Lucas 11
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NAA
1 यीशु कुसकी जगा पर प्राथना करा दा था। कने जालू सै प्राथना करी बैठा, तां उदे चेलयां चे इकी चेले उसयो बोलया, “प्रभु जी, जियां यूहन्ने अपणे चेलयां जो प्राथना करणा सिखया है तियां ही सांझो सिखाई दे।”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 यीशुऐ उना ने बोलया, तुसां इस तरीके ने प्राथना करणा चाइदी की: है साड़े पिता परमेश्वर, जड़ा तू स्वर्गे च है; तेरा ना सारे लोकां च पबित्र मनया जा, कने तेरा राज्य सांझो च ओऐ।
2 Então Jesus disse:
3 सांझो हर रोज सै खाणा दे जड़ा सांझो उस दिने तांई चाईदा है।
3 o pão nosso de cada dia
4 कने जियां असां सांझो सोगी गलत करणे बालयां जो माफ कितया है, तियां ही तू भी साड़ियां गलतियां जो माफ कर कने सांझो परख च फसणे ला बचा।
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 कने यीशुऐ उना ने बोलया, तुसां चे कुण है, जिसदा इक मित्र हो, कने सै अधिया राती जो उदे घरे जाई करी उसयो बोले, मिंजो तिन्न रोटियां दे।
5 Jesus disse ainda:
6 क्योंकि मेरा इक मित्र हुणी मिंजो मिलणे तांई आया है कने मिंजो बाल उसयो खुआणे तांई कुछ नी है।
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 कने सै अंदरे ला जबाब दिन्दा है, मिंजो तंग मत कर; हुण तां दरबाजा बंद है, कने मेरे बच्चे मेरे सोगी बिस्तरे च सुतयो न, इस तांई मैं उठीकरी तिजो कुछ नी देई सकदा।
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 मैं तुहांजो ने जड़ा बोलदा है उसयो समझा, अगर सै उदा मित्र होणे पर भी उसयो उठी करी री नी देणा चा, फिरी भी उस दोस्ते दे बार-बार बिनती करणे पर उदिया जरुरतां दे अनुसार उतणा उठी करी जरुर दिंगा।
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “तुसां जो जड़ा चाईदा सै परमेश्वरे ला मंगा कने उनी तुसां जो देणा; अगर तुसां तोपगे, तां तुसां जो मिलणा; अगर खटखटांगे, तां तुहाड़े तांई खुलणा।”
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 क्योंकि जड़ा कोई मंगदा है, उसयो मिलदा है; जड़ा तोपदा है, उसयो मिलदा है; कने जड़ा खटखटादां है, उदे तांई खुलदा है।
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 तुहाड़े चे कुण ऐदिया पिता होंगा, की जालू उदा पुत्र रोटी मंगे, तां उसयो पथर दे: या मच्छी मंगे तां मछिया दे बदले सप दे?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 या अंडा मंगे तां उसयो बिच्छु देई दे?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 “अगर तुसां बुरे होईकरी अपणे बचयां जो खरियाँ चिजा देणा जाणदे न, तां तुहाड़े स्वर्गीय पिता परमेश्वरे अपणे मंगणे बाले जो केई जादा बदीकरी पबित्र आत्मा देणे तांई तैयार है।”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 फिरी उनी इक गूंगी बुरी आत्मा जो कडया; जालू सै बुरी आत्मा निकली गेई, तां सै गूंगा बोलणा लगी पिया; कने लोकां जो हेरानी होई।
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 पर उना चे कितणयां ही बोलया, “ऐ तां बुरियां आत्मा दे सरदार शैताने दी मदद लेईकरी बुरियां आत्मा जो कडदा है।”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 होरनी उदी परख लेणें तांई उसला स्वर्गे दा कोई निशाण दसणे तांई बोलया।
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 पर उनी, उना दे मने दियां गल्लां जो जाणी करी, उना ने बोलया, “अगर कुसी राज्य च लोक अपु चे ही लड़दे रेंगे तां सै राज्य उजड़ी जांदा है। कने अगर कुसी घरे दे माणु अपु चे ही लड़दे रेंगे तां सै घर भी उजड़ी जांदा है।”
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 अगर शैतान अपणी ही बुरी आत्मा दे खिलाफ लड़गा, तां उनी अपणा ही नाश करी लेणा है, तां फिरी उदा राज्य कियां बदी सकदा है? क्योंकि तुसां मेरे बारे च तां बोलदे न, की ऐ तां शैताने दिया मददा ने बुरिया आत्मा जो कडदा है।
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 “भला अगर मैं शैताने दिया मददा ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां तुहाड़ी ओलाद कुसदिया मददा ने बुरियां आत्मा जो कडदी है? इस तांई तुहाड़िया ओलादी ही तुहाड़ा न्याय करणा है।”
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 पर अगर मैं परमेश्वरे दिया शक्तिया ने बुरियां आत्मा जो कडदा है, तां परमेश्वरे दा राज्य तुहाड़े बखे आई रिया है।
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 जालू जोरे बाला माणु हथियार लेईकरी अपणे घरे दी रखबाली करदा है, तां उदी संमत्ति बची रेंदी है।
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 पर जालू उसला जादा जोरे बाला उसला लड़ी करी उसयो जीती लेंदा है, तां उदे सै हथियार जिना पर उसयो भरोसा था, उना जो खोई लेंदा है कने उदिया संपतिया जो लुटी करी बंडी दिन्दा है।
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “जड़ा मेरे सोगी नी है सै मेरे खिलाफ है, कने जड़ा मेरे सोगी नी बटोलदा है सै खलारदा है।”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 जालू बुरी आत्मा माणुऐ ला निकली जांदी है, तां सै सुकियां जगा च अराम तोपदी फिरदी है, पर उसा जो अराम नी मिलदा है। तां सै अपणे आपे ने बोलदी है, कि मैं अपणे तिस्सी घरे जो बापस चली जाणा है, जिस माणुऐ ला निकली थी,
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 “जालू सै बापस ओंदी है तां उस माणुऐ जो उस घरे सांई पांदी है, जिसयो छेल करी साफ कने सजाया हो।”
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 तालू सै बुरी आत्मा जाई करी अपणे ला होर बुरियाँ सत्त आत्मा जो अपणे सोगी लेई ओंदी है, कने सै उदे अंदर बड़ी करी ओथु रेंदियां न, कने उस माणुऐ दी हालत पहले ला भी बुरी होई जांदी है।
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 जालू यीशु ऐ सब गल्लां बोला दा ही था तां भिड़ा चे इकी जनानिया उचिया अबाजा ने बोलया, “धन्य हे सै जनानी जिना तिजो पैदा किता कने तिजो अपणा दूध पियाया।”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 उनी बोलया, “हाँ, पर धन्य न सै, जड़े परमेश्वरे दा बचन सुणीकरी मंदे न।”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 जालू बड़े भरी लोकां दी भीड़ गिठी होआ दी थी तां सै बोलणा लग्गा, “इस युगे दे बुरे लोक चिन्न चमत्कार तोपदे न, पर परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले योना दे चिन्न चमत्कार जो छडी करी उना जो कोई होर कोई चिन्न नी मिलणा।” कने यीशु उना जो छडी करी चली गिया।
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 जियां योना नीनवे शेहरे दे लोकां तांई चिन्न बणया, तियां ही मैं माणुऐ दा पुत्र भी इस युगे दे लोकां तांई चिन्न होणा है।
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 दक्षिणे दिया राणिया न्याय दे रोजे इस बेले दे आदमियां दे सोगी उठी करी, उना जो दोषी बोलणा है, क्योंकि सै राजा सुलैमान दा ज्ञान सुणने तांई बड़ी दुरे ला आई, कने दिखा ऐथू सै है जड़ा सुलेमान ला भी बडा है।
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 नीनवे शेहरे दे लोकां न्याय दे रोजे इस बेले दे लोकां सोगी खड़े होईकरी, इसा पीढ़ी दे लोकां जो दोषी बोलणा है; क्योंकि उना योना दा प्रचार सुणिकरी मन बदलया है कने दिखा, ऐथू सै है जड़ा योना ला भी बडा है।
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “कोई माणु दिय्या बाली करी थले या टोकरुऐ हेठ नी रखदा है, पर धारिया पर रखदा हे ताकि अंदरे ओणे बालयां जो लौ होऐ।”
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 तेरियां हखी तेरे शरीरे तांई इक दिय्ये सांई न, इस तांई अगर तेरी हख साफ है, तां तेरा सारा शरीर भी लौ लुआन है; पर अगर सै बुरी है, तां तेरा शरीर भी नेहरे च है।
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 तांई तां ध्यान रखा, की जड़ी लौ तिजो च है सै नेहेरा ना होई जाये।
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 इस तांई अगर तेरा सारा शरीर लौ लुआन हो, कने उदा कोई हिसा नेहरे च नी रे, तां सारे दा सारा शरीर ऐसा लौ लुआन होणा, जियां उस बेले होंदा है, जालू दिय्या अपणिया लौइ ने तिजो लौ दिन्दा है।
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 जालू यीशु अपणा प्रचार खत्म करी बेठा, तां इकी फरीसिये उसला बिनती किती, की मेरे घरे रोटी खाणां चल; कने सै अंदर जाई करी रोटी खाणां बैठा।
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 फरीसी जो ऐ दिखीकरी बड़ी हेरानी होई की यीशुऐ खाणां खाणे ला पेहले अपणे रिती रिबाजा ने हथ पैर नी धोते।
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 प्रभु यीशुऐ उसयो बोलया, “हे फरीसियों, तुसां ऐसे भांडे न, जड़े तां उपरे-उपरे ला तां साफ न, पर तुसां दे मने अंदर लालच कने बुराई भरुईयो है।”
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 हे मूर्खों, जिनी बाहरे दा हिसा बणाया है, क्या उनी ही अंदरे दा हिसा नी बणाया है?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 गरीब लोकां जो दान देईकरी अपणा मन अंदरे ला साफ करा, तां दिखा सब कुछ तुहाड़े तांई पबित्र होई जाणा।
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “पर हे फरीसियों, तुहाड़े तांई बड़ा बुरा होणा है! तुसां पुदीने कने जीरे दा, कने सारिंया भान्तिया दे साग पतयां दा दसमां हिसा दिन्दे न, पर न्याय जो कने परमेश्वरे दे प्यारे जो टाल्ली दिन्दे न; तुहांजो इयां करणा चाईदा था की इना जो भी करदे रेंदे कने उना जो भी नी छडदे।”
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 हे फरीसियों, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है! तुसां यहूदी जंज घर च खास-खास जगा च आसन कने ऐ चांदे न की बाजारां च लोक तुहांजो नमस्ते बोलन।
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। क्योंकि तुसां उना लुकियां कबरां दे सांई न, जिना पर लोक चलदे न, पर जाणदे नी न।”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 तालू इकी व्यवस्था जो सिखाणे बाले उसयो जबाब दिता, “गुरू जी, ऐसिया गल्लां बोली करी तू साड़ी निंदा करा दा है।”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 उनी बोलया, “हे व्यवस्था जो सिखाणे बालयो, तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां ऐसे बोझे जो माणुऐ पर लददे न, जिसयो चुकणा बड़ा मुशकिल है, पर तुसां अपु उना बोझां जो अपणिया इकी उंगलियां ने भी नी हिलांदे न।”
46 Mas Jesus respondeu:
47 तुहांजो तांई बड़ा बुरा होणा है। तुसां उना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दियां कबरां बणादें न, जिना जो तुहाड़े बाप दादयां मारी दितया था।
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 इसा गल्ला दे तुसां गबाह न, कने अपणे बाप दादयां दे कम्मा ने सहमत न; क्योंकि उना तां उना जो मारी दिता कने तुसां उना दियां कबरां बणादे न।
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 इस तांई तां परमेश्वरे दिया अकला भी बोलया है, की मैं उना बाल परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां कने प्रेरितां जो भेजगी, कने उना इना चे कितणयां जो मारी देणा, कने कितणयां जो सताणां है।
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ताकि जितणे भी परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दा खून इस संसारे दे शुरू ला बहाया है, सबना दा लेखा, इस युगे दे लोंका ला लेंणा है।
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 हाबिल दिया हत्या ला लेईकरी परमेश्वर दा संदेश देणेबाले जकर्याह दिया हत्या दीकर जिसयो बेदी कने मंदरे दे बिच मारया था; मैं तुसां ने सच्च बोलदा है; उदा लेखा इस बकते दे लोकां ने लेंणा है।
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “व्यवस्था जो सिखाणे बालयां लोकां पर लानत है! क्योंकि तुहांजो बाल स्वर्ग जाणे दा रस्ते दा पता था। पर तां भी तुसां उसी रस्ते पर नी चले कने दुजे लोकां जो भी जाणे ला रोकी लिया है।”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 जालू सै ओथु ला निकलया, तां व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने फरीसी बड़े पिच्छे पेई गे, कने छेड़ना लग्गे, की सै बड़ियां गल्लां दी चर्चा करे,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 कने उदिया ताका पर लगी रे, की उदे मुऐ दी कोई गल्ल पकड़न।
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.