Lucas 9
Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs VC
1 ईसु तीनु बारे चेला काजे बुलायु, ने तीनु आखाक, भुतड़ा काजे ढासाड़ने ने आखा मांदला काजे वारु करनेन ताकत ने हक आप्यु।
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 ने अळी ईसु चेला काजे भगवानेन राजेन परचार करने, ने मांदलाक वारु करने, करीन मकल्यु।
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 चु तीनुक कह्यु, “जत्यार तुहुं जावु ती वाट्ये वापरने करीन काय बी घुण ली जावु, नी ते डेंगु, नी झुळु, नी रुटा, नी पयस्या ने दुय पुथल्या घुण ली जावु।
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 तीना बी घर मां जावु, चांहान रवजु; ने मकलने लग चांहान रवजु।
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 कदी माणसे तुंद्रो आव-भाव नी करे, ती तींद्रा सहरेम सी नीकळनेन टेमे, आपणा पायेन धुळु बी झाटकी देजु।”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 अतराम चे ईसु धड़े सी जात र्या, ने आखी दुर खुस-खबर सामळावता रया, ने माणसे काजे वारु करता जाय्न गांव-गांव हींडता र्या।
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 गलील जीलान राजा हेरोदेस तीनी आखी वातेन बारामां सामळीन घाबराय गुयु, काहाकी थुड़ाक माणसे कह्तेला की बपतीस्मा आपण्यु युहन्ना मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु हय गुयलु छे।
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ने थुड़ाक माणसे असा कह्तेला, एलीयु, देखाय देदलु छे, ने थुड़ाक माणसे असा कह्तेला की जु बास दादान टेमे भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या मायन काहनुक जीवतु हय गुयलु छे।
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 बाकुन हेरोदेस असु कह्यु, “युहन्नान ते मे मुणको काटाड़ देदलु, ने हय ज कुण छे, तेरा बारामां मे असी वात सामळो?” अतरे हेरोदेस ईसु काजे देखणे हेर करतेलु।
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ईसुन नेवताळा पछा आवीन ज काय कर्या च आखो कय देदा, ने अळी ईसु आपसा चेलाक कळ्येत अलग करीन बेतसेदा नावेन सहर ली जाती र्यु,
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 बाकुन बेसका माणसेन टुळा काजे पतु हय गुयु, ने चे ईसु पछळ चाल पड़्या। ईसु खुस हय्न तीनुक आव-भाव करीन भेळु हयु, ने भगवानेन राजेन बारामां तींद्रे साते वात करने बाजी गुयु, ने जे मांदला काजे ने जे वारु हवणे हींडतेला, तीनु मांदलाक वारु कर्यु।
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 दाहड़ु ढळे ने ईसुन बारे नेवताळा ईसु धड़े आवीन तीनाक असा कह्या, “जां ते आपणु उजाड़्या जागाम छे, ने तीनु माणसेक अळाय दे, ने हया आड़े-धड़ेन गांव मां ने वस्तीया जाय्न आपसा धड़े रह्वणेन ने खाणेन तज्बु लागाड़से।”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ईसु तेरा चेला काजे कह्यु, “तुहुंत माणसे काजे खाणो आपु।” चे असा कह्या, “हामरे धड़े ते पांच रुटा ने दुय माछा अतरात छे।” तींद्रे वाटे हाटेम जाय्न खाणो मुल लावणु पड़से काय?
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 चां पांचेक हजार अदमी हतला। ईसु आपसा चेला काजे असु कह्यु, “अलग पचास-पचास माणसेन पंगत बठाड़ देवु।”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ने ईसु कह्यु तसात चे, तीनु आखा काजे बठाड़ देदा।
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ने अळी ईसु चे पांच रुटा ने दुय माछा हातेम धर्यु, ने सरगे भीणी भाळीन तीनु रुटा वाटे ने माछा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु कह्यु, ने माछा ने रुटा भांजी-भांजीन आपसा चेलाक पंगत मां वाटणे करीन आपतु गुयु।
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ने आखा माणसे खायलीन आफरी गुया। ने रुटान बचला टुकड़ान बारे चार्या भराय गुया।
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 जत्यार ईसु एक दाहड़े एक सुन्ली जागा मां दुवा करने बाजी रवलु, ने तेरा चेला हेरे पुठ्ये हतला। ईसु तीनुक असु पुछ्यु, मे कुण छे, “मारा बारामां माणसे काय कहें?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 हेरा चेला कह्या, “काहना कवे, बपतीस्मा आपण्यु युहन्ना छे; ने काहना-काहना कहें, एलीयु छे; ने काहनाक माणुस असा कहें की जु ते बास दादान टेमेन एक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळु जीवतु हय र्यु।”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ईसु तीनुक अळी पुछ्यु, “तुहुं मेसेक काय कह्वु की मे कुण छे?” पतरस कह्यु, “तु भगवान मसी छे।”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 तत्यार ईसु आपसा चेलाक चेताड़ीन असु कह्यु, “तुहुं जी वात काहनाक घुण कह्वु।”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ईसु आपसा चेला काजे असु कह्यु, “मे माणसेन पुर्यु बणीन आय र्यु, ने मेसेक दुख झेलनु छे; डाहला ने भगवानेन डाहला पुजारा ने यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्या माणसेन पुर्या काजे हेटु समजीन मार नाख्से, बाकुन तीनाक तीन दाहड़ा मां जीवतु हय्न बठु हवणु छे।”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ईसु हेरे पछळ आवणे वाळा आखा काजे असु कह्यु, “कदी काहनुक मारे पछळ आवणे हींडे, ती आपणु नीकारु करनु पड़से। ने दाहड़ीन आपसु कुरुस हाकलीन मार पछळ आवणु पड़से।
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 काहाकी जु आपसु जीव बचाड़ने हींडे, चु तीनाक खुय देसे ने जु मारे वाटे आपसु जीव खुय देय, चु तीना जीव काजे बचाड़ लेसे।
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 कदी माणुस आखी कळीक हात कर लेय, ने आपसु जीव खुय देसे, नी ते आपसा जीवन नुकसाण हय, ती काय नफु जड़से?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 कदी काहनुक मेसेक ने मारी वात काजे हव करीन मान्ने मां लाजवाय्से; ती माणसेन पुर्यु आवण्यु बी तीनाक, तीने दाहड़े तीनाक लाजवाड़से, जत्यार चु आपसान, ने आपसा बासेन चुखला सरग वाळा काहवाळ्यान सेक-सींगार भेळु आवसे।
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 मे तुहुंक छाचलीन कहो की जां उबा हय र्या, तीनु माणसे मायन थुड़ाक असा माणसे छे, जे भगवानेन राज काजे देखे नी चां लग नी मरे।”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ईसु ज कय देदु ने अळी, आठेक दाहड़ाम, पतरस, युहन्ना ने याकुप काजे पुठ्ये लीन एक बयड़ा पर दुवा करने करीन चहड़्यु।
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ने जत्यार ईसु दुवा करने बाजी रवलु, तत्यार ईसुन मुंहडान सीकु बदली गुयु, ने तेरा पुथल्या धवळा हयन, चमकणे बाजी गुया।
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 चे दुय अदमी मुसु ने एलीयु हतला, ने ईसु साते वात करने बाजी गुया।
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ने उचकाणुन, दुय अदमी सेक-सींगार भेळा देखाय देदा, ने भगवानेन मरजीन अनसारे यरुसलेम मां हवणे वाळी ईसुन मरनेन बारामां वात वीच्यार करने बाजी रवला।
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 बाकुन पतरस ने पतरसेन साती जे घुर्राटीन सुवणी बाजी रवला, चे हय पुरा जाग गुया, ती चे ईसुन सेक-सींगार काजे ने तीनु दुय अदमी काजे देख्या, जे ईसु पुठ्ये उबा हय रवला।
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ने जत्यार मुसु ने एलीयु ईसु धड़े सी जाणे बाजी गुया, ती पतरस मन मां वीच्यार करे पाखुर उचकाणुन ईसु काजे असु कय देदु, “मालीक! जां रवणु हामरे वाटे कतरो वारु छे! हामु तीन तम्बु ताणीन उबा कर देजे एक तारे वाटे, एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 चु पतरस ज कह्णे बाजी रवलु, ती आदळो आय्न तींद्रे पर छावाय गुयो, ने चे आदळाम घेराय गुया करीन बीही गुया।
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ने चे तीना आदळाम सी जे बुल सामळ्या, “हयुत मारु लाटेक्लु पुर्यु छे, ने हयुत मारु नेवाड़लु पुर्यु छे, तुहुं हेरी सामळीन मानु।”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 जे बुल सामळायणु बंद हय गुयो ने अळी चां ईसु एखलु रय गुयु; ने चेला ज देखीन चेला हुगात रय गुया, ने चे ज काय बी देखला, तेरे बारामां, चे तीनु दाहड़ाम काहनाक बी नी कया।
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 दीसरे दाहड़े जत्यार चे बयड़े सी उतर्या, ती एक बेसकु मटु माणसेन टुळु ईसुक भेळु हवणे आयु।
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ने देखु, एक माणुस तीना टुळाम सी आयड़ीन कह्यु, “मास्तर! मे तारे धड़े असी वीन्ती करो, मारा पुर्या पर दया करीन मदत कर, हयु मारु एकुत पुर्यु छे।
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 उचकाणुन, हेरे भुतड़ान आत्मा चस्टी जाय, ने हयु उचकाणुन आयड़ी पड़े; ने भुतड़ान आत्मा हीनाक पीळ्ळीन नस्टा खाची देय, ने ईना पुर्यान मुंहडाम सी फेसकड़ु आय जाय; ने हीनाक रंदळी रंदळीन एला पाड़े!
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ने मे तारा चेला धड़े असी वीन्ती करलु, मारा पुर्याम सी भुतड़ु नीकाळ दे; बाकुन तीनुक भुतड़ु नीकाळते नी आयो।”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ईसु जपाप आपीन असु कह्यु, “ए नी भुरसु करने वाळा ने नी मानने वाळा माणसे मे कां लग तुंद्रे पुठ्ये रवीस ने तुंद्री वेठतु रवीस? तारा पुर्याक जां ली आव।”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 पुर्यु ईसु धड़े आवणे बाजी रवलु, ने भुतड़ान आत्मा तीनाक भुयमां आसटी देदु, ने मुयड़ीन नस्टा खेच देदु, बाकुन ईसु भुतड़ान आत्मा काजे झीचकार्यु, ने ईसु तीना पुर्याक वारु करीन आपसा बासेन हातेम पछु आप देदु।
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ने भगवानेन जुरभरी ताकत देखीन आखा माणसे चकराय गुया। ईसु, दीसरी कावा आपसा दुखेन ने मोतेन बारामां पेहल सी कहें (मत्ती 17:22,23; मरकुस 9:30-32) तत्यार आखा माणसे ईसुन छेल भात्या काम काजे देखीन चकरायणे बाजी रवला; तत्यार ईसु आपसा चेलाक कह्यु,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “मे ज कहो च वारु हेर राख्जु, काहाकी माणसेन पुर्यु माणसेन हाते हय्न धरायणे वाळु छे।”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 बाकुन जी वात चेला काजे समज मां नी आय। जी वात तींद्रे सी सातायली रय, ने ज तीनुक समजाय तेलो नी। ने हेरा बारामां ईसु काजे पुछणे सी चे बीहतेला।
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 बाकुन आखा चेला असा पुछीन वातेम जखड़ी पड़णी बाजी गुया, “आपणे मां आखाम मटु कुण छे?”
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ने ईसु तींद्रा मनेम वीच्यार काजे जाण लेदु, ने एक पुर्या काजे साते बुलायु, ने तींद्रे अगळ उबु कर्यु।
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ने तीनु चेलाक असु कह्यु, “ज कुय मार नाव सी ईना पुर्यान आव-भाव करे, च मारो आव-भाव करे, ने ज मारो आव-भाव करे, च तेरो आव-भाव करे, जु मेसेक मकेल्लु छे काहाकी ज तुंद्रे मां आखाम नानलु छे, चु आखाम सी मटु छे।”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 युहन्ना कह्यु, “ए मालीक! हामु एक माणसेक तारे नाव सी भुतड़ाक नीकाळतेला देखला ने हामु तीनाक कह्या, तु हामरे पुठ्ये चाल, बाकुन चु हामरे पुठ्ये आवणे नी हींडतेलु, ने हामु तीनाक कह्या, ईसुन नाव सी भुतड़ाक मां नीकळे।”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ईसु युहन्नाक ने दीसरा चेलाक असु कह्यु, “तीनाक घुण रुकु काहाकी, ज तुंद्री वीरुद नी करे, च तुंद्रे अळु छे।”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 जत्यार ईसुन सरगे जाणेन टेम आय गुया, ती ईसु यरुसलेम सहर जाणेन पाक्कु वीच्यार करीन जाणे बाजी गुयु।
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ने चु काहवाळ्यु तेरे अगळ मकल्यु; ने चे ईसुन रवणेन तज्बु करने, करीन सामरीया माणसेन एक गांव मां भराया।
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 बाकुन सामरीया जीलान तीना गांव वाळा माणसे ईसुन आव-भाव नी कर्या, काहाकी ईसु चां मायन यरुसलेम सहर मां भगवानेन भक्ती करने जाणे बाजी रवला।
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 ने हेरा चेला याकुप ने युहन्नु ज देखीन असा कह्या, “ए मालीक! तु कहें ती हामु ज कय देजे की सरगे सी आकठी पड़ जां, ने हीनुक खत्तम कर दे।”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 बाकुन ईसु पछु फीरीन तीनुक लड़्यु, ने असु कह्यु, तुहुं काहनी आत्मान साहरे असो कह्णे बाजी र्या, जो तुहुंक मालुम नी हय काय? माणसेन पुर्यु ते माणसेक मारने नी बाकुन बचाड़ने आवलु छे।
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ने अळी चे आखा, दीसरा गांव मां जात र्या।
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 जत्यार ईसु ने तेरा चेला वाट्ये-वाट्ये जाणे बाजी रवला, तत्यार काहनुस ईसु धड़े आवीन ईसुक असु कह्यु, “तु जां जासी चां, मे बी तारे पुठ्ये-पुठ्ये आवीस।”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ईसु कह्यु, “फुंदाळी खुखड़ी रहणे वाटे तींद्रा दर छे, ने सरगेन चिरला वाटे रह्वणे करीन तींद्रा पुत्रा छे, बाकुन माणसेन पुर्या वाटे मुणको मेल्ने लग जागा नी हय।”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 काहनाक दीसरा काजे ईसु कह्यु, “मारे पछळ आव।” बाकुन चु कह्यु, “ए मालीक! मेसेक पेहेल मारा बासेक गाड़ी आवणे दे।”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ईसु तीनाक कह्यु, “तु जाय्न भगवानेन राजेन खुस-खबर सामळाव। मरला काजे आपणा मरला काजे गाड़नी दे।”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 एक अळी दीसरु आवीन ईसुक कह्यु, “ए मालीक! मे तारे अनसारे चालीस, बाकुन मेसेक पेहले मारा घरन्या माणसेक अळाय आवणे दे।”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ईसु तीनाक कह्यु, “जु कुय हळ जुपणे करीन हळ धर लेय ने अळी पछु फीरीन देखे, चु भगवानेन राजेम भराये असो नी हय सके।”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.