João 10

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की अगर कोई भेडां दिया गुराला दे दरबाजे ला नी अंदर ओऐ, पर होर कुसी पासे ला चढ़ी करी अंदर ओऐ, सै चोर कने डाकू है।
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 पर जड़ा दरबाजे चे जांदा है सै भेडां दा पुआल है।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 उदे तांई द्वारपाल दरबाजा खोली दिन्दा है, कने भेडां उदी अबाज पछेणदियां न, कने सै अपणियां भेडां जो ना लेई-लेईकरी सददा है कने बाहर लेई जांदा है।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 कने जालू सै अपणिया सारियां भेडां जो बार कडी बोंदा है, तां उना दे अग्गे-अग्गे चलदा है, कने भेडां उदे पिच्छे-पिच्छे चली पोंदिया न; क्योंकि सै उदी अबाज पछेणदियां न।
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 पर सै होरसी दे पिच्छे नी जांदियां, पर उना ला नठदियां न, क्योंकि सै होरसी दी अबाज नी पछेणदियां न।”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 यीशुऐ उना ने ऐ कहाणी बोली, पर सै नी समझे की ऐ बोलणे दा क्या मतलब है।
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 तालू यीशुऐ उना ने फिरी बोलया, मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है, की भेडां दा मैं ही दरबाजा है जिदे चे भेडां अंदर ओंदियां न।
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 जितणे मिंजो ला पेहले आये; सै सारे चोर कने डाकू न, पर मेरियां भेडां उना दी नी सुणी।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 मैं ही दरबाजा है; अगर कोई मिंजो चे अंदर जा तां परमेश्वरे उदा उद्धार करणा कने उनी अंदर बाहर ओंदे जांदे रेणा कने उसयो खाणे पिणे जो मिलदी रेंणी।
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 चोर सिर्फ भेडां जो चोरणे कने मारणे कने खत्म करणे तांई ओंदा है। पर मैं इस तांई आया की उना जो सच्चाई च जिन्दगी कने भरपूरी दी जिन्दगी मिल्ले।
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 खरा पुआल मैं है; खरा पुआल भेडां तांई अपणी जान देई दिन्दा है।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 भाड़े पर रखयो होया मजदूर जालू सै भेड़िये जो ओंदे दिखणा तां उनी नठी जाणा। उनी भेडां जो छडी देणा क्योंकि सै उना दा पुहाल नी है कने भेडां उदियां नी न। इस तांई भेड़िया उना पर हमला करदा है कने झुण्ड जो बखेरी दिन्दा है।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 सै इस तांई नठी जांदा है की सै भाड़े दा मजदूर है, कने उसयो भेडां दी चिंता नी है।
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 खरा पुआल मैं है, मैं अपणियां भेडां जो जाणदा है कने मेरियां अपणियां भेडां मिंजो जाणदियां न,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 जियां पिता परमेश्वर मिंजो जाणदा है, कने मैं पिता परमेश्वरे जो जाणदा है। कने मैं भेडां तांई मरणे तांई तैयार है।
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 कने मेरियां होर भी भेडां न, जड़ियां इसा गुराला दियां नी न, मिंजो उना जो लोंणा भी जरूरी है, उना मेरी अबाज पछेणनी है; तां फिरी इक झुण्ड कने इक ही पुआल होंणा है।
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 मैं अपणिया मरजिया ने जान दिन्दा है, इस तांई पिता परमेश्वर मिंजो ने प्यार करदा है, ताकि मैं दोबारा जिन्दा होई जा।
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 कोई मेरिया जिन्दगिया जो मिंजो ला नी लेई सकदा है, इसयो मैं अपणिया इच्छा ने दिन्दा है। मिंजो अपणी जिंदगी देंणे दा भी हक है, कने उना जो फिरी बापस लेणे दा भी हक है: क्योंकि ऐ सेई हुकम है जड़ा मिंजो मेरे पिता परमेश्वरे ला मिलया है।
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 इना गल्लां दिया बजा ने यहूदी लोकां च फिरी फुट पेई गेई।
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 उना चे मते बोलणा लग्गे, इदे च बुरी आत्मा है, कने सै पागल है; इसदी मत सुंणा?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 होरनी बोलया, ऐ गल्लां ऐसे माणुऐ दियां नी न जिदे च बुरी आत्मा हो: इक बुरी आत्मा कदी भी नी इक अन्ने माणुऐ दी हखी ठीक करी सकदी है?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 यरूशलेम शेहर च यहूदी मंदरे दी स्थापना दा त्योहार था, कने सर्दियां दी रित थी।
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 यीशु मंदरे दे अंगणे च घुमा दा था, जिसयो लोक सुलैमान राजे दा ओसारा बोलदे न।
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 तालू यहूदी अगुवां उसयो घरोटी लिया कने पुछया, “तू सांझो बड़े लम्बे बकते दीकर दुबिधा च रखया है। हुण सांझो साफ-साफ दस। क्या तू मसीह है।”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, “मैं तुसां ने बोली दितया है, कने तुसां मेरा भरोसा करदे ही नी न, जड़े कम्म मैं अपणे पिता परमेश्वरे दे हके ने करदा है सै ही मेरे गबाह न।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 पर तुसां इस तांई मेरा भरोसा नी करदे न क्योंकि तुसां मेरियां भेडां चे नी न।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 मेरियां भेडां मेरी अबाज पछेणदियां न, कने मैं उना जो जाणदा है, कने सै मेरे पिच्छे-पिच्छे चलदियां न।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 मैं उना जो हमेशा दी जिन्दगी दिन्दा है, कने उना दा कदी नाश नी होणा, कने कोई उना जो मेरे हथां ला नी खोई सकदा है।
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 मेरा पिता परमेश्वर, जिनी उना जो मिंजो दितया है, सबना ला बडा है, कने कोई उना जो पिता परमेश्वरे दे हथे ला खोई नी सकदा।
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मैं कने पिता परमेश्वर इक ही न।”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 यहूदी अगुवां उसयो मारणे तांई फिरी पथर चुके।
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 इस पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मैं पिता परमेश्वरे दिया तरफा ला तुहांजो मते भले कम्म दसयो न, उना चे कुस कम्मे तांई तुसां मिंजो पथर मारा दे न?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 यहूदी अगुवां यीशुऐ जबाब दिता, “भले कम्म तांई असां तिजो पथर नी मारा दे न, पर परमेश्वरे दी निंदा करणे दिया बजा ने कने इस तांई की तू माणु होईकरी अपणे आपे जो परमेश्वरे बोलदा है।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 यीशुऐ उना जो जबाब दिता, क्या पबित्र शास्त्र च ऐसा नी लिखया है की परमेश्वरे अपणे लोकां दे अगुवां ने बोलया की, तुसां ईश्वर न?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 तुसां जाणदे न की पबित्र शास्त्र च कुछ भी बदलया नी जाई सकदा। इस तांई अगर उदे लोकां दे अगुवां जो “इश्वर” बोलया गिया हो।
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 तां जालू मैं बोलदा है, मैं परमेश्वरे दा पुत्र है तां तुसां मिंजो कजो बोलदे न, “तू निंदा करा दा है।” मैं सै ही है जिसयो पिता परमेश्वरे लग कितया कने मिंजो संसार च भेजया है।
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 अगर मैं अपणे पिता दा कम्म नी करदा तां, तुसां मेरा भरोसा मत करा।
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 पर अगर मैं करदा है, तां चाऐ मेरा भरोसा ना भी करा, पर उना कम्मा दा तां भरोसा करा, तालू तुसां जो पता चलणा कने समझणा की पिता परमेश्वर मिंजो च रेंदा है, कने मैं पिता परमेश्वर च रेंदा है।
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 तालू उना फिरी यीशुऐ जो पकड़ने दी कोशिश किती पर सै उना दे हथे ला बची करी निकली गिया।
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 फिरी यीशु यरदने खड्डा दे पार उसा जगा पर चली गिया, जिथू यूहन्ना पेहले बपतिस्मा दिन्दा था, कने ओथु रिया।
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 कने मते लोक उदे बाल आई करी उसला बोलदे थे, “यूहन्ना तां कोई चमत्कार नी दसया, पर जड़ा कुछ यूहन्ना इदे बारे च बोला दा सै सारा सच्च था।”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 कने ओथु मतयां उदे पर भरोसा किता।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.