Hebreus 10

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 मूसा दी व्यवस्था तां सिर्फ अग्गे भविष्य च ओंणे बालियां खरियां चीजां दी परछाई है, पर उना खरियां चीजां दा असली रूप नी है, जड़ियां मसीहे साड़े तांई कितियां न। इस तांई व्यवस्था जो मनणे बाले लोक हर साल इकोदियां बलियां चढ़ादें न, पर ऐ बलिदान उना लोकां जो कदी सिद्ध नी करी सकदे जड़े परमेश्वरे दी अराधना करणे तांई उदे नेड़े ओंदे न।
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 अगर परमेश्वरे दी अराधना करणे बाले इना बलिदाना दिया बजा ला सिद्ध होई जांदे, तां सै अपणे आप जो दोषी नी मंदे। तां फिरी हुण बलिदान चढ़ाणे दे बारे च गल्ल नी होंदी।
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 — ausente —
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 इसा बजा ला जालू मसीह इस संसारे च आया तां उनी परमेश्वरे ला बोलया था, “तू नी चांदा की लोक तिजो बलियां चढ़ान, पर तू मिंजो इक आदमी बणाई दिता।”
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 कने ना सै बलियां जिना च जानवरे जो पूरा फूकी करी चढ़ादें न कने ना ही पापां दिया माफिया तांई चढ़ाईयां बलियां ला तू खुश होंदा है।
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 तालू मसीहे परमेश्वरे ने बोलया, “हे परमेश्वर, मैं तेरी इच्छा पूरी करणे तांई आई गिया है, पबित्र शास्त्र च मेरे बारे च ऐई लिखया है।”
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 मूसा दी व्यवस्था सिखांदी है बलियां कने भेंटा पाप दिया बजा ला चढ़ाणियां चाईदियां। पर मसीहे इना गल्लां दे बारे च कजो बोलया की परमेश्वरे इना ला खुश नी होंदा?
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 — ausente —
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 — ausente —
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 हर इक यहूदी याजक रोज ही वेदिया सामणे खड़ा होंदा है कने लोकां दे पापां जो दूर करणे दियां बिधियां जो पूरा करदा है। कने हमेशा ही इकोदे बलिदाना चढ़ादां रेंदा है, जड़े कदी भी उस माणुऐ दे पापां जो दूर नी करी सकदे न, जड़े उनी कितयो न।
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 पर यीशु मसीहे साड़े पापां दी माफी तांई अपणे आप जो परमेश्वरे सामणे इक ही बरी कने हमेशा तांई बलिदान करी दिता कने। सै परमेश्वरे दे सजे पासे कने सिंहासने पर सारयां ला जादा इज्जता बालिया जगा च हमेशा तांई जाई बैठा।
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 — ausente —
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 — ausente —
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 कने पबित्र आत्मा भी सांझो ऐ दसदा है की, ऐ गल्ल सच्च है। कने प्रभु परमेश्वरे दे बायदे जो याद करा जिदे बारे च उनी पेहले ही बोलया था,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “प्रभु बोलदा है; की जड़ी बाचा मैं ओणे बाले दिनां च उना सोगी करणी है, की मैं उना जो अपणी व्यवस्था दे बारे च सोचणा देणा कने उना उसा जो अपणे मना च रखणा।”
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 फिरी परमेश्वर ऐ बोलदा है, “मैं उना दे पाप माफ करी देणे, कने मैं उना दे पापां जो दुबारा फिरी याद नी करणा।”
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 कने परमेश्वर साड़े पापां जो माफ करदा है, तां हुण कोई भी होर बलिदान देंणे दी जरूरत नी है।
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 इस तांई हे मसीह भाईयो, जालू की यीशु मसीहे साड़े तांई अपणी जिन्दगी बलिदान करी दिती, हुण असां हिम्मता सोगी स्वर्गे दिया परम पबित्र जगा च बिना डरयो जाई सकदे न।
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 जालू मसीह मरया तां उनी साड़े तांई इक नोआ रस्ता खोली दिता ताकि असां ऐसी जिन्दगी जी सकन जिदा कोई अंत ना हो। उनी ऐ रस्ता पर्दे ला निकली करी खोली दिता, मतलब की अपणे शरीरे जो बलिदान करिरी रस्ता खोली दिता।
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 क्योंकि साड़ा ऐसा महान याजक है जड़ा परमेश्वरे दे सारे लोकां पर राज करदा है,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 तां ओआ असां, मसीह दे खूने जो छिड़की करी अपणे मना जो शुद्ध करिरी कने साफ पाणिऐ ला अपणे शरीरे जो धोई करी साफ करिरी कने सच्चे मने कने पक्के भरोसे सोगी परमेश्वर दे नेड़े जान।
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 कने असां बिना कुसी शक दे अपणी उस आस पर टिकी रेन, जिसा जो असां अपनाया है क्योंकि असां परमेश्वर पर उदे बायदयां जो पूरा करणे तांई भरोसा करी सकदे न।
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 ओआ असां इक दुज्जे सोगी प्यारभाव कने भले कम्मा जो करणे तांई इक दुज्जे जो प्रोत्साहित करन।
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 कने असां परमेश्वरे दी अराधना करणे तांई गिठे होणा बंद ना करन, जियां केई लोक करा दे न, पर ओआ असां इक दुज्जे जो होर भी जादा प्रोत्साहित कने समझान क्योंकि असां जाणदे न की प्रभु जल्दी मुड़ी करी ओणे बाला है।
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 सांझो इना कम्मा जो करणा चाईदा क्योंकि यीशु मसीहे दे शुभसमाचार दी सच्चाई जो जाणने बाद अगर असां जाणी बुझी करी पाप करदे न, तां कोई होर बलिदान नी है जड़े साड़े पापां जो माफ करी सके।
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 बल्कि डरीकरी परमेश्वरे दा इंतजार करणा है की उना दा न्याय करे कने अग्गी च भस्म करी दे क्योंकि सै उदे दुशमण न।
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 जड़ा कोई मूसा दी व्यवस्था जो नी मंदा है, उस पर बगेर दया कितयो दो या तीन लोकां दी गबाई पर उसयो मारी दिन्दे न।
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 अगर मूसा दी व्यवस्था च ऐसी सजा थी, तां उस माणुऐ दी सजा बड़ी बड्डी होणी चाईदी जड़ा परमेश्वरे दे पुत्रे दी बेईजती करदा है कने परमेश्वरे दे पुत्रे जो अपणे पैरां थले गरेची दिन्दा है, कने मसीह दे खूने जो पबित्र नी मंदा जिदे जरिये परमेश्वरे उसयो पबित्र करणे तांई नोई बाचा शुरू किती थी कने पबित्र आत्मा दी बेईजती किती जिदे जरिये उसयो अनुग्रह मिलया था।
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 क्योंकि असां जाणदे न की परमेश्वरे बोलया, “बदला लेणा मेरा कम्म है, मैं ही बदला लेंणा।” कने उनी फिरी ऐ भी बोलया की, “प्रभुऐ अपणे लोकां दा न्याय करणा।”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 जिन्दे परमेश्वरे दे हथां ला सजा मिलणा इक बड़ी भयानक गल्ल है।
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 पर उना दिनां दे बारे च याद करा, जालू तुसां पैली बरी मसीह पर भरोसा किता था। तुसां बड़े भरी दुख तकलिफां जो झेलया, पर तुसां भरोसे च पक्के बणी रे।
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 कदी-कदी तां इयां भी होया की तुसां लोकां ला बेईजती कने अत्याचार झेली करी सारयां सामणे तमाशा बणी गे, कने केई बरी तुसां मसीह भाईयां दा साथ दिता जड़े तुहाड़े सांई दुख मुसीबतां च थे।
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 तुसां कैदियां दे दुखां च भी दुखी होए, कने जालू होरनी लोकां तुहाड़ी धन-दौलत जो लूटया तां तुसां उना जो लुटणा दिता। क्योंकि तुसां जाणदे न की तुहाड़े बाल हल्ले भी सारियां चीजां न, जिना दा परमेश्वरे बायदा कितया है, कने सै हमेशा तांई न।
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 इस तांई अपणे भरोसे जो मत छडा चाहे कुछ भी होई जा। कने उस इनाम जो याद रखा जड़ा परमेश्वरे तुहांजो देणा।
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 हुण तुहांजो सबर रखीकरी सेहन करणे दी जरूरत है, ताकि तुसां परमेश्वरे दी इच्छा जो पूरा करी सकन। तां तुहांजो सै सारा कुछ मिलणा जिदा उनी बायदा कितया है।
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 क्योंकि जियां पबित्र शास्त्र च मसीह दे बारे च लिखया है की, “हुण बड़ा ही घट बकत रेई गिया है, जालू की ओंणे बाले ओंणा है, कने देर नी करणी थोड़े।”
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 कने मेरे धर्मी लोकां मिंजो पर भरोसा करणे ला ही जिंदे रेणा, कने अगर सै मिंजो पर भरोसा करणे ला पिच्छे हटी जांगे तां मैं उना ला खुश नी होंणा।
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 पर असां उना लोकां चे नी न जड़े परमेश्वरे ला पिच्छे हटी जांदे न, कने खत्म होई जांदे न। पर असां उना लोकां चे न जड़े भरोसा रखदे न कने बची जांदे न।
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.