Jonas 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keko beli, Yawe Sunbin-Got e iti weng ming weng bakate Yona elo bokolewomele:
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 “Ku kame unesomi, Ninibe abiw mutuk fian beem kasel ilo bokokemoki weng mak bakayem tem bakayem tem unolewka!”, dangse kale.
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 Dangei, Yona e Yawe em bokolewse weng be fein kili geleweko, Ninibe abiw mutuk fian kalo unse kale. (Ninibe angakabiliw abiw mutuk fian be unbi unbi kiin fe so kese abiw kale. Nimin ete “Mali elo uno!”, ange tewe, deiw am alew keloke te.)
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 Beli, Yona em abiw mutuk fian kalo uneko, ka talse ding kabalak e, e makmak ding mak kawtem uneko, abiw mutuk fian beem kasel ilo weng kal mak bokoyemomele: “40 kel ding dim mak keko, banimei, maka mak teleko, yulo yeneko, kuiaw keyemoke te.”, yangse kale.
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 Yangei, kunum waneng bi em bokoyemse weng be kiliko, Sunbin-Got elo “Fein!”, dangesomi, wiin so kawtiw so, wiin banim kawtiw so, alik alik i wanin wanbin e tokoko, sakik kuluko, sakik ilim minggisiliw kale.
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Keko beli, mali kawtiw mak teleko, Ninibe abiw mutuk fian beem emisik kamok kebe kunum beelo Yona em weng bokoyemse weng be bokolewiwi, akati kilise kasike, akalem kamok teinbin ayem beso, akalem ilim ken so, akalem abin so, alik alik be kolewesomi, sakik ilim minggiko, kutew dim teinse kale.
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 Teinsomelei, e kitil weng kal mak Ninibe abiw mutuk fian beem kasel alik alik ilo dabalako, bokoyemomele:
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 Kelewsomi, kawtiw yukalem so, yom am dim samal biso, alik alik yu sakik ilim minggisomeliwi, Sunbin-Got elo weng kitil kuw gaaneko, yukalem mamtel kukuw so, silikmoyem kebe ibolow beso, alik alik kukuw wa be atin kuw kolewoliwka!
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 Kolewsomeliwi, Sunbin-Got e num kame kanebuluw kukuw ken be ateyemeko, em nulo kaisuw keyemeko, ‘Kuiaw keyemoki te!’, angbe ibolow be daking koyemeko, nulo kinkin ibolow so fukuneko, yetemoke sako!”,
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 Kaneko beli, Sunbin-Got e im kanekabiliw kukuw be atemeko, “I ikalem sua kel kanesiliw kukuw be koliw kai!”, angeko, em “Kanelo yo!”, angakabe ibolow be dakingeko, ilo kinkin ibolow so fukuneko, yetemsomi, maka im dim dabalalinba kese kale.
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.