Atos 17

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 फिरी पौलुस कने सीलास अम्फिपुलिस शेहर कने अपुल्लोनिया शेहरे ला होईकरी थिस्सलुनीके शेहरे च आऐ, जिथू यहूदी जंज घर था।
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 कने पौलुस रोजे सांई उना बाल गिया, कने तिन सब्तां दे रोजां पर पबित्र शास्त्रां ला उना सोगी चर्चा किती।
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 कने उना गल्लां दा मतलब खोली-खोली करी समझांदा था कि मसीह जो दुख होणा, कने मरयां च जिन्दा होणा जरूरी था; “ऐई यीशु जिदे बारे च मैं प्रचार करता है, सेई मसिहा है।”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 उना चे कुछ यहूदियां, कने परमेश्वर दा डर मनणे बाले यूनानियां कने मतियां खास जनानिया भरोसा उना दे बचना पर भरोसा करी लिया, कने पौलुसे कने सीलासे सोगी जुड़ी गे।
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 पर यहूदियां जलना ने भरुई करी बजारू लोकां चे केई बुरे माणुऐ जो अपणे सोगी लेई लिया, कने भीड़ लगाई करी शेहरे च दंगे करणा लग्गे, कने उना यासोने दे घरे पर हमला किता, सै पौलुस कने सीलासे जो लोकां दे सामणे लोंणा चांदे थे।
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 कने सै उना जो नी मिल्ले, कने सै चिलांदे होए यासोन कने उदे कुछ मसीह भाईयां जो शेहरे दे हाकिमा सामणे खिची लेई आये, “ऐ लोक जिना सारियां जगा च परेशानी पाईयो है, ऐथू भी आयो न।”
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 कने यासोने उना दा अपणे घरे च स्वागत किता, कने ऐ सारे महाराजा कैसरे दे हुकमा दा बिरोध करदे न कने बोलदे न कि इक होर राजा है जिदा ना यीशु है।
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 जालू लोकां कने शेहरे दे हाकिमा ऐ गल्लां सुणियां तां सै परेशान होई गे।
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 कने उना यासोन कने बाकी लोकां जो जमानता पर छडी दिता।
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 चेलयां झट रातो रात पौलुस कने सीलास जो बिरीया शेहरे च भेजी दिता, कने सै ओथु पुज्जी करी यहूदी जंज घर च गे।
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ऐ लोक तां थिस्सलुनीके शेहरे दे यहूदियां लोकां ला खुले दिले दे थे कने उना बड़िया लालसा ला बचन जो अपनाया कने रोज पबित्र शास्त्रां च इना गल्लां जो तोपदे रेंदे कि ऐ गल्लां ऐसियां हेन कि नी न।
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 इस तांई उना चे मतयां, कने यूनान देशां दियां इज्जतदार जनानिया चे कने मर्दां चे मतयां भरोसा किता।
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 पर जालू थिस्सलुनीके शेहरे दे यहूदियां जो पता चला कि पौलुस बिरीया शेहरे च भी परमेश्वरे दा बचन सुंणा दे है, तां सै ओथु आई करी भी लोकां जो भड़काणा कने हंगामा करणा लग्गे।
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 तालू चेलयां झट पौलुसे जो ओथु ला भेजी दिता कि तू समुंद्रे कंडे चली जा; पर सीलास कने तीमुथियुस बिरीया शेहरे च ही रेई गे।
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 सै लोक जड़े पौलुसे जो लेई चलयो थे, सै उस सोगी एथेंस शेहरे दीकर गे, पर पौलुस दे इसी हुकमे सोगी सै बिरीया शेहरे जो मुड़ी गे कि सीलास कने तीमुथियुस जो झट ही उदे बाल भेजी दिया।
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 जालू पौलुस एथेंस शेहरे च उना दा इंतजार करा दा था, तां शेहरे जो मूर्तियां ला भुरुया दिखीकरी उदा मन बड़ा दुखी होया।
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 इस तांई सै हर सब्त दे दिन यहूदी जंज घरे च यहूदियां कने परमेश्वर दा डर मनणे बाले होर जाति दे लोकां सोगी बाद-बिबाद करदा कने चौंका पर जड़े भी लोक मिलदे थे, उना ला हर रोज चर्चा करदा था।
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 तालू सै गुरू जड़े इपिकूरी कने स्तोईकी करी के जाणे जांदे थे, इना चे कुछ उसला बेहस करणा लग्गे, कने केईयां बोलया, ऐ बकवास करणे बाला क्या बोलणा चांदा है? पर दुजयां बोलया, ऐ कुसी होरसी देशे दे देवतयां दा प्रचारक लग्गा दा है, क्योंकि सै यीशु दा कने मरयां चे जिन्दा होणे दा शुभसमाचार सुणादां था।
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 तालू सै उसयो अपणे सोगी अरियुपगुस नाये दे यहूदी महासभा जो लेई गे कने पुछया, “क्या असां जाणी सकदे न, कि ऐ जड़ी नोई शिक्षा तू सिखा दा है, सै क्या है?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 क्योंकि तू सांझो अनोखियां गल्लां सुंणादा है, इस तांई असां जाणना चांदे न की इना सारियां गल्लां दा क्या मतलब है?”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 इस तांई की सारे एथेंस शेहरे दे बासी कने परदेसी जड़े ओथु रेंदे थे, नोईयां-नोइयां गल्लां बोलणे कने सुणने दे सिवा होर कुसी कम्मे च बकत नी बितांदे थे।
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 तालू पौलुसे अरियुपगुस नाये दी सभा दे बिच खड़ोई करी बोलया, हे एथेंस शेहरे दे लोको, मैं दिखा दा है कि तुसां हर गल्ला च देवतयां जो बड़ा मंदे न।
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 क्योंकि मैं गुमदे होए तुहाड़ियां अराधना करणे बालियां चीजां जो दिखा दा था, तां इक ऐसी वेदी भी मिली, जिसा पर लिखया था, “अनजाणे ईश्वरे तांई।” इस तांई तां जिसयो तुसां बिना जाणयो अराधना करदे न, मैं तुसां जो उदा समाचार सुंणादा है।
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 जिनी परमेश्वरे धरतिया कने उदियां सारियां चीजा जो बणाया है, सै स्वर्ग कने धरतिया दा मालिक होईकरी हथे ला बणायो मंदरा च नी रेंदा है।
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ना ही कुसी चिजा दिया जुरूरता दिया बजा ला उसयो माणुऐ दिया सहायता दी जरूरत नी है, क्योंकि सै तां अपु ही सारयां जो जिन्दगी कने सारयां प्राणियां जो सांस कने सब कुछ दिन्दा है जड़ा उना जो जरूरत है।
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 उनी शुरू च इक ही माणुऐ ला सारे माणुआं दियां सारियां जातियां सारिया धरतिया पर रेणे तांई बणाईयां न; कने उनी माणुऐ जो जिणे तांई उना दी उमर कने उना दिया जगा जो तय कितया,
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 परमेश्वरे इस तांई किता ताकि लोक उसयो तोपन, कने होई सकदा है। सै उना जो तोपदे-तोपदे मिली जाऐ, असल च सै सांझो ला कुसी ला भी दूर नी है।
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 क्योंकि सै सेई है जड़ा साड़े जिणे कने चलणे-फिरणे दी बजा बणदा है कने सै बणादां है जड़े असां असल च हेन; कने ठीक तियां ही जदिया तुहाड़े कवियां बोलया भी है, “असां तां उदे ही वंश भी न।”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 इस तांई परमेश्वरे दी ओलाद होईकरी सांझो ऐ समझणा ठीक नी कि परमेश्वर, सोने या चांदी या पथरे सांई है, जड़े माणुऐ दिया सोचा कने कारिगिरिया ला बणायो न।
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 इस तांई परमेश्वरे लोका दिया अज्ञानता दे युगां उपर ध्यान नी दिता, पर हुण हर जगा सारे माणुआं जो, अपणे पापां जो मन्नी करी कने गलत कम्मा जो छडी देंणे दा हुकम दिन्दा है।
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 क्योंकि उनी इक दिन तय कितया है, जिदे च उनी उस माणुऐ जरिये धार्मिकता ला संसारे दा न्याय करणा है, जिसयो उनी नियुक्त कितया है, कने उसयो मरयां चे जिन्दा करी के, इसा गल्ला दा सबूत सारयां लोकां जो देई दितया है।
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 कितणे ही लोक उस बकत मजाक उड़ाणा लग्गे, जालू उनी मरयां चे जिन्दे होणे दी गल्ल बोली, पर कितणे ही बोलणा लग्गे, “ऐ गल्लां असां तिजो ला फिरी कदी सुणगे।”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ऐ सुंणी करी पौलुस उना दे बीचे ला चली गिया।
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 पर कुछ लोक उस सोगी मिली गे, कने प्रभु पर भरोसा किता; जिना च दियुनुसियुस जड़ा अरियुपगुस दा सदस्य था, कने दमरिस नाऐ दी इक जनानी थी, कने उना सोगी होर भी कुछ लोक थे।
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.