Lucas 16
Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NTLH
1 ईसु हेरा चेला सी बी कह्यु, “काहनाक अमीर अदमीन एक पयस्यान हीसाब राखण्यु पावर्यु हतलु। माणसे तीना अमीर माणसेन्चां जाय्न तीना पयस्यान हीसाब राखण्या पावर्या पर जु गुनु लागाड़्या की जु पावर तारो धन उजाड़ने बाजी र्यु।”
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 अतराम चु अमीर माणुस तीना पयस्यान हीसाब राखण्या पावर्या काजे बुलायन कह्यु, ज मे तारा बारामां काय सामळने बाजी रयु। तारा पयस्यान हीसाब-किताप देखाड़, काहाकी तु हय सी पयस्यान हीसाब करनेन पावराय सी छेटे हय जां।
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 ती चु पयस्यान हीसाब-किताप करन्यु मने-मन ज वीच्यारतु जाय्न कह्यु, मे हय काय करो? मारु मालीक मेसेक ईनी पावराय सी छेटु करने बाजी रयु। ती हय काय करो, काहाकी धुळु खुदणेन ताकत ते मारेम नी हय; ने माणसे धड़े पयस्या ने दाणा मांगणे मां मेसेक सरम आवे।
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 जत्यार मे पयस्यान हीसाबेन पावराय सी छेटे हय जायस, ती माणसे मेसेक आपसे घर मारु आव-भाव करीन आसरु देणु चाहजे। करीन मेसेक काय करनु चाहजे, हव हय, मेसेक समज मां आयो की मेसेक काय करनु चाहजे,
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 असु वीच्यार करीन चु आपसा मालीकेन करजा वाळा माणसेक एक-एक करीन बुलायु। ने पेहला माणसे काजे पुछ्यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे।
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 चु करजा वाळु माणुस कह्यु, सोव मण तेल। तत्यार पयस्यान हीसाब करन्यु पावर्यु कह्यु, तारा खातान चापड़ु हातेम ले, ने बसीन उतवाळुस पचास मण लिख दे।
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 अळी चु दीसराक पुछ्यु, तारे पर मारा मालीकेन कतरु करजु छे? चु करजा वाळु माणुस कह्यु, सोव कुंटल गहुं। तत्यार पयस्यान हीसाब करन्यु पावर्यु कह्यु, तारा खातान चापड़ु हातेम लीन, ने बसीन उतवाळुस आस्सी कुंटल लिख दे।
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 मालीक तीना पापी पयस्यान हीसाब करन्या पावर्या काजे बेसकु वारु कह्यु काहाकी चु बेसकु चतराये काम कर्यु; काहाकी ईनी कळीन माणसेन अवल्यात आपसा लेण-देण मां वीजाळान अवल्यात सी वदु हुस्यार छे।
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 तेरेमां मे तुहुंक कह्वो ईनी कळीन धन साहरे आपसा वाटे दुस्तीदार्या बणाय लेवु, तेरेसी पापेन धन सर जासे, ती चे आवणेवाळी जलमेन रहणेन जागे तुंद्रो आव-भाव करसे।
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “जु नानली सी बी नानली वातेम ईमान राखे, चु मट्ली वातेम बी ईमानदार छे, ने जु नानली सी बी नानली वातेम लुच्चु छे, चु मट्ली वातेम बी लुच्चु छे।
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 कदी तुहुं ईनी कळीन धन मां बी भुरसा लायक नी बण्या, ती तुंद्रे पर भुरसु करीन, तुहुंक छाचलो धन कुण आपसे?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 ने कदी तुहुं पराया धन-दोवलत मां ईमान नी राख्या, ती तुहुंक, तुंद्रोत धन दोवलत कुण आपसे?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “कुय बी पावर्या दुय मालीकेन चाकरी नी कराये; काहाकी चु एक मालीक सी कुहराय ने दीसरा मालीक सी परम सी रवे। नीते एक मालीक साते हेळी-मेळीन रवसे ने दीसरा मालीक काजे भुंडोत जाणसे। तुहुंक भगवानेन ने धन-दोवलतेन दुयुन चाकरी नी कराये।”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 फरीसी माणसे, पयस्यान हायाळ्ळा हतला, अळी चे जी वात सामळीन माणसे अगळ ईसुन हासी उडाड़तेला।
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 ईसु तीनु फरीसी माणसे काजे कह्यु, “तुहुं माणसे अगळ ते धरमी हवणेन ढंग करु बाकुन भगवान ते तुंद्रा हीया मन काजे जाणे।” काहाकी जी वात माणसेन नींगा मां बेसकी वारु छे, ची वात भगवानेन नींगा मां भुंडीत आवे असी छे।
15 Então Jesus disse a eles:
16 “भगवानेन कायदान सास्तुर ने भगवानेन अघली वात बताड़ने वाळा युहन्नान टेम लग हतला, पेहले सीत भगवानेन राज मां भरायणे करीन खुस-खबरेन नेवतो आखाक बेसको जड़ रह्यो। ने माणसे ईना राजेन बेसका उतवाळास भरायणे बाजी रया।”
16 — A
17 “सरग ने धरती टळनु ते नक्खी छे, बाकुन नेम कायदान एक बी आकड़ान नानोस टीपको पुरो हये पाखुर नी टळे।”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 ईसु अगु कवतु गुयु, “जु कुय आपसी घरवाळीक छुड़ीन, काहनीक दीसरी बायरी साते ईयाव करे, चु छीनाळो करे; ने जु कुय तीनी छुल्ली बायरी साते ईयाव करे, चु बी छीनाळो करे।”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 ईसु एक दाखलु अळी कह्यु “एक बेसकु लकपती माणुस हतलु, चु बेसका महंगा जामण्या पुथल्या ने चमकण्या पुथल्या पेहरतेलु, ने दाहड़ीन वारु सुक मां रवीन मजा करतेलु।
19 Jesus continuou:
20 तीना लकपतीन बारना पर लाजर नावेन एक गरीब माणुस पड़ रवलु, तेरे आखे डील मां फुड़ा नीकळी रवला। तीनाक चे काहनाक चां नाख दीन जात रह्लो
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 ने चु गरीब माणुस, आपसो पेट भरने करीन, लकपती माणसेन इस्टाळो खाणेन हेर करतेलु; बाकुन च बी तीनाक नी जड़तेलो, ने कुतरा लग आवीन तेरा डील पर फुड़ा काजे चाटतेला।
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 ने अळी एक दाहड़ु चु गरीब लाजर मर गुयु, ने सरग वाळा काहवाळ्या तीना लाजरेन जीव काजे सरगेम लीजाय्न अब्राहमेन खुळाम बठाड़ देदा। ने अळी एक दाहड़ु चु अमीर माणुस बी मर गुयु, ने तीनाक गाड़ी देदा।
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ने चु नरक मां बेसकु वेला करतु जाय्न उपर देख्यु, बेसके लांबे रय्न अब्राहमेन खुळा मां लाजर काजे देख्यु
23 Ele sofria muito no
24 चु अमीर माणुस आयड़ीन कह्यु, ‘बास अब्राहम! मारे पर दया कर, ने लाजर काजे मारेन्चां मकली दे, हेरेन करीन चु आपसी आंगळीन छेंडु पाणी मां भीजवीन मारी जीप काजे सेळवी देय, काहाकी मे ईनी आंच मां बेसकु वेला कर र्यु!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 अब्राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्यु, बेटा, तु धरती पर वारु जीवन काजे हेर कर की तुसेक धरती पर वारु जीवाय मां सुकुन-सुक जड़लु, ने लाजर काजे दुखुत-दुख जड़लो; हय हीनाक जां सुक ने सांती जड़ रय, ने तीनेत हीसाबे तुसेक वेला करनु पड़ रयो।
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 ने ईनी वातेक छुड़ीन जी वात बी छे की हामरे ने तारे ईचमां एक बेसकी मटी खुय छे; अतराम कदी कुय तारेन चां जाणे बी हींडे, तेबी चु नी जाय सके; ने कदी कुय हया सी ईनी धड़े आवणे बी हींडे, तेबी हया सी तीनाक ईनी धड़े नी आवाये।
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 चु लकपती माणुस अब्राहम काजे कह्यु, ए अब्राहम बास! मे तारे धड़े वीन्ती करो की तु लाजर काजे मारा बासेन घर मकली दे।
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 काहाकी मारा पांच भायस छे, ने लाजर मार घर जाय्न जां आखो जो हयो तीनी वातेन गवा देसे, ने तीनुक जी वाते कहीन चेताय देसे। नी ते कांखुर मायन तींद्रे धड़े बी असोत असो ने चे बी ईना वेळान जागा मां आवती रवे।
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 अब्राहम तीना लकपती माणुस काजे कह्यु, मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान किताप तींद्रे धड़े छे, तीनुक तींद्री सामळनु चाहजे।
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 चु लकपती माणुस अब्राहम काजे कह्यु, ‘ए बास अब्राहम; चे तींद्री वात काजे सामळे; बाकुन कदी मरला माणसे मायन कुय तींद्रेन्चां जाय, ती चे पापे भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी आवसे।’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 बाकुन अब्राहम तीना लकपती माणसेक कह्यु, जत्यार चे मुसान ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळान लिखली वात नी सामळता, ती कदी मरला मायन कुय बी जीवतु हय्न तींद्रेन चां जाय्न कवसे तेबी चे तेरी नी माने।”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.