Gálatas 2

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 चौदा साल बाद मैं बरनबास सोगी यरूशलेम शेहर गिया कने तीतुस जो भी सोगी लेई गिया।
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 मैं ओथु गिया क्योंकि परमेश्वरे मिंजो जाणे तांई बोलया कने जालू मैं ओथु था, तां मैं कुछ बड्डे अगुवां ने एकांत च मिलया कने उना जो उस शुभसमाचार दे बारे च दसया जिसदा मैं होर जातियां च प्रचार करा दा था। ताकि इयां ना हो, की मेरी इस बकते दी, या पिछली मेहनत बेकार होए।
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 मेरा साथी तीतुस कने सै इक यूनानी है; उदा खतना कदी नी होया। पर यरूशलेम शेहरे दी कलीसिया दे अगुवां उसयो अपनाई लिया कने उना उसयो खतना कराणे तांई मजबूर भी नी किता।
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 तीतुस दा खतना नी होणे दा ऐ मामला कुछ झूठे भाईयां तांई इक मुदा बणी गिया, जड़े साड़िया मंडलिया च चोरिया ला आई गियो न कने उसा अजादिया जो खत्म करणे दी कोशिश करा दे थे जड़े साड़े उधारकर्ता यीशु मसीहे दितियो है, ताकि सै सांझो फिरी ला यहूदी व्यवस्था दा गुलाम बणाई सकन।
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 पर असां थोड़े बकते तांई भी उना दियां गल्लां ने सेहमत नी होए, ताकि तुसां लगातार सच्चे शुभसमाचार दी सचाई पर भरोसा करदे रेन।
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 यरूशलेम शेहरे दिया कलीसिया दे उना बड्डे अगुवां मेरी शिक्षा च कुछ भी नी जोड़या, मैं इसा गल्ला दी कोई चिंता नी करदा की सै अगुवे कुण न क्योंकि परमेश्वर बाहरी रूप दिखीकरी न्याय नी करदा।
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 पर जालू अगुवां दिखया की, जियां परमेश्वरे यहूदी लोकां तांई शुभसमाचार प्रचार करणे दा कम्म पतरसे जो दितया है तियां ही होर जातियां जो शुभसमाचार प्रचार करणे दा कम्म मिंजो दितया है।
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 क्योंकि जिनी परमेश्वरे पतरसे जो यहूदी लोकां बिच प्रेरित होणे तांई चुणया, उनी ही मिंजो भी होर जातियां बिच प्रेरित होणे तांई चुणया है।
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 कने जड़े लोक कलीसिया दे खम्बे समझे जांदे थे, मतलब की पतरस, याकूब, कने यूहन्ना, उना अनुग्रह दे उस बरदान जो पछेणी लिया जड़ा मिंजो मिलया है। उना मिंजो कने बरनबास जो अपणा साथी समझीकरी सांझो हिस्सेदार बणाया। सै इसा गल्ला तांई राजी होऐ की असां होर जातियां बाल जान कने सै यहूदियां बाल जान।
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 उना सांझो ने ऐई विनती किती की यरूशलेम शेहरे दे गरीब विश्वासियां दी सहायता करनयो, कने ऐ सेई कम्म था जिसयो मैं करणा चांदा था।
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 पर जालू इक दिन पतरस अन्ताकिया शेहर च आया, तां मिंजो लोकां सामणे उसयो फटकार लाणा पेई क्योंकि सै सही कम्म नी करा दा था।
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 पतरस पेहले होर जातियां सोगी खाणा खांदा था पर जालू याकूब दे भेजयो कुछ विश्वासी यरूशलेम शेहर च आये तां उना सोगी मिलणा-जुलणा कने खाणां खाणा बंद करी दिता क्योंकि सै उना यहूदियां ला डरदा था, जड़े चांदे थे की सारियां होर जातियां दा खतना होणा चाईदा।
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 कने उदे सोगी अन्ताकिया शेहर दे कुछ यहूदी विश्वासी भी ऐथू दीकर की बरनबास भी उना ला डरदा था कने उनी भी होर जातियां सोगी मिलणा-जुलणा बंद करी दिता।
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 पर जालू मैं दिखया, की उना दा चाल चलण सियुदा नी है, जदिया शुभसमाचार सिखांदा है, तालू मैं सारयां सामणे पतरसे जो फटकार लाईकरी बोलया, “तू इक यहूदी होईकरी भी, होर जातियां दे रीती रबाजां जो मन्ना दा है,” कने यहूदियां दे रीती रबाजां जो नी मन्ना दा है, अगर तू इक यहूदी होईकरी ऐसा कितया है। तां तू फिरी होर जातियां जो असां यहूदियां दे रीती रबाजां जो मनणे तांई कजो मजबूर करदा है?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 असां जड़े जन्म ला ही यहूदी न कने होर जाति नी न जिना जो यहूदी पापी बोलदे न।
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 असां यहूदी विश्वासी जाणदे न की मूसा दी व्यवस्था जो मन्नी करी कोई भी माणु धर्मी नी बणदा है, इस तांई असां भी यीशु मसीह पर भरोसा किता, असां मूसा दी व्यवस्था दा पालन करी के नी पर यीशु मसीह च भरोसा करणे ने धर्मी होए; इस तांई की मूसा दी व्यवस्था दे कम्मा ने कोई भी माणु धर्मी नी होंदा।
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 कुछ यहूदी सोचदे न की असां पाप कितया है, क्योंकि असां व्यवस्था दा पालन करणे दिया बजाऐ, धर्मी होणे तांई मसीह पर भरोसा करदे न, इदा मतलब ऐ है की मसीह सांझो पापी बणादां है, नी बिलकुल भी नी।
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 पर असल च मैं पाप करणा अगर मैं इसा गल्ला जो दुबारा ला अपनाई लेंदा है की इक माणु व्यवस्था जो मनणे ने ही परमेश्वरे दिया नजरा च सही होंदा है।
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 मैं समझदा है की मिंजो मूसा दिया व्यवस्था जो मनणे ने मैं धर्मी नी बणी नी सकदा। इस तांई मैं ऐसा मनदा है की मैं व्यवस्था दे बारे च मरी गिया ताकि मैं परमेश्वरे तांई जिन्दा रेई सके।
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ऐ इयुदा है जियां जालू मसीह सूली पर मरी गिया, तां मैं भी मसीह सोगी सूली पर मरी गिया। हुण मैं जिन्दा नी है, पर मसीह मेरे अंदर जिन्दा है। हुण मैं परमेश्वरे दे पुत्रे पर भरोसा करिरी जी दा है, जड़ा मिंजो ने इतणा प्यार करदा है की उनी मेरे तांई अपणी जान देई दिती।
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 मैं इसा गल्ला ला मना नी करी सकदा की परमेश्वरे अपणी दया दिया बजा ने सांझो बचाया। क्योंकि अगर लोक मूसा दी व्यवस्था जो मन्नी करी धर्मी बणी सकदे, तां मसीह जो मरणे दी जरूरत नी थी।
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.