Hebreus 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaneko kasike, nu kitil keko, Sunbin-Got em atin kuw fulkilas kebe kukuyemin bokoyemse weng beem dim fukuneko, ibolow tem tem kemoluwka! Kulais em emisik weng angse sang e am mutuk kaiw kun atew kebe kate kame, am alik alik moko, kolew kemoluwka! Nu kanelom iti am kaiw kun makso makso mak sanemokoluw te! Itel bate! Yu kililina! Suaem kukuyemin am kaiw kun emdiw be kanekote:
1 Por isso, deixando os princípios elementares da doutrina de Cristo, avancemos para o que é perfeito, não lançando de novo a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 mak e, ok da koyemkemin kukuyemin em weng e,
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Nu diwkuw diwkuw beem dulum elote kukuyemin sang mak bakaminba kebuluw kate, Sunbin-Got e ibolow kele tewe, nu kame kukuyemin sang mak am beem atew atin kuw moko geluw te.
3 Isso faremos, se Deus o permitir.
4 Nakunum kumel kunum waneng yu kilelbiko, boliwka! Yu Kulais em kanese eisneng fian beelo wangweng keleweko, kanelom teifuluko, “Sak fong eisneng kai!”, angbokoliw te! Itel bate! Nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Got em ailbin atemsomi, abiil tikin alakabe Sunbin-Got em dakayembin kulusomeliwi, Sunbin-Finik e im mutuk tem telei,
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 i Sunbin-Got em weng ken kiskisomi, “Abal ete kai!”, angeko, sow em kilele kaim dim keloke kitil be kame akal atemiw kate,
5 provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro
6 i Sunbin-Got elo iti ibik da kolewiw tewe, i ki keko, iti ibolow famdeko, Sunbin-Got em ibolow gelewin beem deiw be nam atemsomi, gelewiw te. Nimtew angom? Biim sakok kukuw beem mongom ete i Sunbin-Got em Min be weng mileweko, elo iti ais dim sil bikilin tew kelewkabiliw kasike.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à zombaria.
7 Yu kanekabiliw kawtiw biim dulum elote fakam weng kale kililina! Suuk e musun dim mak manbomelei, kawin be wanin ken kuw tebei, musun kayak e wanin ken kuw kule tewe, Sunbin-Got e musun beelo bamki dulewkabe te.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que a cultivam recebe bênção da parte de Deus;
8 Kate, musun kale ais ningning so, ais sok ningning so, bete kuw gilale tewe, sukum ding gel kelei, Sunbin-Got e kawin kale yakok kelewei, e kukun tum kainoke te.
8 mas, se produz espinhos e ervas daninhas, é rejeitada e está perto da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Ibolow mutuk fian keyemkabuluw nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nu fakam weng kitil nam be bokoyemuw kate, nu kilele kal keluwete: Wanin ken gilale musun be yom kiskiw ete te. Nimtew angom? Yu fein Sunbin-Got em sunsun finik kulamin deiw ka kel kakabiliw kasike.
9 Quanto a vocês, meus amados, ainda que falemos desta maneira, estamos certos de que coisas melhores os esperam, coisas relacionadas com a salvação.
10 Feinka! Sunbin-Got e kiol kuw kukuw gelewkabe kasike, e yom ken keliw kukuw so, elo ibolow mutuk fian dulewkabiliw beem mongom ete sua kel akal, kame akal, diwkuw diwkuw mali akalem wiin so galmose kunum waneng ilo dokoyemkabiliw kukuw beso, alik alik yom kukuw be atemeko, kal kebe kasike.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer do trabalho que vocês fizeram e do amor que mostraram para com o seu nome, pois vocês serviram e ainda estão servindo aos santos.
11 Yutaka! Num ibolow fukunin fian kuw e kanekote: Yu yukalem kanekabiliw kukuw be diwkuw diwkuw gelewkabiliw kasike, Sunbin-Got em yulo “Duyemoki kai!”, yange weng beem dem so keloke ding dim kabalak e, yu elo fein kiin so walako, atemokoliw te.
11 Desejamos que cada um de vocês continue mostrando, até o fim, o mesmo empenho para a plena certeza da esperança,
12 Feinka! Yu kanelom gal gal kemokoliw te! Kate, yu mali yamtolo unakabiliw kunum waneng imdiw kemoliwka! I ikalem fein ibolow be aluwsomi, Sunbin-Got em ding fensiliw kasike, i em “Yulo duyemoki te!”, yangse weng beem dem be fein atemokoliw kasike.
12 para que não se tornem preguiçosos, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela paciência, herdam as promessas.
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Sua kel akate, Sunbin-Got e Abalakam elo weng fawtuk ayem weng mak “Elo bokolewo yo!”, angse kate, akalem elo bakilewkabe Sunbin-Got mak banim kasike, e akalem wiin dim elo fawtuk ayem weng mak keko,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 bokolewomele:
14 dizendo: “Certamente eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes.”
15 Dangei, Abalakam e Sunbin-Got em “Kekemoki te!”, dangse weng beem dem gilaloke ding feneko, selei, fe kabalak e, e dangse eisneng be fein kuluko, atemse kale.
15 E assim, depois de esperar com paciência, Abraão obteve a promessa.
16 Kame yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak fawtuk ayem weng mak angiw tewe, isik ikalem wiin bakiyemkabiliw kunum mak im wiin dim kel “Itel fein te!”, angakabiliw te. Beem mongom ete im fawtuk ayem angsiliw weng be alik alik kawtiw im kiin dim e kitil nam kesomi, baniminba keloke te.
16 Porque as pessoas juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, põe fim a toda discussão.
17 Beemdiw, Sunbin-Got e ibolow fukunomele: “Ne ilo kilele kukuyemite: Nem ‘Ne yulo fein kaneloki te!’, yangbi weng be fein dem so keloke te!”, angse kasike, e fawtuk ayem weng mak bokoko, akalem wiin dim kel “Itel fein te! Ne Abalakam em muluwel dow ilo bamki so keyemoki te!”, angse kale. Kanese kasike, alik alik nu kame kilele kal keluwete: Em ibolow fukunin be nam alwol kesomi, akalem “Kaneloki te!”, yangse weng be fein kaneloke te!
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar com mais clareza aos herdeiros da promessa que o seu propósito era imutável, confirmou-o com um juramento.
18 Keko kasike, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng so, em fawtuk ayem so weng beso, kitil nam weng alew beem mongom ete nu kilele kal keluwete: Sunbin-Got em weng be fein dem gilakabe te. Nimtew angom? Sunbin-Got e ki keko, dasuw weng akal bokolinba kekabe kasike. Beem mongom ete kunum waneng nu Sunbin-Got em mit mamyak mewso kel uneko, “Nulo dokoyema!”, dangbuluw kunum waneng nu kalaing kuw kesomi, kitil kuw moko, em nulo dokoyemoke ding fenbuluw te.
18 Ele fez isso para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, nós, que já corremos para o refúgio, tenhamos forte alento, para tomar posse da esperança que nos foi proposta.
19 Nukalem Sunbin-Got em nulo dokoyemoke ding fenbuluw be, talum kak em tum kitil nam atew te. Tum be mitinba keloke te. Nimtew angom? Tum be Sunbin-Got em am yol em elo wangweng kelewkabe “Atin kuw Ayem!”, angbiliw dim ka kel emdiw mo alakabe kasike.
19 Temos esta esperança por âncora da alma, segura e firme e que entra no santuário que fica atrás do véu,
20 Kame yu kilele kililina! Yesus e Melkisedek emdiw keko, nam banime kunum ayem sel kekabe te. Kesomi, num abin kuluko, emisik uneko, am yol beem “Atin kuw Ayem!”, angbiliw dim kawtem elote unse te.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.