Lucas 23

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तालू सारी सभा उठी करी उसयो पिलातुस बाल लेई गेई।
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 कने सै ऐ बोली करी उस पर दोष लगाणा लग्गे, “असां इसयो साड़े लोकां जो बेहकांदे कने महाराजा जो कर देंणे ला मना करदे, कने अपणे आपे जो मसीह, कने राजा बोलदे सुणया है।”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 पिलातुसे उसला पुछया, “क्या तू यहूदियां दा राजा है?” उनी उसयो जबाब दिता, “तू अपु ही बोला दा है।”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 तालू पिलातुसे बड्डे याजकां कने लोकां ने बोलया, “मिंजो इस माणुऐ च कोई दोष नी मिलदा है।”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 पर सै होर भी दबाब पाई करी जोरे ने बोलणा लग्गे, “यहूदिया प्रदेशे दे सारे लोकां च इदिया शिक्षा दिया बजा ने दंगे हो दे न, कने गलील प्रदेश च भी इयां ही किता कने हुण ऐथू आई गिया है।”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ऐ सुणीकरी पिलातुसे पुछया, “क्या ऐ माणु गलील प्रदेश दा रेणे बाला है?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 कने ऐ जाणी करी की सै उस प्रदेश दा है जिथू राजा हेरोदेस राज करदा है, तां उसयो हेरोदेसे बाल भेजी दिता, क्योंकि उना दिना राजा हेरोदेस भी यरूशलेम च था।
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 हेरोदेस यीशुऐ जो दिखीकरी बड़ा खुश होया, क्योंकि सै उसयो बड़े रोजां ला दिखणा चांदा था: उनी उदे बारे च सुणाया था, कने हेरोदेस यीशुऐ ला कुछ चमत्कार दिखणे दी आस रखदा था।
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 सै उसला मतियां गल्लां पुछदा रिया, पर उनी उना दा कोई भी जबाब नी दिता।
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 कने बड्डे याजक कने व्यवस्था जो सिखाणे बाले खड़ोई करी पुरे जोर शोर लाईकरी उस पर दोष लांदे रे।
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 तालू राजा हेरोदेसे अपणे सिपाईयां सोगी उदी बेजती करिके उदा मजाक उड़ाया, कने चटकिले कपड़े पेहनाइ करी उसयो पिलातुस बाल बापस भेजी दिता।
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 उस बकते दीकर पिलातुस कने हेरोदेस इकी दुऐ दे दुशमण थे, पर दोनो उसी रोजे मित्र बणी गे।
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 पिलातुसे बड्डे याजकां कने सरदारां कने लोकां जो सदीकरी बोलया,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 तुसां इस माणुऐ जो मेरे बाल लेई आये कने बोलया की दंगा कराणे तांई लोकां जो भटकांदा था। पर दिखा, मैं तुहाड़े सामणे इसदी जाँच किती, पर जिना गल्लां दा तुसां इदे पर दोष लगा दे न, मिंजो उना गल्लां दे बारे च उदे च कोई भी दोष नी मिल्ला है;
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 कने ना ही हेरोदेसे उस पर कोई दोष लाया, क्योंकि उनी इसयो साड़े बाल बापस भेजी दितया है क्योंकि इनी माणुऐ ऐसा कुछ नी कितया की इसयो मौत दी सजा मिल्ले।
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 “इस तांई मैं इसयो कोड़े मरवाई करी छडी देणा है।”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 पिलातुस फसह दे त्योहारे दे बेले उना दे इकी केदिये जो छडी दिन्दा था।
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 तालू सारे मिली करी बोलणा लग्गे, इसयो मौत दी सजा दिया, कने साड़े तांई बरअब्बा जो छडी दे।
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 सै कुसकी दंगे दिया बजा ने जड़ा शेहरे च होया था, कने हत्या दिया बजा ने जेला च पाया था।
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 पर पिलातुसे यीशुऐ जो छडणे दिया इच्छा ने लोंका जो फिरी समझाया।
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 पर सै जोरे-जोरे ने बोलणा लग्गे, “इसयो सूली पर चढ़ाई दिया! इसयो सूली पर चढ़ाई दिया!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 उनी तिजी बार फिरी बोलया, “कजो उनी क्या बुरा कितया है? पर मिंजो इदे च मौत दी सजा देंणे जोगी कोई गल्ल नी मिल्ला दी है, मैं इसयो मारी कुट्टी करी छडी देणा है।”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 पर सै चिलाई-चिलाई करी पिच्छे ही पेई गे, की इसयो सूली पर चढ़ाई दिया, कने सै होर जोरे-जोरे ने बोलणा लग्गे।
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 पिलातुसे हुकम दिता, की इना दिया बिनतिया दे अनुसार करा।
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 कने उनी उस माणुऐ जो जड़ा दंगे कने हत्या दिया बजा ने जेला च था, जिसयो सै मंगदे थे, छडी दिता; कने यीशुऐ जो उना दिया इच्छा अनुसार उना जो देई दिता।
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 जालू सिपाई यीशुऐ जो लेई चलयो थे, तां उना शमौन नाऐ दे इक कुरेनी जो जड़ा ग्रांऐ ला ओआ दा था, उसयो पकड़ी करी उस पर सूली लदी दिती ताकि उसयो यीशुऐ दे पिच्छे-पिच्छे लेई चले।
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 कने लोंका दी बड़ी बडी भीड़ उना दे पिच्छे चली पेई, कने उना चे जनानिया भी मतियां थियां, जड़ियां उदे तांई छातिया पिटी करी रोआ दियां थियां।
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 यीशुऐ उना पासे मुड़ी करी बोलया, “हे यरूशलेम शेहरे दियां कुड़ियो, मेरे तांई मत रोआ; पर अपणे तांई कने अपणे बचयां तांई रोआ।”
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 क्योंकि दिखा, सै दिन दुख भरे दिन ओंणे न, जिना च लोकां बोलणा है, “धन्य न सै जनानियां जिना दे कदी बच्चे नी थे, कने जिना कदी बच्चे जम्मे नी, जिना ना कदी उना जो दूध पियाया।”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 उस बेले, उना लोकां पहाड़ा ने बोलणा लगणा है, की सांझो पर पेई जा, कने पहाड़ियां ने की सांझो ढकी लिया।
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “क्योंकि अगर सै मिंजो इस तरीके ने मारदे न जड़ा हरे रुखे सांई है, तां जड़े लोक सुके रुखे सांई न उना ने क्या कुछ नी करणा।”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 सै होर दो माणुआं जो यीशुऐ सोगी मारणे तांई लेई चले जिना बुरे कम्म कितयो थे।
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 जालू सै उसा जगा पर पुज्जे जिसा जो खोपड़ी बोलदे न, तां उना ओथु उसयो कने उना दो बुरे कम्म करणे बालयां जो भी इकी जो सजे पासे कने दुज्जे जो खबे पासे सूली पर लटकाया।
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 तालू यीशुऐ बोलया, “हे पिता, इना जो माफ कर, क्योंकि ऐ जाणदे नी न की ऐ क्या करा दे न?” कने उना पर्चियां पाई करी उदे कपड़े बंडी ले।
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 लोक खड़ोई करी दिखा दे थे, कने सरदार भी मजाक करिके बोलदे थे, इनी होरां जो बचाया, अगर ऐ परमेश्वरे दा मसीह है, कने उदा चुणयां होया है, तां अपणे आपे जो बचाई ले। |src="CN01836C.jpg" size="col" ref="23:35"
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 सिपाई भी बखे आई करी यीशुऐ जो पिणे तांई सिरका देईकरी उदा मजाक करिके बोलदे थे।
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 “अगर तू यहूदियां दा राजा है, तां अपणे आपे जो बचा।”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 कने उदे उपर इक दोष पत्र भी लगाया था: “ऐ यहूदियां दा राजा है।”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 जड़े बुरे कम्म करणे बाले यीशुऐ सोगी लटकाये थे, उना चे इकी निंदा करिके बोलया, “क्या तू मसीह नी है? तां फिरी अपणे आपे जो कने सांझो बचा।”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 इसा गल्लां पर दुज्जे उसयो डांटया, “क्या तू परमेश्वरे ला भी नी डरदा है?” तिजो भी तां से ही सजा मिलियो है,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 “कने सांझो तां न्याय दे अनुसार सजा मिलियो है, क्योंकि सांझो तां अपणे कम्मा दा ठीक फल मिला दा है; पर इनी तां कोई गलत कम्म नी कितया है।”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 तालू उनी बोलया, “यीशु जी, जालू तू अपणे राज्य च राजा होईकरी ओंगा, तां मिंजो याद रखयां।”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 यीशुऐ उसला बोलया, “मैं तिजो ने सच्च बोलदा है की अज ही तू मेरे सोगी स्वर्गलोक च होणा है।”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 कने लगभग दोपेहर ला लेईकरी तिन्न बजे दीकर सारे देशे च नेहेरा रिया,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 कने सूरजे दी लोओ चली गेई, कने मंदरे दा मोटा परदा बिचे ला फटी करी दो टुकड़े होई गिया,
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 कने यीशुऐ जोरे ने बोलया, “पिता, मैं अपणी आत्मा तेरे हथां च दिन्दा हे।” ऐ बोली करी अपणे प्राण छडी दिते।
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 सुबेदारे जड़ा कुछ होया था दिखीकरी परमेश्वरे दी बड़ाई किती, कने बोलया, पका ऐ कोई धर्मी माणु था।
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 भीड़ जड़ी ऐ दिखणे तांई गिठी होईयो थी, इसा घटना जो दिखीकरी छातियां पिटदे होए अपणे घरां जो बापस चली गेई।
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 कने यीशुऐ दे सारे जाणने पछेणने बाले मित्र, कने जड़ियां जनानिया गलील प्रदेश ला उदे सोगी आईयां थियां, दूर खड़ोई करी जड़ा कुछ होया था सारा कुछ दिखा दियां थियां।
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 कने ओथु यूसुफ नाऐ दा इक माणु था सै महासभा दा सदस्य था कने सज्जन कने धर्मी था।
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 कने सै यहूदी अगुवां दे बिचारां कने उना दे कम्मा ला खुश नी था; कने सै यहूदियां दे शेहर अरिमतिया शेहरे दा रेहणे बाला कने परमेश्वरे दे राज्य दी नियाल्ल रखणे बाला था।
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 उनी पिलातुस दे बाल जाई करी यीशुऐ दी लाश मंगी,
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 कने लाशा जो सूली ला उतारी करी मलमले दिया चादरा च लपेटया, कने उसयो इक कबरा च रखया, जड़ी पथरे च खंणियो थी; कने उसा च कदी भी कोई नी रखया था।
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 सै रोज शुक्रवार था, जड़ा तैयारी वाला दिन था कने सब्ते दा रोज शुरू होणेबाला था।
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 कने उना जनानियां जड़ियां उदे सोगी गलील प्रदेशे ला आईयां थियां, पिच्छे-पिच्छे जाई करी कबर दिखी कने ऐ भी की उदी लाश कियां रखी है।
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 कने अपणे घरां जो बापस आई करी उना सुगंध बालियां चिजां कने इत्र यीशुऐ दिया लाशा पर मलणे तांई तैयार किता; कने सब्ते दे रोजे उना मूसा दिया व्यवस्था दे अनुसार अराम किता।
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.