João 12
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA
1 फिरी यीशु फसह दे त्योहारे ला छे रोज पेहले बैतनिय्याह ग्रां च आया, जिथू लाजर जो मरयां चे जिन्दा किता था।
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ओथु उना उदे तांई धाम तैयार किती, कने यीशुऐ जो आदर मान देणे तांई मार्था सेबा करा दी थी, कने लाजर भी उना चे इक था, जड़े उदे सोगी रोटी खांणे तांई बैठयो थे।
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 तालू मरियमा जटामासी दा अधा सेर मेंहगा इत्र लेईकरी यीशुऐ दे पैरां पर नियोरया, कने अपणे बालां ने उदे पैर पूंजे, कने इत्रे दिया खुशबुआ ने सारा घर सुगन्धित होई गिया।
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 पर उदे चेलयाँ चे यहूदा इस्करियोती नाऐ दा इक चेला था जड़ा उसयो पकड़वाणा चांदा था, बोलणा लग्गा,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “ऐ इत्र तिनसो दीनारां च बेची करी गरीबां जो कनी देई दिता?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 उनी ऐ गल्ल इस तांई नी बोली की, की उसयो गरीबां दी चिंता थी, पर इस तांई की सै चोर था कने उदे बाल उना दे पैसयां दी थेली रेंदी थी, कने उसा च कोई कुछ पांदे थे, सै कडी लेंदा था।
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 यीशुऐ बोलया, “इसा जो तंग मत करा, इना बकत ला पहले मिंजो दफनाणे दी तैयारी तांई ऐ करा दी है।
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 गरीबां तां तुहाड़े सोगी हमेशा रेंणा है, पर मैं तुहाड़े सोगी हमेशा नी रेंणा।”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 जालू लोकां सुणया की यीशु ओथु था तां तालू लोकां दी बड़ी भीड़ ओथु आई। सै सिर्फ यीशु जो ही नी पर लाजर जो भी दिखणा आयो थे जिसयो उनी मरयां चे जिन्दा कितया था।
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 तालू बड्डे याजकां लाजरे जो भी मारणे दी योजना बणाई।
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 क्योंकि उदिया बजा ने मते लोक उना जो नी अपनांदे थे, क्योंकि उना यीशुऐ पर भरोसा कितया।
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 दुज्जे दिने मतयां लोंका जड़े त्योहरे च आयो थे, ऐ सुणीकरी, की यीशु यरूशलेम शेहर च ओआ दा है।
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 इस तांई उना खजूरी दियां डालियाँ लियां, कने उसला मिलणे तांई निकले, कने चिलाणा लग्गे, “होशाना। इस्राएले दा राजा धन्य हो, जड़ा प्रभु दे नाऐ ने ओंदा है।”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 जालू यीशुऐ जो इक गधे दा बच्चा मिल्ला तां सै उस पर बैठी करी यरूशलेम शेहर च आया, ऐ तियां ही होया जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया है।
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “हे यरूशलेम शेहर दे लोकों, मत डरा; दिख तेरा राजा गधे दे बच्चे च सवार होईकरी ओआ दा है।”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 यीशुऐ दे चेले, ऐ गल्लां पेहले नी समझे थे; पर जालू यीशुऐ दी महिमा प्रगट होई, तां उना जो याद आया, की जड़ा कुछ भी यीशुऐ ने होया सै ठीक तियां ही होया जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया था; कने लोंका उदे कने ऐदिया व्यवहार कितया था।
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 तालू भिड़ा दे लोकां जड़े उस बेले यीशुऐ सोगी थे, सै दुज्जे लोकां जो दसणा लग्गे की उनी लाजरे जो कबरा ला सदीकरी, उसयो जिन्दा करी दिता।
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 मते लोक यीशुऐ ने मिलणे तांई आऐ, क्योंकि उना इस चमत्कार दे बारे च सुणाया था।
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 तालू फरीसियां अपु चे बोलया, “सोचा असां कुछ नी करी सकदे न, दिखा, संसार च हर कोई उदे पिच्छे होई चलया है।”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ओथु कुछ यूनानी लोक थे जड़े फसह दे त्योहारे बेले भक्ति करणे तांई यरूशलेम शेहर च आयो थे।
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 उना गलील प्रदेश दे बैतसैदा शेहरे दे रेणेबाले फिलिप्पुस दे बाल आई करी उसला बिनती किती, “श्रीमान असां यीशुऐ ने मिलणा चांदे न।”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 फिलिप्पुसे आई करी अन्द्रियास ने बोलया; तालू अन्द्रियास कने फिलिप्पुसे दोनो जाई करी यीशुऐ जो बोलया।
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 इस पर यीशुऐ उना जो बोलया, सै बकत आई गिया है, की मेरी, माणुऐ दे पुत्रे दी महिमा हो।
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की जालू दीकर कणका दा दाणा जमिना च पेईकरी मरी नी जांदा है, सै किला ही रेंदा है पर जालू मरी जांदा है, तां मते फल दिन्दा है।
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 जड़ा अपणे प्राणा ने प्यार करदा है, सै उना जो गबाई दिन्दा है; पर जड़ा इस संसारे च अपणे प्राणा जो प्यार नी करदा है; तां उनी हमेशा दिया जिन्दगिया तांई उदी रक्षा करणी है।
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 अगर कोई मेरी सेबा करे, तां मेरा चेला बणे; कने जिथू मैं है ओथु मेरे सेवके भी होणा; अगर कोई मेरी सेबा करे, तां पिता परमेश्वरे उदा आदर करणा।
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 हुंण मैं बड़ा बेचेन होआ दा है। इस तांई मैं क्या बोलें? पिता जी, मिंजो इसा दुखे दिया घड़िया ला बचाई ले? पर मैं संसार च इस तांई आया की दुख झेले कने मरी जां।
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 हे पिता परमेश्वर तू प्रगट कर की तू कितणा महिमामय है। तालू ऐ आकाशवाणी होई, “मैं प्रगट कितया है की मैं कितणा महिमा बाला है कने मैं ऐ फिरी प्रगट करगा।”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 तालू सै लोक जड़े खड़ोई करी अबाज सुंणा दे थे, उना बोलया, की बदल गरजया, कने होरनी बोलया, “कोई स्वर्गदूत उसने बोलया।”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 इसी पर यीशुऐ बोलया, “ऐ अबाज तुहाड़े भले तांई थी, मेरे तांई नी है।
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 हुण सै बकत है जालू परमेश्वरे संसारे दे लोकां दा न्याय करणा, कने हुण सै बकत है जालू यीशुऐ इस संसारे दे सरदार शैताने दी शक्ति जो खत्म करणा।
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 कने अगर मैं धरतिया ला उपर चढ़ाया जांगा, तां सारयां जो अपणे बाल लेई ओणा।”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 इयां बोली करी उनी ऐ प्रगट करी दिता, की सै कियां मरणे बाला था।
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 इसा पर लोंका उसला बोलया, “असां पबित्र शास्त्र दी ऐ गल्ल सुणियो है, की मसीहे हमेशा जिन्दा रेंणा है, फिरी तू कजो बोला दा है, की माणुऐ दे पुत्रे जो उच्चे पर चड़ाणा जरूरी है? ऐ माणुऐ दा पुत्र कुण है?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 यीशुऐ उना ने बोलया, “(लौ) हुण थोड़िया देरा दीकर तुहाड़े बिच है, जालू दीकर लौ तुहाड़े सोगी है तालू दीकर चली रिया; इयां ना होए की नेहेरा तुहांजो घेरी ना ले; जड़ा नेहरे च चलदा है उसयो नी पता होंदा की कुथयो चलया है।
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 जालू दीकर लौ तुहाड़े सोगी है, लौ पर भरोसा करा की तुसां लौ दी ओलाद बणन।” ऐ गल्लां बोली करी यीशु चली गिया कने अपणे आपे जो उना ला लुकाई रखया।
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 कने यीशुऐ उना दे सामणे इतणे चमत्कार दस्से, तमी उना उदे पर भरोसा नी किता;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 ऐ इस तांई होया ताकि जड़ा यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै सच्च होई जा; “प्रभु जी, साड़े संदेश पर कुनी भरोसा किता है? कने परमेश्वर दी पराक्रमी शक्ति कुदे पर प्रगट होई?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 इसा बजा ने सै भरोसा नी करी सके, क्योंकि यशायाहे फिरी बोलया:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 परमेश्वरे उना दी हखी अन्निया करी दितियां ताकि सै दिखी नी सकन, कने उना दे दिमाग बंद करी दिते ताकि सै समझी नी सकन। नितां उना मिंजो पर भरोसा करी लेणा कने मैं उना जो ठीक करी दिन्दा।
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 यशायाहे ऐ गल्लां इस तांई बोलियां, की उनी बकते ला पेहले उदी महिमा दिखी, कने उदे बारे च गल्लां कितियां।
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 मते अगुवां भी उदे पर भरोसा किता, पर फरीसियां दिया बजा ने सबना सामणे नी मंनदे थे, इस डरे ने नी की उना जो यहूदी जंज घर ला कडी दिंगे।
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 क्योंकि उना जो परमेश्वरे दी तारीफ़ ला, माणुऐ दी तारीफ़ जादा प्यारी लगदी थी।
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 यीशुऐ भिड़ा जो पुकारी करी बोलया, “जड़ा मेरे पर भरोसा करदा है, सै सिर्फ मिंजो पर नी पर मिंजो भेजणे बाले परमेश्वरे पर भरोसा करदा है।
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 कने जड़ा मिंजो दिखदा है, सै मिंजो भेजणे बाले परमेश्वरे जो दिखदा है।
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 मैं संसारे च इक लौ बणी करी आया है ताकि जड़ा मिंजो पर भरोसा करगा सै कदी नेहरे च नी रेंगा।
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 अगर कोई मेरियां गल्लां सुणीकरी उना दा पालन नी करे, तां मैं उसयो दोषी नी बोलणा है, क्योंकि मैं संसारे दे लोकां जो दोषी ठहराणे तांई नी आया, पर संसारे दा उद्धार करणे तांई आया है।”
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 जड़ा मिंजो तुच्छ समझदा है कने मेरियां गल्लां जो नी मंनदा है, उना दा न्याय करणे बाला तां इक ही है, मतलब की जड़ा बचन मैं बोलया है, उनी उसयो आखरी दिना च दोषी बणाणा।
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 क्योंकि मैं अपणे हक ने ऐ गल्लां नी कितियां न, पर पिता परमेश्वर जिनी मिंजो भेजया है उनी मिंजो हुकम दितया है की क्या-क्या बोलें?
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 कने मैं जाणदा है, की उदे हुक्मा जो मनणा हमेशा दिया जिन्दगिया दा रस्ता है, इस तांई मैं तुसां जो सेई बोलदा है जड़ा पिता परमेश्वर मिंजो बोलदा है।
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.