अग्गे दा रसता तैयार करणा है।”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “मैं तुहांजो ने बोलदा है, जड़े जनानिया ला जमयो न, उना च यूहन्ना ला बडा कोई नी: पर जड़ा परमेश्वरे दे राज्य च छोटे ला छोटा है, सै उसला भी बडा है।”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 जालू उना यीशुऐ दियां बोलियां गल्लां जो सुणया, तां सारयां लोकां ऐथू दीकर की कर लेणेबालयां भी यूहन्ना ला बपतिस्मा लेईकरी परमेश्वरे जो सच्चा मनी लिया है।
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 पर फरीसियां कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां उसला बपतिस्मा लेणे ला मना करी दिता कने परमेश्वरे दिया मर्जिया जो जड़ी उना तांई थी उसा जो अपनाणे ला मना करी दिता।
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 मैं इस युगे दे लोकां दी तुलना कुसने दें कि सै कुदे सांई न।
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 सै उना जागतां सांई न, जड़े बजारां च बेईकरी इकी दुजे जो पुकारी करी बोलदे न। की असां तुहाड़े तांई खुशिया दे गाणे गाऐ, कने तुसां नचे नी; असां रोए, कने तुसां छाती नी पिटी।
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 क्योंकि यूहन्ना बार-बार बरत रखदा कने ना शराब पिन्दा था, कने सै बोलदे न कि उदे च बुरी आत्मा है।
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 मैं माणुऐ दा पुत्र खांदा पिंदा है; कने तुसां बोलदे न, दिखा, पेटू कने शराबी माणु, कने कर लेणेबालयां दा कने पापियां दा साथी है।
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 “पर ज्ञान दी सच्चाई उदियां सारियां ओलादी दे सामणे आई है।”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 फिरी कुनकी फरीसीऐ उसला बिनती किती, की मरे सोगी खाणां खा; कने यीशु उस फरीसिऐ दे घरे जाई करी रोटी खाणां बैठा।
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 कने दिखा, उस शेहरे दी इक पापी जनानिया जो जालू ऐ पता लग्गा की फरीसी दे घरे यीशु रोटी खाणां आया है, तां सै संगमरमर दे भांडे च बड़ा मेंगा इत्र लेई आई। |src="CN01778C.jpg" size="col" ref="7:37"
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 कने उदे पैरां बखे बेईकरी रोई-रोई करी, पैरां जो आंसुआं ने सेड़णा लग्गी कने अपणे बाला ने पुंजया कने उदे पैरां जो बार-बार चुमणा लग्गी कने इत्र यीशुऐ दे पैरां च मलया।
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 ऐ दिखीकरी, सै फरीसी जिनी यीशुऐ जो सदया था, अपणे मने च सोचणा लग्गा, “अगर ऐ परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला होंदा तां इसयो पता लगी जांदा, की ऐ जड़ी उसयो छुआ दी है, सै कुण है कने कदेई जनानी है? क्योंकि सै तां पापी जनानी है।”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 यीशुऐ उदे बिचारां जो जाणी करी उना जो जबाब च बोलया, हे शमौन, मिंजो तिजो ने कुछ बोलणा है। उनी बोलया, “गुरू जी, बोला।”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 तालू यीशुऐ इक कहाणी सुणाई, “कुसकी महाजने दे दो देंणदार थे, इक पंजसो दिना दी मजदुरिया दा कने दुआ पंजा दिना दी दियाड़ी दा देंणदार था।”
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 पर जालू उना बाल बापस करणे जो कुछ नी रिया, तां उनी महाजने दोनो जणयां दा कर्ज माफ करी दिता। उना दोनों चे कुनी उस महाजने ने जादा प्यार रखणा।
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 शमौने जबाब दिता, “मेरिया समझा च तां सै माणु जिदा जादा कर्ज माफ करी दिता।” यीशुऐ उसला बोलया, तू ठीक जबाब दिता है।
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 कने उसा जनानिया पासे फिरी करी उनी शमौने ने बोलया, “क्या तू इसा जनानिया जो दिखया इना क्या किता? मैं तेरे घरे जो आया पर तू मिंजो पैरां धोंणे तांई पाणी नी दिता, पर इना मेरे पैर आंसुआं ने धोते, कने अपणे बाला ने पूंजे।”
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 तू गले लाईकरी मेरा स्वागत नी किता, पर जालू ला मैं आया है तालू ला इना मेरी इज्जत करणा नी छडी है।
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 तू मेरे सरे च तेल नी मलया; पर इना मेरे पैरां च इतणा मेहंगा इत्र मली करी मेरा इज्जत मान किता है।
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 “तांई ता मैं तिजो ने बोलदा है; की मते सारे पाप जड़े इना कितयो न, सारे माफ होऐ, क्योंकि इना जादा प्यार किता है; पर जिदा थोड़ा माफ होया है, सै घट प्यार करदा है।”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 कने उनी जनानिया ने बोलया, “तेरे पाप माफ होऐ।”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 तालू जड़े लोक ओथु रोटी खाणां बैठयो थे, सै अपणे-अपणे मने च सोचणा लग्गे, “ऐ कुण ऐ जड़ा पापां जो भी माफ करदा है क्योंकि परमेश्वर ही ऐ करी सकदा है।”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 पर उनी जनानिये ने बोलया, “परमेश्वरे तिजो बचाई लिया है क्योंकि तू मिंजो पर भरोसा किता है, कने शांतिया ला चली जा।”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.