João 20

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तुआरे ब्यागा तड़के मरियम जड़ी मगदल ग्रां दी थी, सै कने उसा सोगी होर भी जनानियां कबरा पर आईयां, उना कबरा दे दरबाजे ला पथरे जो हटया दिखया।
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 तालू सै दोड़ी कने शमौन पतरसे कने उसी दुऐ चेले बाल जिसने प्रभु प्यार रखदा था, आई करी बोलया, “सै प्रभु यीशुऐ दी लाशा जो कबरा ला कडी लेई गे; कने मैं नी जाणदी की उसयो कुथु रखया है।”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 तालू पतरस कने सै दुज्जा चेला कबरा पासे चली पे।
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 कने दोनो सोगी-सोगी दोड़यो थे, पर दुआ चेला पतरसे ला तेज दौड़ी करी पेहले कबरा पर पुज्जी गिया।
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 कने निठा होईकरी अंदर दिखया की ओथु कपड़े दियां पट्टियां दा डेर लगया था: पर सै अंदर नी गिया।
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 तालू उदे पिच्छे-पिच्छे शमौन पतरस भी पुज्जी गिया कने कबरा दे अंदर गिया कने कपड़े पियो दिक्खे।
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 कने सै अंगोछा जड़ा सिरे पर लपेटया था, सै कपड़े सोगी नी पिया था पर सै इक लग जगा च मिल्ला।
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 तालू दुआ चेला भी जड़ा कबरा च पेहले पुजया था, अंदरे जो गिया कने दिखीकरी भरोसा किता कि यीशु मरयां चे जिन्दा होई गिया था।
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 पबित्र शास्त्रां च यीशु दे बारे च ऐ लिखया था की उनी मरणे बाद जिन्दा होणा है, पर सै हले दीकर नी समझी पायो थे।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 तालू सै चेले अपणे घरे जो बापस चली गे।
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 पर मरियम रोंदी होई कबरा दे बाहर ही खड़ोई रेई कने रोंदे-रोंदे कबरा पास्से निठे होईकरी,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 दो स्वर्गदूतां जो चमकदे कपड़े पाई करी इकी जो सोंदिया कने दुज्जे जो पोंदियां बैठया दिखया, जिथू यीशुऐ दी लाश रखियो थी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 स्वर्गदूतां मरियम ला पुछया, ओ जनानिये, तू कजो रोआ दी है? उनी उना जो बोलया, “सै मेरे प्रभु दिया लाशा जो चुकी लेई गे कने मिंजो नी पता की उसयो कुथु रखया है।”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ऐ बोलणे दे बाद सै पिच्छे मुड़ी कने यीशुऐ जो खड़ोतया दिखया कने पछेणया नी की सै यीशु है।
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 यीशुऐ उसा ने बोलया, जनानिये तू कजो रोंदी है? कुसयो तोपा दी है? उना माली समझीकरी उसयो बोलया, “श्रीमान जी, अगर तू उदे शरीरे जो चुकया है तां मिंजो दसी दे की कुथु रखया है कने मैं उसयो लेई जांगी।”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 यीशुऐ उसा जो बोलया, मरियम। उना उस पासे मुड़ी करी उसला इब्रानी भाषा च बोलया, गुरू जी।
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 यीशुऐ उसा जो बोलया, “मेरे पैरां च पेईकरी मिंजो मत रोक क्योंकि मैं हले दीकर उपर पिता परमेश्वर बाल नी गिया है, कने मेरे चेलयां बाल जाई करी उना जो बोली दे, की मैं अपणे पिता, कने तुहाड़े पिता, कने अपणे परमेश्वर, कने तुहाड़े परमेश्वरे बाल उपर चलया है।”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 मरियम जड़ी मगदल ग्रां दी थी उना जाई करी चेलयां जो दसया, “मैं प्रभु जो दिखया, कने उनी मिंजो ने गल्लां कितियां।”
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 उसी तुआरे दिया संझा बेले सारे चेले इकी जगा गिठे होए, उना दरबाजे बंद करी ले क्योंकि यहूदी अगुवां ला डरयो थे, तालू यीशु आया कने बिच खड़ोई करी उना जो बोलया, “तुहांजो शांति मिल्ले।”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 कने ऐ बोली करी उनी अपणे हथां कने पैरां दे जख्म दस्से: तालू चेले प्रभु जो दिखीकरी खुश होऐ।
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 यीशुऐ फिरी उना जो बोलया, “तुहांजो शांति मिले; जियां पिता परमेश्वरे मिंजो संसार च भेजया है, तियां ही मैं भी तुहांजो संसारे च भेजा दा है।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ऐ बोली करी उनी उना पर फुंक मारी कने बोलया, “पबित्र आत्मा जो अपनाओ।
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 अगर तुसां कुसी दे पाप माफ करगे, उना दे पाप माफ होए न, कने जिना दे पाप तुसां माफ नी करगे, उना अपणे पापां च फसी रेणा है।”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 पर बाहरां चेलयां चे इक माणु थोमा जिसयो दिदुमुस बोलदे न, जालू यीशु आया तां सै उना सोगी नी था।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 जालू होर चेले उसला बोलणा लग्गे, असां प्रभु जो दिखया है, तालू उनी उना जो बोलया, “जालू दीकर मैं उदे हथां च मेखां दे जख्म कने उना मेखां दे छेदां च कने उदे पसलियां च हथ नी पाई लेंगा, तालू दीकर मैं भरोसा नी करणा की सै मरयां च जिन्दा होई गिया है।”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 अठां रोजा बाद उदे चेले फिरी घरे अंदर थे, कने थोमा उना सोगी था, कने दरबाजे बंद थे, तालू यीशुऐ आई करी कने बिच खड़ोई करी बोलया, “तुहांजो शांति मिल्ले।”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 तालू उनी थोमा जो बोलया, अपणिया उंगलियां ने मेरे हथां जो छूईकरी दिख कने अपणे हथे जो अग्गे करी के मेरियां पसलियां च पा; कने शक करणा बंद कर कने भरोसा कर की मैं मरयां चे जिन्दा होई गिया है।
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ऐ सुणीकरी थोमे जबाब दिता, “मेरे प्रभु जी, मेरे परमेश्वर।”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 यीशुऐ उसयो बोलया, “तू तां मिंजो दिखीकरी भरोसा किता है। धन्य न सै जड़े बिना दिखयो मिंजो भरोसा करदे न।”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 यीशुऐ होर भी चमत्कार चेलयां दे सामणे दस्से, जड़े इसा कताबां च नी लिखयो न।
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 पर ऐ इस तांई लिखयो न, ताकि तुसां भरोसा करन, की यीशु ही परमेश्वरे दा पुत्र मसीह है: कने उस पर भरोसा करी के उदे नाऐ ने तुहांजो हमेशा दी जिन्दगी मिल्ले।
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.