Mateus 23

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अळतेन ईसु माणसे टुळा काजे ने आपसान चेला काजे कह्‌यु,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “यहुदी नीयम सीकाड़न्‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे मुसान गादी पर बस रया;
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 तेरेमां चे तुहुं काजे ज्‌य काय बी कहें चो ते करजु ने मांजु, काहाकी चे कह्‌वे ते खरा बाकुन चे करे नी।
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 चे बेसकु भारी बुज बांदीन माणसेन खांदा पर मेल देय; बाकुन आपसा आपणी आंगळी लग बी नी टेकवणे हींडे।
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 चे आखा काम माणसे काजे देखाड़ने करीन करे, चे आपणी तावीज काजे चवड़ी करीन बांदे ने आपणात पुथल्‌यान झालर काजे नांबा कर देय!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 चे खाणो खाणे बठे चां मुख्‌या-मुख्‌या जागा ने भगवानेन भक्‌तीन घरेन पेहलु जागु गमे।
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 हाटे मां वारलु छे की करीन आव-भाव करनु ती माणसे अगळ तीनुक मास्‌तर कह्‌वायणु तीनुक बेसको वारु गमे।
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 बाकुन तुहुं गुरु कह्‌वायणे करीन मां हुकारु काहाकी तुंद्‌रु एकुत मास्‌तर छे ने तुहुं आखात आखाभायस छे।
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 धरती पर काहनाक बी आपणु बास करीन घुण कह्‌वु, काहाकी तुंद्‌रु एकुत बास छे, चु सरगे मां छे।
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 माणसे अगळ मास्‌तर बी घुण कह्‌वायु, काहाकी तुंद्‌रु एकुत मास्‌तर छे, चु मसी छे।
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 जु तुंद्‌रे मां मटु छे, चु तुंद्‌रु चाकरी करन्‌यु बणे।
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 जु कुय आपसा काजे मटु मानसे, तीना काजे भगवान नानलु कर देसे, ने जु आपसा काजे नानलु मानसे, तीना काजे भगवानुत मटु कर देसे।
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं ते माणसे काजे सरगेन राज मां भरायणे सी रुकी रया, नी ते तुहुं आपसा बी सरगेन राजेम नी भरायु ने दीसरा काजे बी सरगेन राज मां नी भरायणे देवु।
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे तुहुं वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं रांडायला बायरान घर मां भरायन तीनुक ठग लेवु, ने माणसे काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार लग दुवा करु, तेरेमां तुहुं काजे अदुस डंड जड़से!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं एक जणा काजे आपणा पंथ मां लावणे करीन समुदर एणकीन धरती मां फीरु, ने जत्‌यार तुंद्‌रा पंथ मां आवीन चेलु बण जाय ती तीना काजे आपणा सी बी दुय गुणा जादा गुनाळु बणाय देवु की चु नरकेन आकठी मां जाणेन लायक बण जाय।
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “ए आंदळा अगळवाण्‌या तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी तुहुं कह्‌वु कदी कुय माणुस मंदीरेन सगुन खाय ती तेरो काय बी नी हवे, बाकुन कदी कुय माणुस मंदीरेन सनान सगुन खाय ती तेरी वात खरली उतरी जाय।
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ए डेड़-अकल्‌या ने आंदळा कुण मटो छे; सनो मटलो छे नीते मंदीर मटु छे? जेरेसी मंदीर मट्‌लु छे तेरेसी चो सनो चुखलो हवे?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 तुहुं ज्‌य बी कह्‌व कुय माणुस वेदीन सगुनखाय ती तेरा काय बी खरलो नी हय बाकुन कुय माणुस ज्‌य वेदी पर मेकली, भेटेन सगुन खाय ती तेरी वात खरी उतरी जाय।
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ए आंदळा, कुण मटो छे; भेट मटी छे की वेदी मटी छे तेरे सी भेट चुखलो हय जाय?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 तेरेमां खास वात जी छे की जु वेदीन सगुन खाय च तीनी वेदी पर मेकायलो छे, चीजेन बी सगुन खाय।
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 जु मंदीरेन सगुन खाय, चु हेरी ने हेरेमां रवणेवाळान बी सगुन खाय।
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 जु सरगेन सगुन खाय, चु भगवानेन राज गादीन ने तीनी राजगादी पर बसण्‌यान बी सगुन खाय।
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं पुदीनान, ने सुपेन ने जीरान दसवु वाटु ते भगवान काजे आपु बाकुन मुसान साहरे लिखला सास्‌तुरेन खास वात काजे छुड़ देदा ने नीयाव, ने दया, ने भुरसा काजे टाळ देदा; तुहुं दसवु वाटु आप्‌या करजु बाकुन नीयाव ने दया ने भुरसान खास वात पाळता रहणु चाहजे।
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ए आंदळा अगळवाण्‌या, तुहुं मीचर्‌या काजे ते झार देवु, बाकुन उटड़ा काजे गीळ जावु।
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! काहाकी जसा तुहुं कटवराक ने तळी काजे उपर-उपर ते वारु उजाळु बाकुन चे माहें आंदारला ने आपसान ने भलो करनेन वीच्‌यार सी भरायला छे।
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ए आंदळा फरीसी माणसे, पेहले कटवराक ने तळी काजे माहें सी मांज लेवु ती उपर सी बी वारु मांजाय जासे।
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं तीना चुनु फीरला मसाणेन तसा छे ज्‌य उपर सी ते वारुत देखाये बाकुन माहें ते मरला माणसेन हाटका ने आखी भातीन भुंडला चीज भरायली छे।
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 हीनी रीत सी तुहुं बी उपर सी माणसे काजे धरमी देखाय पड़ु बाकुन तुंद्‌रा मन मां ढंगड़ा ने पाप मां भरायला छे।
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “ए ढंगड़ा करन्‌या यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे, तुंद्‌रे वाटे बेसकी दुखेन वात छे! तुहुं भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान मसाण सवारु ने धरमी माणसेन मसाण बणावु।
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 तुहुं असा कह्‌वु ते खरा, ‘कदी हामु हामरा डाहा बुड़ान टेम मां रवता, ती भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान खुन करने मां हामरा डाहा बुड़ान सात नी देदा।’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 तेरेमां तुहुं आपणे आप सी गवाय देवु की जे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान हत्‌या कर्‌या तींद्‌रा अवल्‌यात छे।
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 तेरेमां तुहुं आपणा डाह बुड़ान पापेन घड़ु पुरी रीत सी भर देवु।
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ए घड़सा, ने फेणवाळा घड़सान पीला, तुहुं नरकेन डंड सी कसा बचसु?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 तेरेमां देखु, मे तुंद्‌रे धड़े भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या ने अकलवाळा ने यहुदी धरम सीकाड़न्‌‌या मास्‌तर्‌या काजे मकलो; तुहुं हींद्‌रे मां सी थुड़ाक काजे मार नाखसु ने कुरुस पर चड़ावसु, ने थुड़ाक काजे आपणा भगवानेन भक्‌तीन घर मां सपाटा मेकसु ने एक सहर सी दीसरा सहर मां मारता फीरसु।
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 तेरेमां धरमी हाबील सी लीन बीरीक्‌याहन पुर्‌यान जकर्‌या लग, तीनुक तुहुं मंदीरेन वेदीन ईचमां मार नाखला, जतरो धरमीन लुही धरती पर बगळाय गुयलो छे चो आखो तुंद्‌रे मुणका पर पड़से।
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की जी आखी वात हीनीत टेमे माणसे पर आय पड़से।
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “ए यरुसलेम, ए यरुसलेम! तु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या काजे मार नाखे, ने जे तारे धड़े मकली रया, तीनु काजे बी तु दगड़ा दीन मार नाखे। मे काय कावा चाह्‌यु की जसी कुकड़ीआपणा पीच्‌या काजे तेरा पाखड़ा तळे भेळी कर लेय असुत मे बी तारा पुर्‌या काजे भेळु कर लीस, बाकुन तुहुं नी चाह्‌या।
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 देखु, तुंद्‌रु मंदीर तुंद्‌रे वाटे उजाड़्‌या छुड़ी जासे।
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 काहाकी मे तुंद्‌रे सी कहं की हय सी जत्‌यार लग तुहुं नी कह्‌वु, ‘तु वारु छे, जु मालीकेन नाव सी आवे’ जत्‌यार लग तुहुं मेसे अळी कदी नी देखसु।”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.