Atos 8

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 शाऊल स्तिफनुसे दिया हत्या च पूरा सहमत था। उसी रोजे ला यरूशलेम शेहरे दिया कलीसिया पर बड़ा जुल्म होणा लग्गा कने प्रेरितां जो छडी करी सारे दे सारे यहूदिया प्रदेशे च कने सामरिया प्रदेशां च तितर बितर होई गे।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 कने कुछ मर्दां जड़े परमेश्वरे दी इज्जत करदे थे उना स्तिफनुसे जो दफनाई दिता, कने उदे तांई मते रोये।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 शाऊल कलीसिया जो सता दा था, कने घरे-घरे जाई करी विश्वासी मर्दां कने जनानिया जो घसीटी-घसीटी करी जेलां च पाई दिन्दा था।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 जड़े भरोसा करणे बाले तितर बितर होयो थे, सै जिथू कुथु भी गे लगातार शुभसमाचार सुणादे गे।
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 कने फिलिप्पुस सामरिया प्रदेशे दे इक शेहरे च जाई करी लोकां च मसीह दा प्रचार करणा लग्गा।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 जालू उना फिलिप्पुसे जो बोलदे सुणया कने उदे कितयो चिन्हा जो दिखया, तां उना सारयां मिलिकरी उदे संदेशे जो ध्याने ला सुणया।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 क्योंकि जालू फिलिप्पुसे हुकम दिता तां मतयां चे बुरियां आत्मा जोरे ने चिलांदियां होइयां निकली गियां कने मते लकवे दे रोगी कने लंगड़े भी ठीक होए।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 तां उस शेहरे दे मते सारे लोक खुश होऐ।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 उस शेहरे च इक शमौन नाऐ दा माणु था, कने सै काफी बकत ला सामरियां दे लोकां पर जादू टोंणा करा दा था, सै उदी काबिलियत ला बड़े हेरान थे, कने सै दावा करदा था की सै इक महान आदमी है।
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 कने सारे छोटयां ला लेईकरी बड्डे दीकर उसयो इज्जता ने बोलदे थे, “ऐ माणु परमेश्वरे दी सै शक्ति है, जिसयो महान बोलदे न।”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 उनी मते रोजां ला उना जो अपणे जादूऐ दे कम्मा ने हेरान करी रखया था, तांई तां सै उसयो बड़े मंदे थे।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 पर जालू लोकां परमेश्वरे दे राज्य कने यीशु मसीह दे ना दा शुभसमाचार फिलिप्पुस ला सुणया कने भरोसा किता, तालू सारे मर्दां कने जनानिया बपतिस्मा लिया।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 तालू शमौने अपु भी फिलिप्पुसे दे शुभसमाचार पर भरोसा किता कने बपतिस्मा लेईकरी हर जगा फिलिप्पुसे सोगी जाणा लग्गा कने चमत्कार कने बड्डे-बड्डे कम्म होंदे दिखीकरी सै हेरान होंदा था।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 जालू यरूशलेम शेहर च प्रेरितां सुणयां की सामरिया प्रदेश दे लोकां परमेश्वरे दा बचन मन्नी लिया है तां पतरसे कने यूहन्ना जो उना बाल भेजया।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 कने उना ओथु जाई करी उना तांई प्राथना किती ताकि उना जो पबित्र आत्मा मिल्ले।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 क्योंकि पबित्र आत्मा हले दीकर उना च कुसदे पर भी नी उतरया था, उना तां बस यीशुऐ दे नाऐ ने बपतिस्मा लिया था।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 तालू पतरस कने यूहन्ने तिना पर हथ रखे कने उना जो पबित्र आत्मा मिल्ली।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 जालू शमौने दिखया की प्रेरितां दे हथ रखणे ने पबित्र आत्मा मिलदी है, तां उनी पेसे देईकरी बोलया,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “ऐ शक्ति मिंजो भी दिया, ताकि मैं जिसदे पर हथ रखें, उसयो पबित्र आत्मा मिल्ले।”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पतरसे उसयो बोलया, “तू कने तेरे पैसे दोनों नाश होन, क्योंकि तू परमेश्वरे दा दान पैसयां ने खरीदणे दा बिचार किता।
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 इसा सेबा च ना तेरी हिस्सेदारी है, ना हिस्सा है; क्योंकि तेरा मन परमेश्वरे दे सामणे सच्चा नी है।
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 इस तांई तू अपणे मने ला इसा बुरिया सोचा जो कडी दे कने प्रभु ने प्राथना कर, तां होई सकदा प्रभु तेरी इसा बुरिया सोचा तांई तिजो माफ करे।
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 तू अपणे पापां ला पश्चाताप कर क्योंकि तू कड़वाट ने भरुया है कने पाप ने जकड़या होया है।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 शमौने जबाब दिता, “तुसां मेरे तांई प्राथना करा ताकि जड़ियां गल्लां तुसां बोलियां न, ऐसा कुछ भी मेरे सोगी न हो।”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 पतरस कने यूहन्ना उस शेहरे च गबाई दिती कने प्रभु दे बचना दा प्रचार किता कने फिरी यरूशलेम शेहरे जो बापस चली गे। कने जांदे-जांदे बेले सामरिया प्रदेशे दे मतयां ग्रां च शुभसमाचार दा प्रचार किता।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 फिरी प्रभु दे इकी स्वर्गदूते फिलिप्पुसे जो बोलया, “उठी करी दक्षिणे पासे उस रस्ते पर जा, जड़ा यरूशलेम शेहरे ला गाजा शेहर जो जांदा है, ऐ रेगिस्तानी रस्ता है।”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 फिलिप्पुस उठी करी चली पिया, कने उसयो रस्ते च इक माणु मिल्ला सै इक खोजा कने कूशियों दी राणी कन्दाके दा मंत्री कने खजांची था, कने भक्ति करणे तांई यरूशलेम शेहर आया था।
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 कने सै रथे पर अपणे देशे जो बापस चलया था, कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह दी कताबा जो जोरे ने पढ़ा दा था।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 तालू पबित्र आत्मा फिलिप्पुसे ने बोलया, “नेड़े होईकरी इसी रथे ने चली पो।”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 फिलिप्पुस दोड़ी करी उस रथे बखे आया कने उसयो परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह दी कताबां जो पढ़दे सुणाया, तां उसला पुछया, “तू जड़ा पढ़ा दा है क्या उसयो समझदा भी है?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 उनी बोलया, “मैं इसयो नी समझी सकदा जालू दीकर मिंजो कोई इसयो समझांगा नी।” कने उनी फिलिप्पुसे ने बीनती किती की, रथे पर चढ़ी करी मेरे बखे बो।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 पबित्र शास्त्रे दा जड़ा अध्याय सै पढ़ा दा था, सै ऐ था, “उसयो भेडां सांई मारणे तांई लेई गे, कने जियां मेमना ऊन कतरने बाले दे सामणे चुपचाप रेंदा है, तियां ही जालू लोकां उसयो दुख दिता तां उनी भी अपणा मु नी खोलया,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 उदिया दीनता दिया बजा ला उदी बेईजती किती कने उसयो न्याय नी मिल्ला, शायद कोई भी उदे बंशजा दे बारे च नी दस्सी सकदा है, क्योंकि इदे ला पेहले की धरती पर उदा कोई बंश होंदा, लोकां उसयो मारी दिता।”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 इसी पर खोजे फिलिप्पुसे ला पुछया, “मैं तिजो ने बिनती करदा है, मिंजो ऐ दस की परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला कुसदे बारे च बोला दा है, अपणे या कुसी होरसी दे बारे च?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 तालू फिलिप्पुसे बोलणा शुरू किता, कने इस पबित्र शास्त्रे ला शुरू करिरी उसयो यीशुऐ दा शुभसमाचार सुणाया कने उनी खोजे ऐ गल्लां समझी लियां कने यीशुऐ पर भरोसा किता।
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 रस्ते च चलदे-चलदे सै कुसकी तलाबे बाल पुज्जे, तालू खोजे बोलया, “दिख ऐथू तलाब है, हुण मिंजो बपतिस्मा लेणे तांई क्या कमी है?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 फिलिप्पुसे बोलया, “अगर तू सारे मने ने भरोसा करदा है तां लेई सकदा है।” उनी जबाब दिता “मैं भरोसा करदा है की यीशु मसीह ही परमेश्वरे दा पुत्र है।”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तालू उनी रथ खरेड़ने दा हुकम दिता, कने फिलिप्पुस कने खोजा दोनो तलाबे दे पांणिऐ च उतरी गे, कने फिलिप्पुसे उसयो बपतिस्मा दिता।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 जालू सै तलाबे ला निकली करी उपर आये, तां प्रभुऐ दी आत्मा फिलिप्पुसे जो चुकी लेई गेई, कने खोजे उसयो दोबारा नी दिखया, कने सै खुश होया की प्रभुऐ उसयो बचाया है कने अपणे देशे जो बापस चली गिया।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 फिरी फिलिप्पुस अशदोह शेहर च प्रगट होया कने तालू ओथु ला यात्रा शुरू किती कने ग्रां-ग्रां च कने नगरां-नगरा च शुभसमाचार दा प्रचार करदा रिया जालू दीकर सै कैसरिया शेहरे च नी पूजी गिया।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.