Jonas 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kunum mak em wiin e Yona, Amitai em min alenale kale. Belei, deiw mak ding mak kelei, Yawe Sunbin-Got e elo weng mak bokolewomele:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Ne atemite: Abiw mutuk fian Ninibe kawtiw kunum waneng i sili sili kukuw wa kuw kebiliwi, yetebi kasike, ku kame unesomi, abiw kasel biilo kulo sowete bokokemoki weng kitil weng mak bokoko, ilo duyemolewka!”, dangse kale.
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Dangse kate, Yona e Yawe em weng kililinba kesomi, em weng bokolewse weng beelo sakalaw keko, weng bo bo kelewko, elo koleweko, sak fon unomin ibolow kese kale. Kesomelei, “Talsis abiw mutuk fian kalo uno!”, angeko, Yoba abiw mutuk fian kalo fon unesomelei, siw dim unomin deiw fense kale. Deiw fen atemsomelei, kunuw unomin deiw weneko, Talsis abiw mutuk fian kalo fon unse kale.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Beli, em unbe ding dim e, Yawe e suuk inim kitil nam mak dabalalei, e teleko, kunuw okmun dim unbiliw biilo fimdi famde dakal dukulomin kis so kelewse kale.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Kelewei, kunuw dim beem aluwbamin kunum i finganin fian fian mak kuluko, ikalem amen amen kuw ikalem dasuw-got ilo gaayemeko, bokolomeliw: “Ibo yake! Nulo dokoyemina o!”, |alt="ship" src="C099.tif" size="span" ref="Yona 1:5" ange ange keko, men mesesem angom be daktineko, kuse ok ok dasiliw kale. Dasiliw beem ding dim be, Yona e kunuw beem tem afak kel kiinok ilum sen mak diw diw akalse kale.
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Akalbelei, kunuw beem dekakabe kunum mak teleko, bokolewomele: “Wee kutaka! Ku nolom ete nanbow angeko, akalbelew a? Fongate akate komikal kukalem got elo gaalew kano, e nulo yetemeko, nulo kinkin keyemsomi, dokoyemoke kasike, ok be alik alik nulo kanelom yenei, nu kuanoluw te!”, dangse kale.
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Dangei, aso i Yona em be dim be koleweko, mali kawtiw im biliw dim katiw elo unsiliw kale. Uniwi, kunuw dim beem aluwbabiliw kunum i weng tekeko, bokolomeliw: “Kanem sen ete kelei, nu kuanomin kis kebuluw be fenuma!”, angeko, ikalem selew selew kukuw gelewsomi, atemiwete: Yona em wiin ete fitew kelei, atemsiliw kale.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Atemsomi, elo dakalalomeliw: “Kutaka! Ku ilum ding tele kaleem mongom e nulo kilele bokoyema! Kom aluwbamin e nimtew a? Ku nal elote telew a? Ku nalem kayak a? Kom kunum mongom e kante a?”, dangeko, Yona elo dakalasiliw kale.
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 Dakalaliwi, Yona e ilo yan weng bokoyemomele: “Ne Kibulu kunum nete te. Ne Yawe Sunbin-Got em aluwbamin kunum kebomi, akalem wiin daolewkabi kunum nete te. E abiil tikin kayak kebomi, okmun fian kale so, kawin so alik alik dukuse Sunbin-Got ete te.”, yangse kale.
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 Yangeko, weng makso bokoyemomele: “Ne Sunbin-Got em nelo bokonemse weng be kililinba keko, em weng sakalaw keko, weng bo bo keleweko, fon telesi te.”, yangse kale. Yangei, i em yan weng be kiliko, finganin fian fian mak kesomi, bokolewomeliw: “Ibo! Nimtew angom ete ku kanekembelew a?”, dangsiliw kale.
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Dangsiliw ding kabalak e, suuk so inim so be kitil nam kesomelei, ok fasuko, fole fole keko, katiw une kalak une keme kasike, i Yona elo dakalalomeliw: “Kame, nu nono keluw ete, ok fole fole be singdet daking banimoke a?”, dangsiliw kale.
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Nem sen beem dulum elote ok inim be nulo yenomin keeme kasike kame, yu nakalem ete galuko, ok da konemina! Konemiw kano, ok fole fole kebe be singdet banimoke te.”, yangse kale.
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Yangei, i em weng bokolewse weng be kilisiliw kate, elo gelewinba kesomi, kun kuluko, melmel sen bingeko, bukeko, benggew dulum elo unomin kesiliw kale. Kate, i ki kelinba kesiliw kale. Nimtew angom? Ok fole fole kebe be abiil abiil unesomelei, itel fian kese kasike.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Keko beli, kunuw dim beem aluwbamin kunum i Yawe elo gaaneko, menew falit weng mak bokolewomeliw: “Yawe Sunbin-Got kutaka! Ku kanelom nulo gal keyemomi, nulo yenewi, nu kuanokoluw te! Sunbin-Got kutaka! Nu kom aluwbamin kunum beelo akokow kelewsomi, ‘Kiol kukuw gelewkabe kunum kebe sako?’, angeko, kal kelinba kekabuluw te. Kate ku kukalem ibolow fukunin kuw gelewbelewi, nu kame kilele atemeko, kal kebuluw te. Kasike kame, nu kunum beelo okmun da kolewuw tewe, ku nulo kanelom kawtiw yemin kunum im yan wa duyemokolew te!”, dangsiliw kale.
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Dangesomeliwi, i Yona elo galu debele uneko, okmun fole fole kebe beem tem kuse dasiliw kale. Elo dasiliw ding dim kabalak e, sin tew kame tew ok fole fole keembe be tete daking singdet banimse kale.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Kaneko beli, kunuw beem aluwbabiliw kunum bi kanese be atemeko, Yawe em angan finganin fian fian mak kuluko, Yawe elo “Weso! Seyo!”, dangeko, samal anko, elo dulewsomi, fawtuk ayem weng mali mak Yawe elo bokolewsomi, dulewsiliw kale.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Beem ding dim bakate, Yawe e Yona em ibolow beelo fukuneko, elo dokoleweko, dol fian sel mak dabalalei, e teleko, Yona elo kunil kolewse kale. Kolewei, e dol kulin tem kel belei, taw akal kutiliw akal yemamas kel ding kese kale.
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.