Lucas 8

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पछेन असो हयो की ईसु भगवानेन राजेन खुस-खबर माणसे काजे सामळावतु जाय्‌न सहर-सहर ने गांव-गांव फीरने लाग्‌यु, ने बारे चेला तेरे पुठ्‌ये हतला।
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ने थुड़ाक ईसु पर भुरसु करन्‌या बायरा बी हतला, तीनुक ईसु भुतड़ान आत्‌मान कब्‌जाम ने मादवाड़ कब्‌जाम सी छुड़ावीन, ने चां तींद्‌रे मायन, मरीयम, तेरो नाव मगदलनी हतलो, ने तेरेमां सी ईसु सात भुतड़ान आत्‌मा नीकाळलु।
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ने राजा हेरोदेसेन मंत्‌री खुजान घरवाळी योअन्‌ना ने सुसन्‌ना, बेसका दीसरा बायरा आपसा पयस्‌या आपीन ईसुन ने तेरा चेलान चाकरी करतेला।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 जत्‌यार बेसकु मटु माणसेन टुळु, भेळु हवणे बाजी रवलु, ने सहर-सहर मां सी माणसे ईसु धड़े आवणे बाजी रवला तीनी टेम मां ईसु ज दाखलु सामळायु:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 काहनुक किरसाण माणुस बीज एरने गुयु, ने एरता एरतान थुड़ाक बीज वाट पर पड़्‌या। चे बीज माणसेन पाय तळे कुचाय गुया ने सरगेन चिरला आवीन तीनु बीज काजे ईछीन खाय गुया।
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ने थुड़ाक बीज चापर्‌या वाळी जागाम पड़्‌या। ने पाणी नी जड़्‌यो, अतराम चे उंगी गुया ने चीमायन सुकी गुया।
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ने थुड़ाक बीज काटासळ्‌या झाड़का मां पड़्‌या, ने काटासळ्‌या झाड़का मटा हय्‌न तीनु उंगला बीजेक दड़पी देदा; ने मेर नी पाकी।
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ने थुड़ाक बीज वारलु जागाम पड़्‌या, “ने चे उंग्‌या ने सोव गुणा फळ लाया।” अतरो कय दीन अळी ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “जतरा बी सामळी र्‌या, चे वारु सामळीन समजणु चाहजे।”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ईसुन चेला ईसु सी असा पुछ्‌या, “ईना दाखलान मतलब काय छे?”
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ने ईसु तीनुक कह्‌यु, तुहुं काजे भगवानेन राजेन सातायली वात जाणनेन समज भगवान आपलु छे, पर तुहुंक छुड़ीन दीसरा काजे दाखलान साहरे भगवानेन वात सामळावो, हेरेसी की तीनुक देखीन बी वारु नी देखाये तसों, ने सामळीन बी, नी समजे।
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 दाखलान मतलब ज छे; बीज भगवानेन बुल छे।
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ने वाटे पर पड़ला बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे; जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन भुतड़ु आवीन तींद्‌रा मनेम सी भगवानेन बुल ईछी ली जाय, कांखुर मायन असो नी हय जाय की चे भुरसु करीन छुटकारु हात कर लेय।
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 चापर्‌या वाळी जागा पर पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळतात खुस हय्‌न मानी लेय, बाकुन तींद्‌रा जड़े उंडा नी धरने सी चे थुड़ाक दाहड़ा लग भुरसु करे, ने पारखणेन टेम आवे, ती भुरसु छुड़ देय।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 जे बीज काटाळ्‌या झाड़काम पड़्‌या, चे बीज तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळे ते खरा, बाकुन अगा जाय्‌न चे ईनी जीवनेन फीकुर मां, ने माल धन कमायणे मां, ने ईनी जीवनेन मुजा मस्‌ती मां भेसकायन ने भगवान आपलु तीनी जीवनेन पुरो फळ नी लावे।
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ने वारलु जागाम पड़ला बीज, तीनु माणसेन सहलाणी छे, जे भगवानेन बुल सामळीन भुळा ने वारु मन मां जापताये मेले, ने भगवान काजे गमे तसों काम करता जाय्‌न दम धरीन भगवान वाटे जलम पुरो फळ लावे।
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 कुय बी दिवु धपाड़ीन ठाहरा तळे नी मेके, ने नी खाट्‌ली तळे मेके, बाकुन चु तीनाक दीवाळ्‌या मां मेके, तेरे वाटे माहें आवणे वाळा माणसे काजे वीजाळा मां वारु देखाये।
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 असो काय बी सातायलो नी हय, च उजेंतो नी हवे, ने असो काय बी ढाकायलो नी हय, च उजन्‌तो नी हवे।
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “तेरेमां तुहुं हेरा बारामां चेतीन रहु की तुहुं कसा सामळु? काहाकी जेरे धड़े काहींग छे, तीना काजे अळी बी आप देसे; ने जेरे धड़े काय नी हय, तेरे धड़े जो बी हसे चो बी पछु ली लेसे, तीनाक चु आपणोत समजे।”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ईसुन माय ने भाय तीनाक भेळा हवणे आया, बाकुन बेसकी गड़दी हतली, चे तीनाक भेळा नी हय सक्‌या।
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ने माणसे ईसुक असा कह्‌या, “तारी माय ने तारा भायस बाहर उबा हय रया, चे तुसेक बाहर भेळा हवणे हींडे।”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ईसु तीनु माणसे काजे असु कह्‌यु, “मारी माय ने मारा भायस जेत छे, जे भगवानेन बुल सामळे, ने माने।”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 एक दाहड़ु ईसु आपसा चेला काजे असु कह्‌यु, “चालु आपणु दरीयान पली धड़े जाजे।” ने चे ढंड्‌या मां बस गुया, ने पली धड़े जाणे बाजी गुया।
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ढंड्‌यो पाणी मां जाणे बाजी रवलो, ने ईसु सुय गुयु; तीनी टेमे दरीया मां आंधी आवी, ने ढंड्‌या मां पाणी भरायणे बाजी गुयो, ने चे आफत मां पड़ गुया।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 तत्‌यार चेला ईसु धड़े आवीन तीनाक जागाड़्‌या ने कह्‌या, “ए मालीक! ए मालीक! हामु डुबणे बाजी र्‌या।” तत्‌यारुत ईसु जाग गुयु, ने चु आंधी काजे ने दरीयान झलक काजे झीचकार्‌यु, ने आंधी ने दरीयान झलक सेळी पड़ गुय।
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ने ईसु आपसा चेलाक असु कह्‌यु, तुंद्‌रु भुरसु कां छे? बाकुन चे बीही गुया, ने चे चकराय गुया, ने चे-चेत असा कह्‌या, “जु असु काहनु माणुस छे? चु आंधी ने पाणी काजे लग हुकुम आपे, ने चे हेरी वात माने।”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 अळी चे ढंड्‌याम सी उतरीन गीरासेन्‌यान ईलाका मां पुग्‌या, ज गलीलेन दरीयान पली धड़े हतलो।
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ईसु जसु ढंड्‌याम सी उतर्‌यु, तत्‌यार तीना सहर वाळु एक माणुस ईसु धड़े आयु। तेरे बेसका भुतड़ा लागी रवला। ने चु बेसका दाहड़ा सी पुथल्‌या नी पेहरतेलु, ने घर मां नी रवतेलु, बाकुन मसाण्‌या मां रया करतेलु।
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 भुतड़ान आत्‌मा लागली माणुस ईसु काजे देखीन आयड़ी पड़्‌यु, ने पाये पड़ीन जुर सी असु कह्‌यु, “ए आखान डाहला जुर भर्‌या भगवानेन पुर्‌या ईसु! मार साते तारो काय काम छे? मे तारे धड़े लीलघायो की, मेसेक वेला मां पाड़े।”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 भुतड़ान आत्‌मा तेरे अळी-अळीन चस्‌टी जातला, ने तीना माणसे काजे आपसा कब्‌जा मां कर लेदला; अतरोत नी बाकुन, माणसे तीना माणसे काजे साकळ्‌या ने कड़ा, सी बांदीन कब्‌जाम करतेला, तेबी चु, चे साकळ्‌या ने कड़ा तुड़ देदलु, ने ची आत्‌मा तीना माणसे काजे उजाड़्‌या बयड़ा मां, जां-चां लीन फीरतेला। ईसु भुतड़ान आत्‌मा काजे तीना माणुस मां सी नीकळनेन हुकुम आप्‌यु।
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ईसु तीना माणसे काजे पुछ्‌यु, “तारो नाव काय छे, चु कह्‌यु ‘सेना’ काहाकी तीना माणुस मां बेसका भुतड़ा भराय रवला।”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ने तीना माणसेम भरायला भुतड़ान आत्‌मा, ईसु काजे अळी-अळीन असी वीन्‌ती कर्‌या: हामुक मापाये नी तसला उंडला डहराम जाणेन हुकुम मां आपे।
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 चां बयड़ा पर सुहर्‌यान एक बेसकु मटु टुळु चरने बाजी रवलु। अतरे तीना माणसेम भरायली आत्‌मा ईसु धड़े असी वीन्‌ती कर्‌या, “हामुक सुहर्‌या मां भरायणेन हुकुम आप दे। अतरे ईसु तीनु भुतड़ान आत्‌मा काजे हुकुम आप देदु।”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 तत्‌यार भुतड़ान आत्‌मा तीना माणुस मां सी नीकळीन सुहर्‌या मां भराय गुया, ने चु सुहर्‌यान टुळु जुर सी ढासीन कड़खाम सी दरीया मां कुद पड़्‌यु ने पाणी मां डुबीन मर गुयु।
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ज देखीन सुहर्‌या काजे चारने वाळा ढास गुया, ने चे सहरेम ने गांव मां जाय्‌न ज बी हयो तेरे बारामां कय देदा।
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ने ज हयो च देखणे करीन सहर वाळा माणसे सहरेम सी नीकळीन आया, ने चे ईसु साते आवीन तीना माणसे काजे देख्‌या, तीनाम सी ईसु भुतड़ान आत्‌मा नीका‌ळु हतलु, चु माणुस पुथल्‌या पेहरीन हुगु हय्‌न, ईसुन पाय धड़े बस रवलु। ने चे तीनाक देखीन बीही गुया।
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 चे ज आखो तींद्‌रे डुळे सी देख्‌णे वाळा, चे माणसे काजे आखी वात कह्‌या, की काहनी भाते भुतड़ान आत्‌मा सी भरायलु माणुस वारु हय गुयु।
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 तत्‌यार गीरासेन्‌यान ईलाका वाळा माणसे ने आड़े-धड़ेन आखा माणसे ईसु धड़े असी वीन्‌ती कर्‌या, तु हामरे धड़े सी जात रव, काहाकी चे बेसका बीही गुयला। ने ईसु ढंड्‌याम बसीन जाणे हींडतेलु।
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 बाकुन तीनी टेमे चु वारु हवलु माणुस असी वीन्‌ती कर्‌यु की “मेसेक बी तारे पुठ्‌ये आवणे दे।” बाकुन ईसु तीना माणसे काजे वळावतु जाय्‌न कह्‌यु, “तु तारे घर पछु जात रव, ने भगवान तारे वाटे काय-काय करलु छे च आखो माणसे काजे देखाड़ दे।”
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ने अळी चु माणुस तेरे घर पछु जात र्‌यु। ने ईसु मार वाटे असो-असो काम करलो छे। करीन आखा सहर मां तत्‌यारुत जाय्‌न परचार करने लाग्‌यु।
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 जत्‌यार ईसु पछु गलील जीलाम आयु, ती माणसे खुस हय्‌न तेरो आव-भाव कर्‌या, काहाकी आखान-आखा तेरी वाट देखी रवला।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 तीनी टेमे याईर नावेन एक माणुस हतलु, चु भगवानेन भक्‌तीन घरेन मुख्‌यु हतलु, चु ईसु धड़े आवीन ईसुन पाये पर हीट पड़्‌यु ने असी वीन्‌ती कर्‌यु, मारे घर चाल,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 काहाकी बारेक सालेन तेरी एकुत पुरे हतली, ने ची मरने वाळी हतली। ने ईसु तेरे पुठ्‌ये चाल पड़्‌यु, ने जत्‌यार ईसु जाणे बाजी रवलु, तत्‌यार माणसे तेरे चारे मेर बेसकी गड़दी कर रवला। ने धकलाय्‌न तेरे पर पड़े-पड़े असा हय जातला।
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ने तीनी टेमे एक बायर बारे साल सी पोगराळा दुख मां वेला कर रवली। ने ची वारु हवणे करीन आखो कमायलो डाक्‌टर्‌या काजे आपीन खरचु कर देदली बाकुन तेबी ची काहना बी डाक्‌टर्‌या सी वारु नी हवी।
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ची ईसु पछळ आवीन ईसुन पुथल्‌यान कुर छीम लेदी, ने तत्‌यारुत ची पोगराळा दुख, सी वारु हय गुय।
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ने तत्‌यार ईसु कह्‌यु, “मेसेक कुण छीम्‌यो?” जत्‌यार आखा मे नी छीम्‌यु, मे नी छीम्‌यु, कहीन मना करने बाजी गुय, ती पतरस ने तेरा साती कह्‌या, “ए मालीक! तुसेक मालुम नी हय काय? की चारे मेर सी माणसे तुसेक घेरवी रया, ने तारे पर धकलाय्‌न पड़े-पड़े तसा हय र्‌या।”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 “बाकुन ईसु तीनुक कह्‌यु, काहनुक ने काहनुक मेसेक छीमलु छे, काहाकी मेसेक मालुम पड़ गुयो की मारेम सी ताकत नीकळ्‌ळी छे।”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 जत्‌यार बायरी काजे मालुम पड़ गुयो की, मेसेक सातणे नी बणे, ती ची काप‌ती जाय्‌न ईसु धड़े आवीन तेरा पायेम हीट पड़ी ने आखा माणसे अगळ आखी वात कय देदी की ईसुक काहा छीमली, ने हय मे छीमीन तत्‌यारुत वारु बी हय गुय।
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ईसु तीनीक कह्‌यु, “पुरे, तु भुरसु करी, काहाकी तु वारु हवली छे, ने हय सांती सी जात रव।”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ईसु ज कहणे बाजी रवलु तत्‌यारुत काहनुस भगवानेन भक्‌ती करन्‌या घरेन मुख्‌या धड़े आवीन असो कह्‌यु तारी पुरे ते मर गुय। हय तु मास्‌तर काजे परेसान मां करे।
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 बाकुन ईसु ज सामळीन तीना भगवानेन भक्‌ती करन्‌या मुख्‌या काजे कह्‌यु, “बीहे मां, बाकुन भुरसु कर, ने तारी पुरे बची जासे।”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 चु घर पुगीन पतरस, युहन्‌ना ने याकुप ने तीनी मरली पुरेन आस्‌या-बास्‌या काजे छुड़ीन कुय काजे बी तेरे पुठ्‌ये घर मां नी आवणे देदु।
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ने तीनी मरली पुरे धड़े आखा रड़ने बाजी रवला, ने तीनी पुरेन करता, आखा माणसे रड़ी-कलपी रवला, तीनुक ईसु कह्‌यु, “रड़ु मां! जी नी मरी, बाकुन सुवणे बाजी रय।”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 चे माणसे जी वात जाणीन ईसुक हासणे बाजी गुया, काहाकी चे वारु रीती सी जाणतेला, की ची पुरे मर गुयली छे।
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 बाकुन ईसु पुरेन हात धरीन, तीनी पुरे काजे कह्‌यु, “ओ पुरे! उठ!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ने तत्‌यारुत टेम तेरु जीव पछु आय गुयु, ने ची जीवती हय गुय ने तत्‌यारुत ची उठीन उबी हय गुय। ने ईसु तीनी पुरेन माय-बास काजे कह्‌यु, “हीनीक मामार रुटा खावाड़ु।”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 तेरा माय-बास चकराय गुया, बाकुन ईसु तीनुक कह्‌यु “जां आखो काय हयो च कुय काजे घुण कहुं।”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.