Romanos 16

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मे तुंद्‌रे सी फीबे वाटे जी आपणी बहणीस ने कींख्‌रायान मंडळीन चाकरी करने वाळी छे, लीलघाय।
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 की तुहुं, जे चुखला माणसे छे, ने जसों तुहुंक करनु चाहजे तसात तुहुं मालीक ईसु मां हय्‌न तीनीन आव-भाव करु; ने जी वाते मां तीनी काजे तुंद्‌रे साहरे मदत चाहजे, तीनी वात मां तुहुं तेरी मदत करो, काहाकी की हीयी बी बेसका माणसेन भलाय करने वाळी छे। मारी बी करने वाळी छे।
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 परीस्‌का ने अक्‌वीला काजे ईसु मसी मां आवजी करीन कय र्‌यु, जे मारे साते खुस-खबरेन काम करन्‌या साजल्‌या छे।
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 हीये दुय माणसे मारु जीव बचाड़ने वाटे आपसान जीव बी खुवणे तीयार हय गुयला; हेरेसी मे हीनु काजे बेसका वारु छे कहं, ने नी-यहुदी ईसुन मंडळी मां वाळा बी हीनु काजे बेसका वारु छे करीन कहें।
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 हीनु मंडळीन माणसे काजे बी ने आवीस ने आवजी कहं जे हींद्‌रे घर मां छे। ने मारु बेसकु वारु लाटेक्‌ला इपेनीतुस काजे जु मसी मां आवीस ने आवजी कहं जु आसीया पेहेल भुरसु करलु छे।
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 मरीयम बी तुंद्‌रे वाटे, जी काठो काम करली छे, आवीस ने आवजी कहं।
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 अन्‌दुर्‌नीकुस ने युनीयास काजे बी आवीस ने आवजी कहं जे मारा भाय-बेटा छे, ने जे मारे साते जेल मां हतला ने नेवताळा मां नाव-सादीन छे, जे मार सी पेहेल ईसु मसी पर भुरसु करला छे, आवीस ने आवजी कह्‌वो।
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 अम्‌पलीयातुस काजे, जु मालीक मां मारु लाटेक्‌लु छे, आवीस ने आवजी कहं,
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 उरबानुस काजे, बी मे आवीस ने आवजी कहं, जु ईसु मसी मां हामरे साते काम करन्‌यु साजल्‌यु छे, ने मारा लाटेक्‌ला ईस्‌तखुस काजे बी आवीस ने आवजी कहं।
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 अपील्‌लेस काजे आवीस ने आवजी। कहं जु ईसु मसी मां खरलु छे, ने मे अरीस्‌तुसन घराणा काजे बी आवीस ने आवजी कहं।
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 मारा भाय-बेटा हेरोदीयोन काजे बी आवीस ने आवजी कहं। नरकीखुसेन घराणा काजे बी आवीस ने आवजी कहं, जे मालीक ईसु पर भुरसु करे।
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 तीरुफेना ने तीरुफेसा काजे बी आवीस ने आवजी कहं। जे मालीक ईसु मां काठो काम करे, ने लाटेक्‌ला पीर्‌सीस काजे, बी आवीस ने आवजी कहं। जु मालीक ईसु मां बेसको काठो काम करे।
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 मालीक ईसु मां नेवाड़ला रुफुस काजे ने तेरी आयस काजे, मे आवीस ने आवजी कहं।
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 असुनक्‌रीतुस काजे मे फीलगेन काजे ने हीरमेस काजे मे पुत्‌रुबास काजे ने हर्‌मास काजे मे तींद्‌रे साते रवण्‌या भायस काजे आवीस ने आवजी कहं।
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 फीलोलुगुस काजे मे युलीया काजे मे नेर्‌युस काजे मे तेरी बहणीस काजे, मे उलीम्‌पास काजे मे तेरी साते रवण्‌या आखा चुखला माणसे काजे आवीस ने आवजी कहं।
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 तुहुं सांबा आंबा-चुखला गुळादीन वारलु छे करीन पुछु। ने आवीस ने आवजी करीन कहुं तुहुं आखा काजे ईसु मसी मां मंडळी माणसे भीणी सी आवीस ने आवजी कहं।
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 हय ए भायस्‌यो, मे तुंद्‌रे सी लीलघायो करो, की जे माणसे हीनी सीकाड़नेन वात सी आन्‌गे, जड़ली छे, बेरजु पाड़ने ने ठुकर खावड़नेन वजे बणे, हींद्‌रे सी नातो तुड़ लेवु ने हींद्‌रे सी छेटा रवु।
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 काहाकी असला माणसे आपणा मालीक ईसु मसीन सेवा भक्‌ती नी करे, बाकुन आपसान पेट वाटे सेवा भक्‌ती करे; ने सुवाळी-सुवाळी वात कहंवीन सुदला मन वाळा ने भुळा माणसे काजे ठगी लेय।
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 तुंद्‌री हुकुम मान्‌नेन वात आखे दुर पुग गुयली छे, हेरेसी मे तुंद्‌रे बारामां खुस छे, बाकुन मारी जी मरजी छे की तु भलाय करने करीन अक्‌कल वाळा बणी जावु ने कुहराय वाटे डेड़-अकल्‌या मां बणु।
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 सांती आपण्‌यु भगवान भुतड़ा काजे तुंद्‌रे पाय तळे छाटुस कुचरी देसे। आपणा मालीक ईसुन गीण-दया तुहुं काजे जड़ती रवणु चाहजे।
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 मारे साते काम करन्‌यु साजल्‌यु तीमुथीयुस, ने लुकीयुस जु मारु भाय-बेटु छे ने यासोन ने सोसीपत्‌रस तुहुं काजे आवीस ने आवजी कहं।
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 मारी चिट्‌ठी काजे लिखण्‌यु तीरतीयुस, मालीक ईसु मां तुहुं काजे आवीस ने आवजी कहं।
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 गयुस बी तुहुं काजे आवीस ने आवजी कहं जु मारी ने ईसुन माणसेन जे मंडळी मां बठण्‌यान मेजवानीकरन्‌यु, छे ईरास्‌तुस तुहुं काजे आवीस ने आवजी कहं जु सहरेन देख-भाळ करन्‌यु, पयस्‌या टकान देख-भाळ राखण्‌यु पावर्‌यु छे ने भायस क्‌वारतुस बी तुहुं काजे आवीस ने आवजी कहं।
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 हामरा ईसु मसीन दया तुहुं आखा पर रवे। आमीन।
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 हय जु तुहुं काजे मारी खुस-खबरेन मतलब ईसु मसीन खुस-खबरेन परचारेन साहरे तुहुं काजे टणका कर सके, भगवानेन सातयलो वीजाळो जलम सातयली हतली,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 बाकुन हय ज जलमेन भगवानेन हुकुम सी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान साहरे लिखली चुखली सास्‌तुरेन साहरे आखा माणसे पर उजेंतु हय गुयलो छे ने असात करीन चे ईसु पर भुरसु करीन भगवानेन हुकुम मान्‌या बण गुया,
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 एकुत अक्‌कल वाळा भगवानेन ईसु मसीन साहरे जलम सेक-सींगार हवती रवे ने असोत हवतो रवे।
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.