João 19
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NTLH
1 इसा गल्ला पर पिलातुसे सिपाईयां जो हुकम दिता की यीशुऐ जो लेई जा कने कोड़े मारा।
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 कने सिपाईयां कंडयां दा मुकट बणाया कने उदे सिरे पर रखया, कने उसयो बैंगणी कपड़े पेनाऐ,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 कने उदे बखे आई करी बोलणा लग्गे, नमस्ते, यहूदियाँ दे राजा कने उसयो थपड़ मारे।
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 तालू पिलातुसे फिरी बाहर निकली करी लोंका ने बोलया, “मैं उसयो तुहाड़े बाल फिरी लोंदा है, ताकि तुहांजो पता लग्गे की मिंजो इदे च कुछ भी गलत नजर नी आया।”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 तालू यीशुऐ जो कंडयां दा मुकट कने बैंगणी कपड़े पेनाइ करी बाहर लांदा कने पिलातुसे उना ने बोलया, “इस माणुऐ जो दिखा।”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 जालू बड्डे याजकां कने मंदरे दे रखबालयां उसयो दिखया, तां चीलाई करी बोलया, “इसयो सूली पर चढ़ा, सूली पर चढ़ा!” पिलातुसे उना जो बोलया, “तुसां ही इसयो सूली पर चढ़ा, क्योंकि मिंजो इदे च कुछ भी गलत नी मिल्ला है।”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 यहूदी अगुवां उसयो जबाब दिता, “साड़ी भी व्यवस्था है कने उसा व्यवस्था दे अनुसार सै मारी देणे दे जोगा है क्योंकि उनी अपणे आपे जो परमेश्वरे दा पुत्र बोलया है।”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 जालू पिलातुसे ऐ गल्ल सुणी तां सै होर भी जादा डरी गिया।
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 कने फिरी किले दे अंदर गिया कने यीशुऐ जो बोलया, “तू कुथु दा है? पर यीशुऐ उसयो कोई भी जबाब नी दिता।”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 पिलातुसे उसयो बोलया, “मिंजो ने कनी बोला दा है? क्या तू जाणदा नी की तिजो छडणे दा हक मिंजो है कने तिजो सूली पर चड़ाणे दा हक भी मिंजो है।”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 यीशुऐ जबाब दिता, “अगर तिजो परमेश्वर दिया तरफा ला नी दितया होंदा, तां तेरा मिंजो पर कोई हक नी होंदा, इस तांई जिनी मिंजो तेरे हथे पकड़ाया है, उदा पाप जादा है।”
11 Jesus respondeu:
12 ऐ जबाब सुणीकरी पिलातुसे उसयो छडणा चाया, पर यहूदियां चीलाई-चीलाई करी बोलया, “अगर तू इसयो छडी दिंगा तां तू महाराजा कैसरे दा मित्र नी है; जड़ा कोई भी राजा होणे दा दाबा करदा है कने अपणे आपे जो राजा बोलदा है सै महाराजा दा दुशमण है।”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 ऐ गल्लां सुणीकरी पिलातुस यीशुऐ जो बाहर लेई आया कने न्याय दे सिंहासने पर बैठा, कने सै जगा इक चबूतरा था जिसयो इब्रानी भाषा च गब्बता बोलदे न।
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 ऐ फसह दे त्योहारे दे हफ्ते सबते दिया तयारियां दा रोज था कने दोपहर दे बकते: तालू उनी यहूदी लोकां जो बोलया, “ऐ ही है, तुहाड़ा राजा।”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 पर सै चिलाणा लग्गे, इसयो मारी दे, इसयो मारी दे! कने इसयो सूली पर चढ़ा। पिलातुसे उना जो बोलया, क्या मैं तुहाड़े राजे जो सूली पर चढ़ा? बड्डे याजकां जबाब दिता, “महाराजा जो छडी करी साड़ा होर कोई राजा नी है।”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 तालू पिलातुसे यीशुऐ जो उना दे हबाले करी दिता ताकि सै उसयो सूली पर चड़ाण।
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 तालू सै यीशुऐ जो लेई गे। उना यीशुऐ ला अपणी सूली अपु चुकबाई कने उसयो यरूशलेम शेहर दे बाहर खोपड़ी नाऐ दिया जगा जो लेई गे, कने जिसयो इब्रानी भाषा च गुलगुता बोलदे न।
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 ओथु उना उसयो कने उदे सोगी दो माणुऐ जो सूली पर चढ़ाया, इकी जो इक पास्से कने, दुजे जो दुऐ पास्से, कने बिच यीशुऐ जो।
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 कने राज्यपाल पिलातुसे इक्की फटिया पर लिखी करी सूलिया पर लगाई दिती कने उसा पर ऐ लिखया था, “नासरत दा यीशु मसीह यहूदियाँ दा राजा।”
19 — ausente —
20 ऐ फट्टी मते यहूदियाँ पढ़ी क्योंकि जिथू यीशुऐ जो सूली पर चढ़ाया था सै जगा यरूशलेम शेहरे दे बखे थी कने इब्रानी भाषा च कने लतीनी भाषा कने यूनानी भाषा च लिखियो थी।
20 — ausente —
21 तालू यहूदियाँ दे बड्डे याजक पिलातुसे बोलया, “यहूदियां दा राजा मत लिख पर ऐ की उनी बोलया, मैं यहूदियाँ दा राजा है।”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 पिलातुसे जबाब दिता, “मैं जड़ा लिखी दितया है, सै नी बदलया जाणा है।”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 जालू सिपाई यीशुऐ जो सूली पर चड़ाई बैठे, तां उदे कपड़े लेईकरी उना चार हिसयां च किते, चारो सिपाईयां तांई इक-इक हिसा कने कुरता भी लेई लिया, पर कुरते जो सितया नी था पर सै उपरे लेईकरी थले दीकर इक ही कपड़े ने बुणया था।
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 इस तांई उना अपु चे बोलया, “असां ऐ नी फाड़ना, पर इदे पर पर्चियां पांदे न की ऐ कुसदा होणा।” ऐ इस तांई होया, ताकि पबित्र शास्त्रे च लिखया गिया सच्च हो, “उना मेरे कपड़े अपु चे बंडी ले कने मेरे कपड़यां पर पर्चियां पाईयां, कने सिपाईयां इयां ही किता।”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 पर यीशुऐ दे सूली बाल उदी माता कने उदिया माता दी बेहण, क्लोपास दी घरे बाली मरियम कने मगदल ग्रां दी मरियम खड़ोतियो थी।
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 यीशुऐ अपणिया माता जो कने उस चेले जो जिसने सै प्यार रखदा था उसयो बखे खड़ोतया दिखीकरी अपणी माता ने बोलया, “हे नारी, दिख, ऐ तेरा पुत्र है।”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 तालू उनी चेले बोलया, “ऐ तेरी माता है।” कने उसी बेले सै चेला, उसा जो अपणे घरे लेई गिया।
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 इदे बाद यीशुऐ ऐ जाणी करी की मेरा सारा कम्म खत्म होई गिया है; इस तांई की पबित्र शास्त्रां दियां गल्लां सच्च साबित होन बोलया, “मैं तरिणा है।”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 ओथु इक सिरके ने बरुया बांडा रखया था, तां उना चे कुनकी सिरके ने सेड़यो स्पंजे जो जुफे दे रुखे दे डंडे पर रखीकरी उदे मुऐ ने लाया।
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 जालू यीशुऐ सै सिरका चखया, तां बोलया, “पूरा होया,” कने सर झुकाई करी अपणे प्राण छडी दिते।
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 हुण ऐ तैयारिया दा दिन था, कने अगले दिन सब्त कने फसह दोनों ही थे। ऐ यहूदी लोकां तांई इक खास दिन था, सै नी चांदे थे इस दिने लाशा सूली उपर रेन। इस तांई उना पिलातुसे ने बोलया की उना माणुआं दियां जंगा तोड़ी दिया ताकि उना दी मौत झट होई जा ताकि लाशां जो थले उतारया जाई सके।
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 तां सिपाईयां आई करी पेहले बाले दियां जंगा तोड़ियां फिरी दुजे दियां भी, जड़े यीशुऐ सोगी सूली पर चढ़ायो थे।
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 पर जालू यीशुऐ बाल आई करी दिखया की सै मरी गिया है, तां उदियां जंगा नी तोड़ियां।
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 पर सिपाईयां चे इकी बरछे ने उदा पंजर बेधया कने उदे च खून कने पांणी निकलया।
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 जिनी माणुऐ ऐ सब दिखया, उनी ऐ गबाई दिती है, ताकि तुसां भी यीशुऐ पर भरोसा करी सकन। कने उदी गबाई सच्ची है, कने सै जाणदा है, की सच्च बोला दा है।
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 ऐ गल्लां इस तांई होईयां की पबित्र शास्त्रे च जड़ा लिखया है सै सच्च होई जा, “उदी कोई हड्डी नी तोड़ी जाणी।”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 फिरी इक होर जगा पबित्र शास्त्र च लिखया है, “जिसयो उना बेधया है, उदे पर नजर करणी।”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 इना गल्लां दे बाद अरिमतिया शेहरे दे यूसुफे, जड़ा यीशुऐ दा चेला था, (पर यहूदी अगुवां दे डरे ने इसा गल्ला जो लुकाई रखदा था), उनी पिलातुसे ने बिनती किती, की मैं यीशुऐ दिया लाशा जो लेई जां, कने पिलातुसे उदी बिनती सुणी, कने सै आई करी उदी लाशा जो लेई गिया।
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस भी जड़ा पेहले यीशुऐ बाल राती गिया था कने लगबग तेती किलो गन्धरस कने एलवा लेई आया।
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 तालू इना दोनों यीशुऐ दी लाश लेई कने यहूदियां दे रिबाजे ने उस पर सै मुस्का बालियां चिंजा लगाई करी कपड़े दियां पट्टियां च लपेटया।
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 उसा जगा पर जिथू यीशु सूली पर चड़ाया था, ओथु इक बारी थी; कने उसा सो बारिया च इक नोई कबर थी, उसा च पेहले कदी कोई नी दफनाया था।
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 इस तांई उना यीशुऐ जो उसा कबरा दिया गुफा च रखी दिता क्योंकि सै बखे ही थी कने सै यहूदियां दे सब्त दी तैयारिया दा दिन भी था।
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.