Atos 7
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI
1 तालू महायाजके स्तिफनुसे ला पूछया, “क्या ऐ इलजाम सच्च न?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 उनी बोलया, “हे भाईयों कने पितरो सुंणा, साड़े पूर्वज अब्राहम जो हारान ग्रां च आई करी बसणे ला पेहले जालू सै मेसोपोटामिया प्रदेश च था; कने तेजोमय परमेश्वरे उसयो दर्शण दिते।
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 कने उसयो बोलया, ‘तू अपणे देशे कने अपणे रिश्तेदारां ला निकली करी उसी देशे जो चली जा, जिसयो मैं तिजो दसगा।’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 तालू सै कसदियों दे देशे ला निकली करी हारान ग्रांऐ च जाई बसया; कने उदे पिता दिया मौता दे बाद परमेश्वरे उसयो ओथु ला आंणी करी इस देशे च बसाया जिदे च हुण तुसां बसदे न,
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 पर परमेश्वरे उसयो ऐथू विरासत च कुछ नी दिता, ऐथू दीकर की इक फुट जगा भी नी दिती, कने उस बेले उदी कोई ओलाद भी नी थी। फिर भी परमेश्वरे बायदा किता, की मैं ऐ देश तेरे कने तेरे बाद तेरे बंशे दे हथे दिंगा।”
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 कने परमेश्वरे ऐ भी बोलया, तेरे बंशे दे लोक पराये देशे च परदेशी होणे, कने उना लोकां उना जो गुलाम बणाई लेणा, कने चारसो सालां दीकर उना सोगी बुरा बर्ताब करणा।
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 फिरी परमेश्वरे बोलया, “जिसा जातियां दे उना गुलाम होणा है, उना जो मैं सजा देणी, कने उना उस देशे ला निकली करी इसी इस्राएल च मेरी भक्ति करणी।”
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 कने परमेश्वरे अब्राहम सोगी इक बायदा किता कने उसने बोलया की सै अपणे घरे दे सारे मर्दां दा खतना बायदे दे चिन्ह दे तौर पर करबाऐ; कने बादे च जालू इसहाक पैदा होया, तां अठमे रोजे उदा खतना किता, कने इसला बाद ऐ परमपरा चलदी रेई कने इसहाक ला याकूब कने याकूब ला साड़े बारा पूर्वज पैदा होऐ।
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 जलन दिया बजा ने यूसुफे दे भाईयां उसयो मिस्र देशे जाणे बालयां जो इक गुलाम दे रुपे च बेची दिता, पर परमेश्वर उदे सोगी था।
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 कने परमेश्वरे यूसुफे जो उदे सारियां मुसीबतां ला छुड़ाई करी मिसरे दे राजा फिरौन दे अग्गे अनुग्रह कने अकल दिती, कने फिरौन राजे उसयो मिस्र देशे पर कने अपणे सारे घरे दा अधिकारी बणाया।
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 जालू युसूफ मिस्र देशे दा गवर्नर था तालू सारे मिस्र कने कनान देशे च अकाल पिया; जिसने बड़ा भरी क्लेश होया, कने साड़े पूर्वजां जो खाणे जो नी मिलदा था।
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 पर याकूबे ऐ सुणाया, की मिस्र देशे च अनाज है, उना साड़े पूर्वजां जो अनाज लेणे तांई भेजया कने सै यूसुफे ने मिल्ले कने अनाज खरीदया पर उना यूसुफे जो नी पछेणया।
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 कने दुई बरी जालू सै अनाज लेणा गे, तां यूसुफ अपणे भाईयां जो दसया की मैं तुहाड़ा भाई यूसुफ है, कने यूसुफे दे परिबार दे बारे च फिरौन जो पता लग्गी गिया।
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 तालू यूसुफे अपणे पिता याकूब कने अपणे सारे रिश्तेदारां जो, जड़े पचतर माणु थे, उना जो मिस्र देश च ओणे तांई बुलाबा भेजया।
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 तालू याकूब मिस्र देश गिया; कने ओथु कुछ बकते बाद सै कने साड़े बाप दादे मरी गे।
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 कने उदे बंशज याकूब कने उदे पुत्रां दियां लाशां जो साड़े देश कनान च लेई गे, कने याकूब दिया लाशा जो उसा कबरा च दफनाया, जिसा जो अब्राहमे इक सही कीमता च खरीदया था, कने उना याकूब दे पुत्रां जो शकेम शेहरे दिया उसा जमिना च दफनाया, जिसयो याकूबे हामौर दे पुत्रां ला खरीदया था।
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 पर जालू उस बायदे जो पूरा होणे दा बकत नेड़े आया जड़ा परमेश्वरे अब्राहम ने कितया था, तां मिस्र देश च लोक बदी गे, कने मते सारे होई गे।
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 तालू मिस्र देश च दुआ राजा राज करणा लग्गा जड़ा यूसुफे जो नी जाणदा था।
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 उनी साड़िया जातियां सोगी चलाकी करिरी साड़े पूर्वजां ला इसा हदा दीकर बुरा व्यवहार कितया की, उना दे माता पिता जो अपणे बचयां जो फेंकणा पेई गिया ताकि सै मरी जान।
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 कने उस बेले मूसा पैदा होया, कने सै परमेश्वरे दिया नजरा च बडा ही छेल था; कने उसयो उना तिन मिहनयां दीकर उसयो उदे माता-पिता लुकाई करी पालया।
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 पर जालू सै उसयो होर जादा लुकाई नी सके, तां उना उसयो घरे बाहर रखी दिता कने तालू फिरौने दीया कुड़िया उसयो गोद लेई लिया, कने उसयो अपणे पुत्रे सांई पालया।
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 कने मूसा जो मिस्रियां दी सारी बिद्या पड़ाई, कने सै बड़ा ही प्रभाबशाली तरीके ने गल्लां कने कम्म करदा था।
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 जालू मूसा चालियां सालां दा होया, तां उदे मने च आया की अपणे इस्राएली रिशतेदारां ने मिल्ले।
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 कने उनी ओथु इक मिस्री माणुऐ जो इक इस्राएली माणुऐ सोगी बदसलूकी करदे दिखया, कने उसयो बचाया, कने मिस्री माणुऐ जो मारी करी उदा बदला लिया।
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 उनी सोचया, की मेरे भाईयां समझणा की परमेश्वरे मेरे हथे ने उना जो गुलामी ला अजाद करदा, पर उना नी समझया।
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 दुऐ रोजे मूसा दो इस्राएलियां बाल आया जड़े अपु चे लड़ा दे थे, कने उना बिच सुला कराणे तांई ऐ बोलया, की हे मर्दों, तुसां तां भाई-भाई न, तुसां कजो इकी दुऐ जो मारा दे न?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 पर जड़ा अपणे पड़ोसीऐ जो मारा दा था, उनी मूसा जो धक्का दिता कने बोलया, तिजो कुनी सांझो पर राजा कने न्याय करणे बाला बणाया है?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 क्या जियां कल तू मिस्र देशे दे माणुऐ जो मारी दिता क्या मिंजो भी मारणा चांदा है?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ऐ गल्ल सुणीकरी, मूसा मिस्र देश ला नठया कने मिद्यान देशे च परदेसी बणी करी रेणा लग्गा: कने ओथु उदे दो पुत्र पैदा होए।
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 मिद्यान देशे च पुरे चाली साल रेहणे बाद, मूसा जो परमेश्वरे इक स्वर्गदूते दे रुपे च सीनै पहाड़े दिया सुनसान जगा च जलदिया झाड़िया दिया अग्गी बिच दर्शण दिते।
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 जालू मूसा उसा अग्ग लगियो झाड़िया जो दिखया जड़ी भस्म नी होआ दी थी, तां सै हेरान होया, कने जालू दिखणे तांई बखे गिया, तां प्रभु दी ऐ अबाज सुणोई,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “मैं तेरे पूर्वज, अब्राहम, इसहाक कने याकूब दा परमेश्वर है, जिदी सै अराधना करदे थे।” तालू तां मूसा डरे ने कमी पिया, ऐथू दीकर की उसयो दिखणे दी हिम्मत नी रेई।
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 तालू प्रभुऐ उसयो बोलया, अपणे पैरां ला जुतयां उतारी दे, क्योंकि जिसा जगा तू खड़ोतया है, सै पबित्र जगा है।
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 मैं सची अपणे लोकां दी दुर्दशा जो दिखया है, जड़ी मिस्र देश च है, कने उना दी तकलीफ कने उना दे रोणे जो सुणया है, इस तांई उना जो छुड़ाणे तांई उतरया है। हुण आ, मैं तिजो मिस्र देश च भेजणा।
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ऐ सै ही मूसा है जिसयो इस्राएलियां नकारी दितया था कने जिना बोलया, तिजो कुनी सांझो पर राजा कने न्याय करणे बाला बणाया है? उसयो ही परमेश्वरे राजा कने छुड़ाणे बाला बणाई करी, उस स्वर्गदूते दे जरिये भेजया जिनी उसयो झाड़िया च दर्शण दिते थे।
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 सै उना जो मिस्र देशे ला बाहर लेई आया कने उनी मिस्र देशे च कने लाल समुंद्रे पर कने सुनसान जगा च चालियां सालां दीकर अदभुत कम्म कने चिन्ह दस्से।
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 ऐ सेई मूसा हे, जिनी इस्राएली लोकां जो बोलया, परमेश्वरे तुहाड़े भाईयां चे तुहाड़े तांई मिंजो सांई इक परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बणाणा है।
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 मूसा इक अगुवे दे रुपे च साड़े पूर्वजां दे सोगी था जालू सै सुनसान जगा च गिठे थे, तालू स्वर्गदूते सीनै पहाड़े पर मूसा ने गल्लां कितियां, कने ओथु मूसा जो जिन्दगी देणेबाले बचन मिल्ले कने उनी सै बचन सांझो दीकर पूजाऐ।
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 पर साड़े पूर्वज उदी मनणा नी चांदे थे; सै मने-मने च ही मिस्र देशे जो बापस जाणा चांदे थे,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 कने उना मूसा दे भाई हारून ने बोलया, साड़े तांई ऐसा देवता बणा, जड़ा मिस्र देशे जो बापस जाणे तांई साड़े अग्गे-अग्गे चले; क्योंकि ऐ मूसा जड़ा सांझो मिस्र देशे ला कडी लेई आया है, असां नी जाणदे उसयो क्या होया है।
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 उना रोजां च उना इक बछड़े दी मूर्ति बणाई करी, उदिया मूर्तियां अग्गे बलि चढ़ाई, कने अपणे हथां दे कम्मा पर खुश होणा लग्गे।
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 फिरी परमेश्वरे उना जो अम्बरे दे तारे, चन्द्रमा, सूरजे जो अपणे देवतयां दे रुपे च पूजणे तांई छडी दिता, जियां परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां दीया कताबा च परमेश्वरे बोलया है, हे इस्राएल दे लोको, क्या तुसां सिर्फ मेरे तांई ही चालियां सालां दीकर सुनसान जगा च पशु बलि कने अन्नबली चड़ादें रे?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 नही, तुसां उस तम्बूऐ जो डोता जिदे च तुहाड़े देवता मोलेक दी मूर्ति थी; कने तुसां अपणे देवता रिफान दे तारे जो चुकया, मतलब की उना मूर्तियाँ जो जिना जो तुसां भक्ति करणे तांई बणाया था। इस तांई मैं तुहांजो बाबेल देश च गुलाम बनाणा।
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 गबाई दा तम्बू रेगिस्तान च साड़े पूर्वजां बिच था; जियां की परमेश्वरे मूसा जो बोलया, जड़ा अकार तू दिखया है, उदे सांई इसयो बणा।
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 बड़े सालां बाद उसी तम्बूऐ जो साड़े पूर्वज यहोशुऐ सोगी ऐथू लेई आये। उस बकत ऐ देश होरनी जातियां दे हथे च था, पर परमेश्वरे उना जो साड़े पूर्वजां दे सामणे ला कडी दिता, कने सै तम्बू राजा दाऊदे दे बकते दीकर रिया।
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 दाऊद पर परमेश्वरे अनुग्रह किता; दाऊदे याकूब दे परमेश्वरे जो रेहणे तांई मंदर बणाने दी बीनती किती।
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 पर जिनी परमेश्वरे दे मंदरे जो बणाया सै दाऊदे दा पुत्र सुलैमान था।
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 पर परमेश्वर हथा ने बणायो मंदरा च नी रेंदा है, जियां की यशायाह परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले बोलया की,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 परमेश्वर बोलदा है, स्वर्ग मेरा सिहांसन है कने धरती मेरे पैरां थल्ले दी चौंकी है, मेरे तांई तुसां कदिया मंदर बणांगे? कने मिंजो अराम करणे दी कुण देई जगा होणी?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 मैं खुद स्वर्ग कने धरती दोनों जगा पर सब कुछ बणाया है।
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “हे जिदी लोको, तुसां परमेश्वरे दियां गल्लां मनणे कने सुणने ला मना करदे न, तुसां हमेशा पबित्र आत्मा दा बिरोध करदे न। जियां तुहाड़े पूर्वज करदे थे, तियां ही तुसां भी करदे न।
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 तुहाड़े पूर्वजां परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां चे हर कुसी जो सताया कने जिना ऐ भविष्यबांणी किती की मसीह जड़ा धर्मी है ओंणा है, उना जो भी मारी दिता, पर जालू मसीह आया, तां तुसां उसयो धोखा दिता कने उदी हत्या करी दिती।
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 तुहांजो स्वर्गदूते दी बणाईयो व्यवस्था तां मिली, पर उदा तुसां पालन नी किता।”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ऐ गल्लां सुणीकरी यहूदी अगुवे स्तिफनुसे पर बड़े जादा गुस्सा होए कने स्तिफनुसे पर ददां जो पिणा लग्गे।
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 पर स्तिफनुसे पबित्र आत्मा ने भरुई करी स्वर्गे पासे दिखया कने परमेश्वरे दिया महिमा जो कने यीशुऐ जो परमेश्वरे दे सजे पासे खड़ोतया दिखीकरी,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 बोलया, “दिखा, मैं स्वर्गे जो खुलया कने माणुऐ दे पुत्रे जो परमेश्वरे दे सजे पासे खड़ोतया दिखा दा है।”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 जालू उना ऐ सब सुणया तालू उना जोरे ला चिलाया कने अपणे कना पर हथ रखी ले, ताकि सै स्तिफनुसे दी नी सुणन कने गिठे होईकरी स्तिफनुसे पर टूटी पे।
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 कने उसयो यरूशलेम शेहरे दे बाहर कडी करी पथर मारणा लग्गे, कने स्तिफनुसे पर इल्जाम लगाणे बाले लोकां अपणे बाहरे बाले कपड़े खोली करी शाऊले नाऐ दे जवान आदमिये बाल रखी दिते।
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 कने सै स्तिफनुसे जो पथर मारदे रे, कने सै ऐ बोली करी प्राथना करदा रिया, “प्रभु यीशु, मेरिया आत्मा जो लेई ले।”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 फिरी गोडे भार बेईकरी जोरे ने पुकारया, “प्रभु जी, इस पापे तांई इना जो सजा मत दिन्दे।” कने ऐ बोली करी मरी गिया।
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.