João 7

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 इना गल्लां बाद यीशु गलील प्रदेश च गुमदा रिया, क्योंकि यहूदी अगुवे उसयो मारणे दी कोशिश करा दे थे, इस तांई सै यहूदिया प्रदेश च गुमणा नी चांदा था।
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 कने यहूदी लोकां दा इक त्योहारे ओंणे बाला था जिसयो झोपड़ियां दा त्योहार बोलदे थे।
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 इस तांई यीशुऐ दे भाईयां उसयो बोलया, “ऐथू ला यहूदिया प्रदेश जो चली जा, की जड़े कम्म तू करदा है, उना जो तेरे चेले भी दिखन।
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 क्योंकि कोई भी जड़ा प्रसिद्ध होणा चांदा है सै लुकी करी कम्म नी करदा, अगर तू ऐ कम्म करदा है, तां अपणे आपे जो संसारे च सबना दे सामणे कर।”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 क्योंकि यीशुऐ दे भाई भी उस पर भरोसा नी करदे थे।
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 तालू यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरा बकत हले नी आया है; पर तुहाड़े तांई कोई भी बकत सही है।
6 Então Jesus lhes disse:
7 संसारे दे लोक तुसां ने बैर नी करी सकदे न, पर सै मिंजो ने बैर करदे न, क्योंकि मैं उदे खिलाफ ऐ गबाई दिन्दा है, की उना दे कम्म बुरे न।
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 तुसां त्योहारे जो जा; मैं हले इसी त्योहारे जो नी जांणा, क्योंकि हले दीकर मेरा बकत पूरा नी होया है।”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 सै उना ने ऐ गल्लां बोली करी गलील प्रदेश च ही रिया।
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 पर जालू उदे भाई त्योहारे जो चली गे, तां सै बादे च लुकी करी ओथु गिया।
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 यहूदी लोक त्योहारे च ऐ बोली करी यीशुऐ जो तोपणा लग्गे की सै कुथु है?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 कने लोंकां च उदे बारे च लुकी-लुकी करी मतियां गल्लां बोलियां: कुछ बोलदे थे की, “सै भला माणु है।” कने कितणे ही बोलदे थे, की नी सै लोकां जो भटकांदा है।
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 यहूदी अगुवे दे डरे दिया बजा ने कोई भी माणु उदे बारे च खुली करी नी बोलदा था।
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 कने जालू त्योहारे दा अधा रोज होई गिया; तां यीशु मंदरे च जाई करी उपदेश देणा लग्गा।
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 तालू यहूदी लोक हेरान होईकरी बोलणा लग्गे, की ऐ माणु बिना पबित्र शास्त्र पढ़यो ज्ञानी कियां बणी गिया?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मेरा उपदेश मेरा अपणा नी है, पर परमेश्वरे दिया तरफा ला है जीनी मिंजो भेजया है।
16 Jesus lhes respondeu:
17 अगर कोई उदिया इच्छा पर चलणा चा, तां उनी जाणी लेंणा की मेरी शिक्षा परमेश्वरे दिया तरफा ला ओंदी है, पर उपदेशे दे बारे च जाणी लेंणा की सै परमेश्वरे दिया तरफा ला है।
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 जड़ा अपणिया तरफा ला कुछ बोलदा है, सै अपणी ही इज्जत मान चांदा है; पर जड़ा अपणे भेजणे बाले दा इज्जत मान चांदा है सै ही सच्चा है, कने उदे च धोखा नी है।
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 क्या मूसा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले तुहांजो व्यवस्था नी दितियो है? तमी तुसां चे कोई भी व्यवस्था पर नी चलदा है। तुसां कजो मिंजो मारी देणा चांदे न?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 लोंका जबाब दिता; “तिजो च बुरी आत्मा है! कुंण तिजो मारणा चांदा है?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं इक कम्म सब्ते बाले दिने किता, कने तुसां सारे हेरान होई गे।
21 Jesus respondeu:
22 इसा बजा ने मूसा तुहांजो खतने दा हुकम दितया है, ऐ नी की सै मूसा दिया तरफा ला है पर ऐ पूर्वजां ला चली आईयो है, कने सब्ते दे रोजे तुसां माणुऐ दा खतना करदे न।
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 जालू सब्ते दे रोजे माणुऐ दा खतना करदे न ताकि मूसा दिया व्यवस्था दा हुकम न टली जा, तां तुसां मिंजो पर कजो इस तांई गुस्सा करदे न, की मैं सब्ते दे रोजे इकी माणुऐ जो पुरी तरा ठीक किता।
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 तुसां बाहरी रूप दिखीकरी न्याय मत करा, पर सच्चाईया ने न्याय करा।”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 तालू कितणे यरूशलेम शेहर दे रेणेबाले बोलणा लग्गे, “क्या ऐ सै ही नी है, जिसयो साड़े अगुवे मारणे दी कोशिश करा दे न?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 पर दिखा, सै तां शरेआम गल्लां करदा है कने कोई उसयो कोई कुछ नी बोलदा है; क्या होई सकदा की यहूदी अगुवां सच्ची जाणी लिया है की, ऐई मसीह है?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 इसयो तां असां जाणदे न, की ऐ कुथु दा है; पर मसीह जालू ओंणा है, तां कुसयो नी पता होणा है सै कुथु दा है।”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 तालू यीशुऐ मंदरे च उपदेश दिन्दे होऐ जोरे ने बोलया, “तुसां मिंजो जाणदे न, कने ऐ भी जाणदे न की मैं कुथु दा है: मैं तां अपु ला नी आया है पर मिंजो भेजणे बाला भरोसेमंद है, उसयो तुसां नी जांणदे न।
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 पर मैं उसयो जाणदा है; क्योंकि मैं उदिया तरफा ला है कने मिंजो उनी ही भेजया है।”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 इसा गल्ला पर अगुवां उसयो पकड़ना चाया पर तमी कुनी भी उसयो गिरफ्तार नी किता, क्योंकि उदा मरणे दा सही बकत हले दीकर नी आया था।
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 कने भिड़ा चे मतयां यीशुऐ पर भरोसा किता, कने बोलणा लग्गे, की जालू मसीहे ओंणा है, तां उनी क्या इदे भी जादा अनोखे कम्म दसणे जड़े इनी दसे न?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 फरीसियां लोंका जो उदे बारे च ऐ गल्लां बल्ले-बल्ले करदे सुणाया; कने बड्डे याजकां कने फरीसियां उसयो पकड़ने तांई मंदरे दे रखबाले भेजे।
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 इस पर यीशुऐ बोलया, “मैं थोड़िया देरा दीकर तुहाड़े सोगी है; फिरी मैं अपणे भेजणे बाले दे बाल बापस चली जाणा है।
33 Jesus disse:
34 तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं मिलणा नी है; कने जिथू मैं है, ओथु तुसां आई नी सकदे।”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 यहूदी अगुवां अपु चे बोलया, इनी कुथु जाणा की सांझो इनी मिलणा ही नी है। क्या सै उना बाल जांगा जड़े यूनान शेहरे च लग-लग जगा च रेंदे न, कने यूनान दे लोकां जो भी उपदेश दिंगा?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 सै क्या बोलणा चांदा है, जड़ी उनी बोली, की तुसां मिंजो तोपणा है, पर मैं नी मिलणा है: कने जिथू मैं है, ओथु तुसां नी आई सकदे?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 फिरी त्योहारे दे आखरी रोजे, जड़ा खास दिन है, यीशु खड़ोता कने जोरे ने बोलया, “अगर कोई त्रिणा है तां मेरे बाल ओऐ कने पांणी पिऐ?
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 जड़ा मिंजो पर भरोसा करगा, जियां पबित्र शास्त्रां च लिख्या है, उदे मने चे पाणिऐ दियां खड्डां जड़ियां जिन्दगी दिन्दियां सै चली पोणियां न।”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 जालू यीशुऐ ऐ गल्ल बोली, तां सै पबित्र आत्मा दे बारे च बोला दा था, सै उना सारयां जो मिलदा है जड़े उस पर भरोसा करदे थे, क्योंकि पबित्र आत्मा हल्ले दीकर नी उतरया था। क्योंकि परमेश्वरे हले दीकर यीशु दी महिमा जो प्रगट नी कितया था।
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 तालू भिड़ा चे केई लोकां ऐ सुणीकरी बोलया, “सच्ची ऐई है सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है, जिसदी असां उम्मीद रखियो है।”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 लोकां बोलया, ऐ मसीह है, पर कुनी बोलया, “कजो? क्या मसीह गलील प्रदेश ला ओंणा है?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 पर पबित्र शास्त्रां च लिखया है, की मसीहे दाऊदे दे बंशे ला कने बैतलहम शेहरे ला ओंणा है, जिथू दाऊद रेंदा था?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 इयां यीशुऐ दिया बजा ने लोंकां च फूट पेई गेई।
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 उना चे कितणे ही उसयो पकड़ाणा चांदे थे, पर कोई भी उसयो गिरफ्तार नी करी सकया।
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 तालू सपाई बड्डे याजकां कने फरीसियां बाल बापस आऐ, कने उना सिपाईयां ला पुछया, “तुसां उसयो कनी लंदा?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 सिपाईयां जबाब दिता, की कुनी माणुऐ कदी भी ऐदिया गल्लां नी बोलियां।
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 फरीसियां उना जो जबाब दिता, “क्या तुसां भी भटकी गियो न?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 क्या सरदारां या फरीसियां चे कुनी भी उस पर भरोसा किता है?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 पर ऐ लोक जड़े मूसा दी व्यवस्था जो नी जाणदे, उना जो परमेश्वरे श्राप दितया है।”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 नीकुदेमुसे, (जड़ा राती यीशुऐ बाल आया था कने उना चे इक था), उना ने बोलया,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “क्या साड़ी व्यवस्था कुसी माणुऐ जो जालू दीकर पेहले उदे बारे च सुणीकरी समझी ना ले की सै क्या करदा है, उसयो सजा दिन्दी है?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 उना उसयो जबाब दिता, “क्या तुमी गलील प्रदेशे दा है? पबित्र शास्त्र च तोप कने तां तिजो पता चलणा, की गलील दे इलाके ला कोई परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले प्रगट नी होंणा है।”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 तालू सारे अपणे-अपणे घरे जो चली गे।
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.