2 Coríntios 8

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 हे मसीह भाईयो हुण, मैं तुहांजो उस अनुग्रह दे बारे च दसणा चांदा है, जिसयो परमेश्वरे मकिदुनिया प्रदेश दिया कलीसिया जो दितया है।
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 जालू बड़ियां भरियां परेशानियां ला उना दी परिक्षा होई, तां सै बड़े खुश होऐ कने हालांकि सै बड़े गरीब थे, फिरी भी उना होर भरोसा करणे बालयां दिया सहायता तांई उदारता ने पैसे दिते।
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 कने उना दे बारे च मेरी ऐ गबाई है की, उना ना सिर्फ जितणा होई सकदा था, बल्कि उना उसला भी जादा बदीकरी दिता, कने उना ऐ कम्म अपणी इच्छा ला किता।
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 उना लोकां साड़े ला बड़ी बिनती करिरी इजाजत मंगी की यरूशलेम शेहरे दे परमेश्वरे दे पबित्र लोकां दी सहायता करणे दा सांझो मौका दिया।
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 असां इदी उम्मीद बिलकुल भी नी कितियो थी। उना अपणे आपे जो पेहले प्रभु जो कने फिरी सांझो देई दिता, ठीक बिलकुल तियां ही जियां परमेश्वर चांदा था की सै करन।
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 इस तांई असां तीतुस ला बिनती किती की, जियां उनी पेहले दान गिठा करणे दा कम्म शुरू कितया था, तियां ही तुहाड़े बिच इस दान दे कम्मा जो पूरा करी ले।
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 पर जियां तुसां सारियां गल्लां च मतलब की भरोसे च, परमेश्वरे दे बचने दा प्रचार करणे च, ज्ञान कने तुसां दुज्जयां दी सहायता करणे तांई कोशिश करणे च, कने उस प्यार च जड़ा सांझो ला करदे न, इना गल्लां च बददे जांदे न, तियां ही हुण इना भरोसा करणे बाले गरीब लोकों जो दान देणे दिया सहायता तांई भी बददे जा।
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 मैं तुहांजो कोई हुकम नी देणा लगया, मैं सिर्फ दुज्जे लोकां दी हिम्मता दी तुलना तुहाड़े प्यार ला करा दा है, ताकि तुहाड़े प्यारे दिया सच्चाईया जो परखी सकें।
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 तुसां साड़े प्रभु यीशु मसीह दे अनुग्रह जो ढंगे ला जाणदे न की, सै अमीर होईकरी भी तुहाड़े तांई गरीब बणी गिया ताकि उदे गरीब होणे ला तुसां अमीर होई जान।
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 — ausente —
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 क्योंकि अगर तुहाड़े मने च दुज्जयां जो दान देणे दी इच्छा है तां जड़ा उदे बाल है, उदे मुताबिक ही उदा दान ग्रहण होणा, ना की उदे मुताबिक जड़ा उदे बाल नी है।
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 मैं नी चांदा है की दुज्जयां दी जिन्दगी असान बणाणे तांई तुहाड़ी जिन्दगी मुशकिल होई जा। पर सारयां बाल इक बराबर होणा चाईदा।
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 पर इस बकत तुहाड़ी बढ़ोतरी उना दी जरूरत पूरी करणे तांई भतेरी है, पर कदी ऐसा भी होई सकदा है की तुहांजो जरूरत पेई जा, तालू सै तुहाड़ी सहायता करन, तालू दोनों इक बराबर होई जाणा।
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है, “जिनी बड़ा जादा गठेरया, उसयो जादा नी मिलया कने जिनी घट गठेरया, उसयो कुसी चिजा दा घाटा नी होया।”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 कने परमेश्वरे दा धन्याबाद हो की, जड़ी फिकर मिंजो तुहाड़े बारे च है, ठीक सियुदी ही फिकर परमेश्वरे तुहाड़े बारे च तीतुस दे मने च पाई दिती है।
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 जालू असां तीतुसे जो तुहाड़े बाल जाणे तांई बोलया, तां उनी खुशिया ला साड़ी बिनती मन्नी लेई कने बड़ा उत्साही होईकरी अपणिया मरजिया ला तुहाड़े बाल आया है।
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 कने असां तीतुस सोगी इक होर मसीह भाईऐ जो भेजया है, कने सारियां कलीसियां दे भरोसा करणे बाले लोक उदी तारीफ करदे न क्योंकि सै शुभसमाचार दा प्रचार बड़े अच्छे ला करदा है;
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 कने सिर्फ इतणा ही नी, पर उसयो कलीसिया दे लोकां ही चुणया है, ताकि इस दान देणेबाले कम्मे तांई साड़े सोगी चले। असां ऐ दान दी सेबा इस तांई करदे न, ताकि प्रभु दी महिमा हो, कने ऐ दसणे तांई की असां यरूशलेम शेहरे दे भरोसा करणे बालयां दी सहायता करणा चांदे न।
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 तीतुस सोगी उस मसीह भाइये जो भेजणे जरिये असां इसा गल्ला दा ध्यान रखदे न, की इस दान देणे दिया सहायता दे बारे च जिदी सेबा असां करदे न, कोई सांझो पर दोष ना लाई सके।
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 क्योंकि असां सिर्फ उना गल्लां पर ही ढंगे ला ध्यान नी दिन्दे न, जड़ियां परमेश्वरे दिया नजरा खरियां न, पर उना पर भी दिन्दे न जड़ियां माणुआं दिया नजरा च खरियां न।
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 कने असां इना सोगी अपणे इक होर मसीह भाइऐ जो भेजया है, असां उसयो बड़ी बरी बड़ियां गल्लां च परखया है कने सै सच्चा निकलया है। पर हुण तुसां पर उसयो बड़ा भरोसा है, इसा बजा ला सै होर भी जादा उत्साही है।
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 अगर कोई तीतुस दे बारे च पुच्छे, तां सै मेरा साथी, कने तुहाड़े तांई मेरा सहकर्मी है, कने अगर साड़े मसीह भाईयां दे बारे च कोई पुच्छे, तां सै कलीसिया दे भेजयो होऐ न कने उना दी जिन्दगी मसीह दी महिमा तांई है।
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 इस तांई अपणा प्यार कने साड़ा सै घमंड जड़ा असां तुहाड़े बारे च करदे न, कलीसिया दे सामणे उना जो साबित करिरी दसा।
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.