João 21
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA
1 इना गल्लां दे बाद यीशुऐ अपणे आपे जो तिबिरियास झिला दे बखे चेलयां जो दर्शण दिते कने इस तरीके ने दर्शण दिते।
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 शमौन पतरस कने थोमा जिसयो दिदुमुस बोलदे न, कने गलील प्रदेश दे काना शेहरे दा नतनएल कने जब्दी दे पुत्र, कने उदे चेलयां चे दो जणे होर गिठे होए थे।
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 शमौन पतरसे उना जो बोलया, मैं मछियां पकड़ना चलया है। उना उसला बोलया, “असां भी तेरे सोगी चलदे न।” तां सै निकली करी किस्तिया पर चढ़ी गे, पर उसा राती उना कुछ नी पकड़या।
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 अगले दिने ब्याग होंदे ही यीशु कनारे पर खड़ोतया था, पर चेलयां उसयो पछेणया नी की ऐ यीशु है।
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 तालू यीशुऐ उना जो बोलया, हे मेरे प्यारो, क्या तुहाड़े बाल कुछ खांणे जो है? उना जबाब दिता, “नी।”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 यीशुऐ उना जो बोलया, “किस्तिया दे सजे पास्से जाल फेंका, तां मिलणियां।” तालू उना जाल फेंकया, कने हुण मछियां जादा होणे दिया बजा ने उना ला जाल नी खिची होया।
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 इस तांई उस चेले ने जिसने प्रभु प्यार रखदा था पतरसे जो बोलया, “ऐ तां प्रभु है।” जालू शमौने ऐ सुणया की प्रभु यीशु है, तां उनी अपणे सै कपड़े पाई ले जड़े उनी कम्म करदे बेले उतारी दितयो थे कने पाणिये च छाल देई दिती।
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 पर होर चेले डोंगिया पर मछियां ने भरूऐ जाले जो खिंज्जी लेई आऐ, क्योंकि सै कनारे ला जादा दूर नी थे, कोई सो मीटर दूर थे।
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 जालू सै कनारे पर पुज्जे, तां उना कोलयां दिया अग्गी पर मछियां कने उदे बखे रोटियां रखियां दिखियां।
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 यीशुऐ उना जो बोलया, “जड़ियां मछियां तुसां हुण पकड़िया न, उना चे थोड़िया लेई ओआ।”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 शमौन पतरसे डोंगिया पर चढ़ी करी इकसो त्रियूँजा मछियां ने भरया जाल कनारे पर खिचया, कने इतणियां मछियां होंणे ने भी जाल नी फटया।
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 यीशुऐ उना जो बोलया, “ओआ रोटी खाई लिया।” कने चेलयां चे कुसयो भी होंसला नी होया, की उसला पूछन, तू कुण है? “क्योंकि सै जाणदे थे की ऐ प्रभु ही है।”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 यीशुऐ रोटी लेईकरी उना जो दिती, कने तियां ही मच्छी भी दिती।
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ऐ तिजी बरी है की यीशुऐ मरी करी जिंदा होणे बाद चेलयां जो दर्शण दिते न।
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 रोटी खाणे बाद यीशुऐ शमौन पतरसे जो पुछया, हे यूहन्ना दे पुत्र शमौन, क्या तू सच्ची इना बाकियां ला जादा मिंजो ने प्यार करदा है? उनी यीशुऐ जो बोलया, हां प्रभु; तू तां जाणदा है, की मैं तिजो पर भरोसा रखदा है, उनी उना जो बोलया, “मेरे छेलुआं दी रखबाली कर।”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 यीशुऐ फिरी दूजी बरी उसयो पुछया, “हे यूहन्ना दे पुत्र शमौन, क्या तू मिंजो ने प्यार रखदा है?” उनी उसयो बोलया, “हाँ, प्रभु तू तां जाणदा हे की मैं तिजो ने प्यार करदा है?” उनी उसयो बोलया, “मेरियां भेडां दा पुआल बण।”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 यीशुऐ तीजी बरी उसयो पुछया, “यूहन्ना दे पुत्र शमौन, क्या तू मिंजो ने प्यार करदा है?” पतरस उदास होई गिया, की उनी उसयो तीजी बरी ऐसा बोलया, “क्या तू मिंजो ने प्यार करदा है।” कने उनी बोलया, “प्रभु जी, तू तां सब कुछ जाणदा है की मैं तिजो ने प्यार करदा है।” यीशुऐ उसला बोलया, “मेरियां भेडां जो चुगा।”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, जालू तू जवान था, तां अपणे लक्के जो बन्नी करी जिथू चांदा था, ओथु गुमदा था; पर जालू तू बुडा होइ जाणा, तां तू अपणे हथां जो फेलांगा, कने कोई तिजो बन्नी लेंगा कने तिजो ओथु लेई जाणा जिथू तू जाणा नी चांदा।”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 यीशुऐ ऐसा ऐ दसणे तांई बोलया की पतरसे कियां मरणा कने परमेश्वरे दी महिमा करणी है; ऐ बोली करी, उसयो बोलया, “मेरा चेला बणी रे।”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 पतरसे मुड़ी करी उस चेले जो पिच्छे ओंदे दिखया जिसने यीशु प्यार रखदा था। ऐ सै ही है जिनी फसह दी रोटी खाणे बेले यीशुऐ बखे बेईकरी पुछया था, “प्रभु जी, तिजो पकड़ाणे बाला कुण है?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 उसयो दिखीकरी पतरसे यीशुऐ जो बोलया, “प्रभु जी, इदे सोगी क्या होणा है?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 यीशुऐ उसयो बोलया, “अगर मैं चां की सै मेरे ओंणे दीकर जिन्दा रे, तां तिजो क्या? तू मेरा चेला बणी रे।”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 तांई तां भाईयां च ऐ गल्ल फेली गेई की उनी दुज्जे चेले नी मरणा है; तमी यीशुऐ उसयो ऐ नी बोलया, की इनी नी मरणा है, पर ऐ की “अगर मैं चां की ऐ मेरे ओणे दीकर जिन्दा रे, तां तिजो इसला क्या?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 जिनी माणुऐ ऐ सब कुछ दिखया, उनी ऐ गबाई दिती है, ताकि तुसां भी यीशु पर भरोसा करी सकन। कने उदी गबाई सच्ची है। कने असां जाणदे न की सै सच्चाईया ने बोलदा है।
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 यीशुऐ होर भी मते कम्म किते, अगर उना सारे कम्मा जो लिखया जांदा, तां मिंजो लगदा की सारे संसार च इतणी भी जगा नी होणी थी की उना सारियां कताबां जो रखी सके।
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.