Atos 1

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Yesus em betbet kuluko, kuaneko, iti finik so teinse ding dim e, 40 ding kelei, e akalem kalan kunum biim kiin dim fitewsomi, Sunbin-Got em gawman sang bokoyemse kasike, i fein kuw atemiwete: “Fein! Yesus e teineko, iti finik so tein kembe kai!”, angsiliw kale.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Angiwi, Yesus e alik alik ilo bongguko, weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom Selusalem abiw mutuk fian kale koleweko, unokoliw te! Aatim e bokolomele: ‘Ne Sunbin-Finik elo yom dim elo dabalaloki te!’, yangse kasike, yu beem kaneloke ding be feneko, kale kel biliw etaka!
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Sua kel akate, Sion e kawtiw ilo sak ok da koyem kemele te. Kate kame, tiak ding kelinba selei, Sunbin-Got e yulo Sunbin-Finik so ok da koyemomin atew keloke te.”, yangse kale.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Keko beli, im bonggusiliw ding dim bakate, akalem gelekabiliw kunum i elo dakalalomeliw: “Kamok Fian kutaka! Kame em ding dim bakate, ku Isalael kawtiw nulo iti kitil duyemsomi, nukalem emisik kak kunum mak duyemokolew sako?”, dangsiliw kale.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Be yom eisneng bate! Aatim akalem ete kuw beem kaneloke ding dim be kal keko, atebe te.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Kate Sunbin-Finik e yom dim telei, yu kitil kuluko, nem Weng Kal Ken Ati beem sang be Selusalem abiw mutuk so, Sudia aneng fian so, Samalia aneng fian so, kawin fe abiil fe beem aneng aneng angom alik alik beelo de unokoliw te.”, yangse kale.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Yangeko, em weng be banimse ding dim bakate, em gelewkabiliw kunum bi atemiwete: Yesus e kawin dim kale koleweko, abiil boktak tem kalo unei, yukam mak teleko, Yesus elo kasi kolewei, i atemsiliw kale.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Im abiil katiw elo kiin doung kesiliw ding dim bakate, kunum alew mak ilim kais nam so im mit mewso mosiliw kale.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Moko, aso i bokoyemomeliw: “Galili aneng kunum yutaka! Yu nimtew angom kale kel mobomi, abiil katiw elo kiin doung angeko, biliw a? Yu kililina! Sunbin-Got e Yesus beelo abiil tikin elo debele unbelei, yu kiin so atebiliw te. Kate, em ibik iti toloke ding dim kabalak e, yu elo iti atemiwi, e akalem une kembe atew iti kaneko, telei, yu atemokoliw te.”, yangsiliw kale.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Beli, i Selusalem abiw mutuk fian mewso ka kel kese Oliw amgu tikin be koleweko, iti Selusalem abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Uneko, am boktak kawtem mak elo uneko, ka kel wensansiliw kale. Ka kel wensansiliw kawtiw biim wiin kanekote:
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kunum alik alik bi so, waneng am kasel bi so, Yesus em auk Malia uso, akalem awkunum kumel iso, alik alik i am be bongguko, ibolow ki makmak kesomi, kutiliw banim taw banim diwkuw diwkuw Sunbin-Got eso weng bakamaliw kale.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Kaem ding dim bakate, kunum waneng banban im fufu e 120 emdiw mak Yesus elo “Fein!”, dangeko, ka kel wensansiliw kale. Keko beli, Fita e alik alik biim mutuk moko, weng mak bokoyemomele:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua e, Sunbin-Finik e kamok fian Debit elo Sudas em dulum elo kaneloke weng mak bokolewei, e Sunbin-Got em fut tem bose kale. Kame weng be dem gilako, fein kese te. Nimtew angom? Sudas e Yesus elo alomin maka im deiw kukuyemse kasike.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Alik alik yu kal keliwete: Sua e, Sudas e num angin kebomi, num aluwbamin atew keko, alenale te.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Kate, e akalem wa kukuw beem yan kuluko, kawin atuk mak wense kate, e kawin beem dim kabalak elo fom mitei, akalem kumun e bikineko, kalat angse te.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Kelei, Selusalem abiw mutuk fian kasel alik alik i kanele eisneng be kal kesiliw kasike, i kawin anung beem wiin e ‘Akeledama’ angsiliw kale. Kibulu weng sin kel wiin beem mongom e kanekote: ‘Kaim Buselse Kawin’ ete te.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Sunbin-Got em Sim Fut e kanese beem dulum elote bokolomele:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Kane angse kasike kame, nu num mutuk kale kel kunum mak fenuw kano, e Sudas em abin kuloka! Kunum be nukalem emdiw, sua kel akate diwkuw diwkuw nuso, Kamok Fian Yesus eso, alik alik nuso makuw kakabomelei, alenale kunum atew keboka!
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Sion em Yesus elo ok da kolewse akal, Yesus em iti finik so teinse akal, Sunbin-Got em Yesus elo abiil tikin elo debele unese akal, alik alik kanese eisneng bakati kiinwalasomi, atemse kunum keboka! Kasike, kunum be ki keko, nuso makuw kawtiw alik alik ilo Yesus em dulum elo kanese weng be kilele bakayemboke te.”, yangse kale.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Yangesomelei, kunum waneng bi kunum alew mak mo koyemsiliw kale. Mak e Yosew Balsabas e, mak e Matias ete kale. (Yosew em wiin mak e Sastus.)
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Mo koyemeko, Sunbin-Got elo bokolewomeliw: “Kamok Fian kutaka! Kute kuw kunum waneng alik alik im ibolow tem atin kuw kal kebelew kasike, ku Sudas em abin kuloke kunum be nulo kukuyema!
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Kukuyemew kano, kunum be Sudas em abin kuluko, kawtiw dokoyemomin kalan kunum keboka! Nimtew angom? Sudas e nulo koyemeko, em dulum elo memen kelewselew betbet kulamin abin kalote unse kasike.”, dangsiliw kale.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Dangeko, tum win eisneng gel mak atew kuluko, kunum alew biim wiin ka kel boko, kuse angsiliw kale. Kuse angiwi, Matias em wiin ete kese kasike, e kalan kunum guel kel im mutuk iso makuw bongguse kale.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.