Lucas 5

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 इक दिन जालू यीशु गलील दे झिला दे कंडे पर खड़ोतया था, तां भीड़ परमेश्वरे दा बचन सुणने तांई उस पर डेई पोआ दी थी।
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 की उनी झिला दे बखे दो किस्तिया लगियां दिखियां, कने मछबारे उना ला उतरी करी मच्छियां पकड़णे बाले जाले जो धोआ दे थे।
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 उना किस्तिया चे इकी पर, जड़ी शमौने दी थी, चढ़ी करी यीशुऐ उसला बिनती किती की, किनारे ला थोड़ी हटाई ले, तालू सै किस्तिया पर बेईकरी लोकां जो उपदेश देणा लग्गा।
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 जालू यीशु लोकां ने गल्लां करी बैठा, तां उनी शमौने जो बोलया, “डुगे पांणिऐ च लेई चल, कने मच्छियां पकड़ने तांई अपणे जाले जो फेंक।”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 शमौने उसयो जबाब दिता, “हे मालिक, असां सारी रात मेहनत किती कने कुछ नी पकड़या; पर तेरे बोलने ने असां जाल फेंका दे न।”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 जालू पतरस कने उदे साथियां जाल पाया, तां मतियां भरी मछियां जाले च फसी गियां, कने उना दे जाल फटणा लग्गी पिया थे।
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 इस पर उना अपणे साथियां जो इशारा किता जड़े दुईयां किस्तिया पर थे, ताकि आई करी साड़ी मदद करा: कने उना आई करी, दोनो किस्तिया मच्छियां ने इतणियां भरी लियां की सै डूबणा लगी पियां थियां।
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 ऐ दिखीकरी शमौन पतरस यीशुऐ दे पैरां च पेई गिया, कने बोलया, “प्रभु जी, मेरे बखे ला चली जा, क्योंकि मैं पापी माणु है।”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 क्योंकि इतणियां मछियां पकड़णे ने उसयो कने उदे साथियां जो बड़ी हेरानी होई;
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 कने तियां ही उदे साथी जब्दी दे पुत्र याकूब कने यूहन्ना भी बड़े हेरान होऐ। तालू यीशुऐ शमौने ने बोलया, “डरा मत, हुण ला तुसां माणुआं जो मेरे चेले बणना सिखाणा है।”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 कने सै किस्तिया जो किनारे पर लेई आऐ, कने सब कुछ छडी करी उदे पिच्छे चली पे।
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 जालू यीशु कुसी शेहरे च था, तां दिखा, ओथु इक माणु था, जिसयो कोढ़ होया था कने सै यीशुऐ जो दिखीकरी मुऐ दे भार पेई गिया, कने बिनती करणा लगा कि, “प्रभु जी अगर तू चा तां मिंजो ठीक करी सकदा है।”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 यीशुऐ हथ अग्गे करी के उसयो छुता कने बोलया, “मैं चांदा है की तू ठीक होई जा” कने तालू ही उदा कोढ़ ठीक होई गिया।
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 तालू उनी उसयो समझाया, “कुसी ने कुछ मत बोलदा, पर जाई करी अपणे आपे जो याजकां जो दस, की तु खरा होईया कने परमेश्वरे जो भेंट चढ़ा जिदे बारे च मूसा हुकम दितया है, ताकि लोक जाणी सकन की तु खरा होई गिया।”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 पर यीशु दे बारे च खबर होर भी जादा फेलदी गेई, कने भिड़ा दी भिड़ उसयो सुणने तांई कने अपणियां बिमारियाँ ला ठीक होणे तांई गिठी होई।
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 पर यीशु मसीह हमेशा सुनसान जगा च जाई करी किल्ला प्राथना करदा था।
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 कने इक रोज ऐसा होया की सै उपदेश दे दा था, कने फरीसी कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले ओथु बैठयो थे, जड़े गलील प्रदेश कने यहूदिया प्रदेशे दे इलाके दे हर इक ग्रां ला कने यरूशलेम शेहरे ला आयो थे; कने ठीक करणे तांई प्रभु दी शक्ति उस सोगी थी।
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 कने दिखा लोक इक माणुऐ जो मंझे पर चुकी लेई आऐ, कने सै धंरगे दा मरीज था, कने सै उसयो अंदर लेई जाणे कने यीशुऐ दे सामणे रखणे दी तरकीब तोपा दे थे।
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 कने जालू भिड़ा दिया बजा ने अंदर नी लेईजाई सके तां उना छती पर चड़ी करी कने खपरैलां जो हटाई करी, उना उसयो मंझे समेत कमरे बिच यीशु दे सामणे उतारी दिता।
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 उनी उना दा भरोसा दिखीकरी बोलया, “हे माणु, तेरे पाप माफ होऐ।”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 तालू व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसी गल्लां करणा लग्गे, “ऐ कुण है, जड़ा परमेश्वरे दी निंदा करा दा है? परमेश्वरे जो छडी करी होर कुण पापां जो माफ करी सकदा है?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 यीशुऐ उना दे मने दियां गल्लां जो जाणी करी बोलया, “की तुसां अपणे मने च क्या गल्लां करा दे न?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 क्या बोलणा असान है? क्या इयां बोलणा, की तेरे पाप माफ होये, या की इयां बोलणा की उठ कने हंड फिर?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 पर ऐ इस तांई की तुहांजो पता लग्गे की मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे जो धरतिया पर पाप माफ करणे दा हक भी है।” उनी उस धंरगे दे मरिजे जो बोलया, “मैं तिजो ने बोलदा है, उठ कने अपणे मंझे जो चुकी करी अपणे घरे चली जा।”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 सै झट पट उदे सामणे उठया, कने जिस पर सै लेटया था उसयो चुकी करी, परमेश्वरे दी बड़ाई करदा होया अपणे घरे जो चली गिया।
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 तालू सारे हेरान होऐ कने परमेश्वरे दी बड़ाई करणा लग्गे, सारे डरीकरी बोलणा लग्गे, “अज असां बड़ियाँ अनोखियां गल्लां दिखियां।”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 कने उदे बाद यीशु बाहर गिया, कने उनी लेवी नाऐ दे इक कर लेणेबाले जो चुंगिया दिया चोकिया पर बैठया दिखया, कने उसयो बोलया, “की मेरा चेला बण।”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 तालू सै सब कुछ छडी करी उठया कने उदे पिच्छे चली पिया।
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 कने लेवी अपणे घरे यीशुऐ तांई इक बड़ी बडी धाम दिती; कने चुंगी लेणेबाले कने होर मते भरी लोकां उदे सोगी खाणां खादा था।
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 कने फरीसी कने मूसा दी व्यवस्था जो सिखाणे बाले उदे चेलयां जो ऐ बोली करी गल्लां करणा लग्गे, “की तुसां चुंगी लेणेबाले कने पापियाँ सोगी कजो खांदे पिंदे न?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, वैद्य भले चंगे लोका तांई नी होंदा, पर सै बिमारां तांई जरूरी होंदा है।
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 मैं धर्मियों जो नी, पर पापियों जो मन बदलने तांई सदणा आया है।
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 फरीसी कने मूसा दिया व्यवस्था जो सिखाणे बालयां यीशुऐ जो बोलया, “यूहन्ना दे चेले तां बराबर बरत रखदे कने प्राथना करदे न, कने तियां ही फरीसियाँ दे भी करदे न, पर तेरे चेले तां खांदे पिंदे न।”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 यीशुऐ उना जो बोलया, “क्या तुसां बरातियां ला बरत करवाई सकदे न जालू दीकर लाड़ा उना सोगी होऐ?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 पर सै दिन ओणे न, जिना च लाड़ा उना ला बख कितया जाणा है, तालू बरातियां उना रोजां च बरत रखणे न।”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 यीशुऐ उना ने इक होर कहाणी बोली: कोई भी माणु नोऐ कपड़यां जो फाड़िकरी पराणे कपड़यां च रफु नी लांदा है, अगर कोई इयां करदा है तां नोआ कपड़ा धोणे बाद छोटा होई जांदा है, जिसने पराणे कपड़े होर फटी जाणा कने सै पराणा कपड़ा उस सोगी मेल नी खाणां।
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 नोऐ अंगूरा दे रसे जो परांणिया खलड़िया च कोई नी रखदा है नी तां नोआ अंगूर रस परांणिया खलड़िया जो फाड़ी करी निकली जांदा है, कने अंगूर रस खलड़िया जो बरबाद करी दिन्दा है,
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 तांई तां नोआ अंगूर रस नोईयां खलड़िया च ही रखणा चाईदा।
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 कोई माणु पराणा अंगूर रस पी करी नौआ नी पिणा चांदा क्योंकि सै बोलदा है, की परांणा ही खरा है।
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.