Mateus 12

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 आरामेन दाहड़े ईसु ने हेरा चेला गहुंन खेते मायन जाणे बाजी रवला, ने तेरा चेला काजे भुक लागी तत्‌यार चे गहुंन उम्‌बी तुड़ीनचुळी-चुळीन खाणे बाजी गुया।
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 फरीसी माणसे ज्‌य देखीन ईसुक कह्‌या, “देख, तारा चेला ज काम कर रया, चो नीयम कायदा मां लिखलो छे, की आरामेन दाहड़े करनु वारु नी हय।”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 ईसु तीनुक कह्‌यु, “काय तुहुं नी भण्‌या, की खरला सास्‌तुर मां लिखलो छे की दावुद राजा काजे ने, तेरा साते वाळाक भुक लागी तत्‌यार चु काय कर्‌यु?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 चु कसु भगवानेन घर मां गुयु, ने चड़ावला रुटा खादु, तीना खाणा काजे नीते खाणु नीते तेरा साते वाळा खाणु, बाकुन मंदीरेन पुजारा वाटे अतरोत खाणेन वारु हतलो?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ज मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां नी भण्‌या की मंदीरेन पुजारा आरामेन दाहड़े मंदीर मां आरामेन दाहड़ेन रीती काजे तुड़ देय ती बी चे गुनाळा नी रवे काय?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 बाकुन मे तुहुंकाजे कह्‌व, की भगवानेन सेवान-काम कर रयु चु मंदीर सी बी बेसकु मटु छे।
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 कदी तुहुं सास्‌तुर मां लिखली वात समजी जाता की, मे दया सी खुस हवो, बाकुन जनवार्‌यान बादा नी चाहजे, ती तुहुं नी-गुनाळा काजे गुनाळु नी ठेह्‌रावता।
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 माणसेन पुर्‌यु आरामेन दाहड़ान मालीक छे।”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 चां सी चालीन ईसु तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां गुयु।
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 चां एक माणुस हतलु, तेरु हात पांगळु हतलु चे ईसु पर गुनु लागाड़ने करीन तीनाक असा पुछ्‌या की, “काय आरामेन दाहड़े वारु करनु वारु छे?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ईसु तीनु काजे कह्‌यु, “तुंद्‌रे मां असो कुण छे, तेरो एकुत गाडरो छे, ने तेरो गाडरो आरामेनदाहड़े गड्‌डा मां हीटी पड़े, ती चु तीना काजे धरीन बाहार नी नीकाळे काय?
11 Ao que lhes respondeu:
12 माणुस ते गाडरा सी बेसको महंगो छे! तेरेमां आरामेन दाहड़े भलो करनु कायदान अनसारे वारु छे।”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 तत्‌यार ईसु तीना माणुस सी कह्‌यु, “तारु हात लांबु कर।” ने चु लांबु कर्‌यु, ने तेरु हात दीसरा हातेन तसु वारु हय गुयु।
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 तत्‌यार फरीसी माणसे बाहर जाय्‌न ईसुन वीरुद मां असा वीच्‌यार कर्‌या, की हामु ईसुक कसा करीन मारजे।
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 ज्‌य जाणीन ईसु चां सी जाती रयु। ने बेसका माणसे तेरे पछळ पड़्‌या। ने ईसु आखा काजे वारु करतेलु।
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 बाकुन चु असु कय्‌न तीनुक चेतायु, “तुहुं दीसरा माणसे अगळ मारी बड़ाय करीन मेसेक उजेंतु घुण करजु।
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 काहाकी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या यसायान बुल पुरो करने करीन चु असु करतेलु; जसों लिखलो छे:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 तत्‌यार माणसे काहनेक दाहड़े आंदळा माणसेक ईसुन्‌चां लाया चु गुंगु बी हतलु, ने तीना माणसेम भुतड़ान आत्‌मा चस्‌टी रवली, ईसु तीना काजे वारु कर्‌यु, ने चु बुलने ने देखणे बाजी गुयु।
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 तेरेमां आखा माणसे असा कदी नी देख्‌या करीन ईसुन बारामां कहणे बाजी गुया, “हयु दावुदेन अवल्‌यात हसे?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 बाकुन फरीसी माणसे असा सामळीन कह्‌या, “ज ते भुतड़ान मुखी बालजबुलेन जुर सी माणसेम डीलेम सी भुतड़ा छेटे करे।”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 ईसु तींद्‌रा मनेन वीच्‌यार जाणीन तीनुक कह्‌यु, “तीना काहना राज मां बेरजु पड़ जाय, च उजड़ी जाय, अळी काहनाक सहर नीते घरन्‌या तेरेमां बेरजु पड़ जाय, ती चे उजड़ी जासे।”
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ने कदी भुतड़ु माणसेन डीलेम सी भुतड़ा काजे नीकाळे, ती हयु आपसान वीरुद करने बाजी जाय, ती हेरो राज कसों बणीन रवसे?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 कदी मे भुतड़ान मुखीन मदत सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळो ती तुंद्‌रा चेला कुणीन मदत सी भुतड़ा नीकाळे? तेरेमां चेत तुंद्‌रु हीसाब लीन तुंद्‌रु नीयाव करसे।
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 बाकुन कदी मे भगवानेन आत्‌मान मदत सी भुतड़ान आत्‌मा काजे नीकाळो, ती भगवानेन राज तुंद्‌रे ईचमां आय गुयलो छे।
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 नीते कसों कुय माणुस काहनाक ताकतवाळान घर मां भरायन तेरो धन हापकी सके चां लग की चु तीना ताकतवाळा काजे बांदी नी लेय? ती चु तेरा घरेन माल धन काजे हापकीन ली जाय सके।
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 जे मारे पुठ्‌ये नी हय चे मारे वीरुद मां छे, अळी जु मारे साते भेळो नी करे चु तीनुक खळवणेन काम कर रयु।
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 तेरेमां मे तुहुं काजे कह्‌वो, की माणसेन आखी भातीन पाप अळी खुड़ नीकाळनु माफ हय जासे, बाकुन चुखली-आत्‌मान वाक नीकाळसे तीनुक माफी नी जड़से।
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 जु कुय बी माणसेन पुर्‌यान वीरुद मां काय कह्‌वसे, तीनाक माफी जड़ जासे, बाकुन जु कुय बी चुखली-आत्‌मान वीरुद मां काय बी कह्‌वसे, तेरु पाप नी ते हीनी कळी ने अळी आवणे वाळी कळी मां बी माफी हवसे।
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “कदी झाड़का काजे वारलु कह्‌वु, ती तेरा फळ काजे बी वारलु कह्‌वु, नीते झाड़का काजे भुंडोत कह्‌वु, ती तेरा फळ काजे बी भुंडोत कह्‌वु, काहाकी झाड़कान उळखान तेरा फळ सी हवे।
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ए, घड़सानपीला, तुहुं भुंडात हयन कसा वारलु वात कय सकु? काहाकी जो मन मां भरायलु छे, चत तुंद्‌रा मुंहडाम सी बाहार आवे।
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 भलास्‌या माणुस आपणा वारलु कुठा मां सी वारु चीज नीकाळे, ने भुंडात माणुस भुंडा कुठा मां सी भुंडीत चीज नीकाळे।
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 “अतरामा मे तुहुं काजे कहं, नीयावेन दाहड़े चे एक-एक फालतु वातेन लेखु आपणु पड़से।
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 काहाकी तु तुंद्‌री वातेन वजे सी नी-गुनाळु, गीणायसु नीते गुनाळा गीणायसु।”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 तीनी थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने फरीसी माणसे ईसुक पारखणे करीन असा कह्‌या, “ए मास्‌तर, हामुक वारलु कामेन सहलाणी देखाड़।”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 “ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु हीनी पीड़ीन कुहर्‌या ने छीनाळ्‌या माणसे एक सहलाणी देखणे हींडे!” बाकुन भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌या योनान सहलाणी अतरीत देखणे जड़से।
39 Mas ele respondeu:
40 जसु योना तीन रात ने तीन दाहड़ा माछान पेट मां रवलु तसुत माणसेन पुर्‌यु बी तीन दाहड़ा ने तीन रात धरतीम माहीं रवसे।
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 नीनवे सहरेन माणसे नीयावेन दाहड़े हीनी पीड़ीन माणसे साते उठीन हीनुक डंड जड़े असा ठेरावसे, काहाकी चे योनान परचार सामळीन भीणी सी मन फेरव्‌या; ने देखु, जां चे छे जु योना, सी बी बेसकु मटु छे, भगवानेन वात सामळावण्‌यु उबु हय रयु।
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 दखवरा देसेन राणी नीयावेन दाहड़े हीनी पीड़ीन माणसे साते उठीन तीनुक डंड जड़े असा ठेरावसे, काहाकी ची राणी सुलेमानेन अक्‌कल सामळने करीन धरतीन खुणाम सी आवली, बाकुन देखु, जां छे चु सुलेमान सी बी अदु अकलवाळु उबु हय रयु।
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 जत्‌यार भुतड़ान आत्‌मा काहनाक माणुस काजे छुड़ीन जाती रवे, ती ची आराम करने करीन, उजाड़ी मां जागु हेरतु हींडे, ने जत्‌यार आराम करने करीन जागु नी जड़े।
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 तत्‌यार ची कह्‌वे, मे आपणा तीनात घर मां पछु जाती रय्‌स चां सी मे नीकळीन आवलु छे। ने पछी जाय्‌न तीना घर काजे सुंडलो, बाहरु-सुहरु करीन साप करलो ने जग-जग सींगारलो नर सुंडलो देखाय पड़े।
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 तत्‌यार ची जाय्‌न तेरे सी बी कुहेरला भुतड़ान आत्‌मा काजे भेळा करीन पुठ्‌ये ली आवसे, ने ची तीना माणसेम आवीन वसी जाय, ने च माणुस पेहले सी बी अदु गांडवाय जाय, हीनी कळीन भुंडला माणसेन एला बी असीत हय जासे।
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 जत्‌यार ईसु माणसेक सीकाड़नेत बाजी रवलु, तत्‌यार हेरी माय ने भायस बाहर उबा हय रवला ने ईसु काजे भेळा हवणे हींडी रवला।
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 काहनुस आवीन ईसु काजे कह्‌यु, “देख, तारी माय ने तारु भायस बाहार हुबा हय रया, चे तुसे काजे भेळा हवणे हींडे।”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 ज्‌य सामळीन ईसु तीनाक कह्‌यु, “कुण छे मारी माय? ने कुण छे मारु भायस?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ने हेरा चेला भीणी हेरु हात अगु करीन कह्‌यु, “देखु, मारी माय ने मारु भायस जेत छे।
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 काहाकी ज्‌य कुय मारा सरगेन बासेन मरजी पर चाले, हीयेत मारु भायस, ने मारी बहणीस, ने मारी माय छे।”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.