Romanos 3
Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs ARA
1 अळतेन यहुदी बन्ने सी काय फायदु ने नीते फतरी काटणे सी काय नफु?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 आखे आन्गे सी बेसकु फायदु पेहेल ते ज की भगवानेन बुलतीनु काजे सुपलु हतलु।
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 कदी हींद्रे मां भुरसु नी करे असला बी नीकळी जाय ती काय हय गुयो? काय हींद्रे भुरसा मां धुकु देणे सी भगवानेन छाचाय फालतु हय जासे काय?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 कदी नी बाकुन भगवान छाचलु रवसे
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 हेरेसी कदी आपणु जे भुंडो काम करजे चे भगवानेन धरम काजे पाक्को करे, ती आपणु काय कहंजे? काय ज की भगवान जु रीस करे नीयाव नी करन्यु छे काय? ज ते माणसेन रीत पर कय र्यु।
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 कदी नी नीते भगवान कसु कळीन नीयाव करसे?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 कदी मारा झुटेन वजे सी भगवानेन छाचाय हेरे सेक-सींगार वाटे, जादा करीन उजेंतु हवे ती पेहेल काहा तु पापी छे करीन मारु नीयाव हवे?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 “हामु काहा नाव-बद्दी नी करजे की भलाय नीकळे?” जसों हामरे पर जु वाक नीकाळी बी र्या, ने काहानाक कहें की हींद्रो जत कहंणु छे। बाकुन असलात गुनु लागाड़नु वारु छे?
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ती पछेन काय हयो? काय आपणु हींद्रे सी वारलु छे? कदी नी; काहाकी आपणु यहुदी ने नी-यहुदी दुयु पर गुयु गुनु लागाड़ी देदला छे की चे आखा ने आखा पापेन हक मां छे।
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 जसों लिखलो छे:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 हामुक मालम छे की मुसान कायदु जु काय कहें तींद्रे सी कहें, जे मुसान कायदान हक मां छे; हेरेसी एकेक जणान मुंहडो बन्द हय जाणु चाहजे ने आखी कळी भगवानेन डंडेन वाटे रवे;
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 काहाकी मुसान कायदान काम सी कुय जीव बी हेरे अगळ वारलु नी गीणाये, हेरेसी की मुसान कायदान साहरे पापेन उळखान हवे।
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 बाकुन हय मुसान कायदा सी अलग भगवानेन चु वारलु उजेंतु हयु, की तेरी गवाय मुसान कायदु ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान देय,
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ने भगवानेन चु धरम ज्य ईसु मसी पर भुरसु करने सी आखा भुरसु करने वाळा वाटे छे। काहाकी काय बी छीट नी हय;
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 हेरेसी की आखान ने आखा पाप कर्या ने भगवानेन सेक-सींगार सी छेटे हय गुया,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 बाकुन भगवानेन गीण-दया सी तीना छुटकारान साहरे ज ईसु मसी मां छे, फेरी मां वारलु ठेहरावलु छे।
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ईसु मसी काजे भगवान लुही सी पापेन डंड भरन्यु बणाय देदु, ने ईसु पर भुरसु करने सीत आपणु काजे छुटकारु जड़े, जे माणसे पाप पेहेल करला ने भगवान तींद्रा पाप काजे सेण करतु र्यु ने तींद्रा चु ईसुन साहरे आपसान धरम उजेंतु कर्यु।
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 बाकुन ईनेत टेमे तेरु धरम उजेंतु हवे तेरेसी चु आपसुत वारलु गीणायसे, ने जे ईसु पर भुरसु करे तीनु काजे बी वारलु बणावसे।
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ती मटाय करनु काहा र्यो? हेरी ते जागा नी हय। काहानी मुसान कायदान वजे सी? काय वारलु करने मुसान कायदा सी? नी बाकुन भुरसान कायदान वजे सी।
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 हेरेसी कुय माणुस मुसान कायदान कामेन अनसारे चालीन नी, बाकुन भुरसान साहरे धरमी बण सके।
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 काय भगवान यहुदीयान अतरुत छे काय? काय नी-यहुदीन नी हय? हव नी-यहुदीन बी छे।
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 काहाकी एकुत भगवान छे, जु फतरी काटाण्या काजे भुरसा सी ने नी फतरी काटण्या काजे बी भुरसान साहरेवारलु ठेहरावे।
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ती काय आपणु मुसान साहरे लिखला कायदा काजे भुरसान साहरे फालतु ठेहरावजे? कदी नी बाकुन मुसान साहरे लिखला कायदा काजे जादा ताकतवाळु बणावे।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.