João 20
Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NTLH
1 हाप्तान पेहले दाहड़े संदारे एगीत, मरीयम मगदलनी मसाण धड़े आवी, ने ची मसाण पर सी चापर्यु दगड़ु छेटे करलो देखी।
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ची सीमोन ने पतरसेन्चां ने दीसरा चेलान चां दवड़ीन आवी, चु ईसुन लाटेक्लु चेलु कहंवायतेलु। ने ची तीनुक कही काहनाक माणसे मालीक ईसुन धड़ काजे मसाण सी नीकाळीन ली जात र्या। ने हामुक मालम नी हय की चे तीना धड़ काजे कां मेक र्या।
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 तत्यार पतरस ने ईसुन दीसरु चेलु मसाण भीणी दवड़ी पड़्या।
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 चे दुय भेळा दवड़्या बाकुन दीसरु चेलु पतरस काजे पछळ नाख दीन पेहलुत मसाण धड़े पुग गुयु।
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 चु ढंगु अळीन लेफड़्या पुथल्यान देख्यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 सीमोन पतरस तेरे पछळ-पछळ आयु, ने अळतेन मसाण धड़े गुयु मसाण खंगरा मां माहें गुयु, ने चु लेफड़्या पुथल्यान पड़ रवलु देख्यु।
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ईसुन मुंहडा पर फेटको बांदलो हतलो च फेटको लेफड़्या पुथल्यान भेळतो हतलो, बाकुन दीसरे जागे दुर करीन मेल्लो देखाव पड़्यो।
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ती चु दीसरु चेलु जु मसाण धड़े पेहलुत पुगी गुयलु, चु बी मसाणेन खंगरा मां माहें गुयु ने पुथल्यो देख्यु ने चु चेलु असु भुरसु कर्यु की ईसु पछु जीवतु हय्न बठु हय गुयु।
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ज हवणेन पेहेल तीनुक जी वात समज मां नी आवी की, खरला-सास्तुरेन अनसारे ईसुन मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न बठु हवसे।
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ने चे दुय चेला आपसा-आपसा जागा पर जात र्या।
10 E os dois voltaram para casa.
11 मरीयम मगदलनी मसाण धड़े खयड़े रड़तेली, ने ची रड़ती-रड़ती ढंगी अळीन मसाण मां माहें नींगा करी।
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ने तीना जागा पर ईसुन धड़ मेलायलो हतलो, चां ची उजळा पुथल्या पेहर रवला दुय सरग वाळा चाकर्या काजे देखी एक काय मुणका भीणी ने एक पायाता भीणी बस रवला देखी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 चे दुय सरग वाळा खबर लावण्या तीनी काजे कह्या, “ओ बायर जात! तु काहा रड़ रय?” ची कय “चे मारा मालीक काजे हाकली ली गुयला छे ने मेसेक नी मालम हय की चे तीनाक कां मेल र्या!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ज कयदीन ची पछी फीरीन भाळी ने ची ईसु काजे उबु हय रवलु देखीम, बाकुन तीनीक जु ईसु छे करीन उळखायो नी।
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ईसु तीनी काजे कह्यु, “ओ बायर जात तु काहा रड़ रय कुणीक हेर रय?” ची मरीयम तीनाक वाड़ीम काम करन्यु पावर समजीन तीनाक कय, “ए दादा! कदी तु तीना काजे ली गुयु हय ती मेसेक कय दे की तु तीनाक कां मेल र्यु ने तीनाक ली आवीस।”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ज सामळीन ईसु तीनीक कह्यु, “ओ मरीयम!” ची पछी फीरीन ईसुक उळखीन तीनाक ईब्रानी मां कय, “रबी।” यहुदी माणसेन बुली मां ईना बुलेन मतलब ए गुरु हतलो।
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ईसु तीनी काजे कह्यु, “मे हय लग भगवान बासेन चां उपर सरग मां नी गुयु। ने मेसेक छीमीन मां रुके, बाकुन मारा भायसेन चां जाय्न तीनु काजे ज कय दे, की ईसु कय र्यु की, मे मारा भगवान बासेन्चां जाणे हींड र्यु, हयु हय सी तुंद्रु बी भगवान बास छे।”
17 Jesus disse:
18 मरीयम मगदलनी जाय्न जी वात चेला काजे कय की “मे मालीक काजे देखली छे, ने चु मेसेक बी वात कय मकल्यु।”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 तीने दाहड़े, हाप्तान पेहले दाहड़े सांती वेळाय ईसुन चेला यहुदी माणसेन धाके आपसात बारनो दीलीन घरमां कुंडाय रवला। ने ईसु तींद्रे ईचमां आय्न उबु हय गुयु, ने चेला काजे कह्यु “तुहुंक सांती जड़े!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ज कयदीन ईसु आपसा हातेन घाव, ने आपसी कुखेम घाव देखाड़्यु, ती तेरा चेला मालीक ईसु काजे देखीन खुस हय गुया।
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ने ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े! असु भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे तसुत मे बी तुहुंक मकलो।”
21 Então Jesus disse de novo:
22 ज कयदीनईसु तीनु पर फुक्यु ने तीनुक कह्यु, “लेवु, जी चुखली-आत्मा, तुंद्रा जीवन मां ली लेवु।
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 तुहुं जीनु माणसेक पापेन माफी आपसु, तीनु माणसेक पापेन माफी जड़ जासे, ने तीनुक माणसेक तुहुं पापेन माफी नी आपु तीनु माणसेक पापेन माफी नी जड़े।”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 जत्यार ईसु चेला धड़े आयु ती थोमा तींद्रे भेळु नी हतलु चु बी बारे चेला मायन एक हतलु, चु दीद्मुस कहवाये।
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 दीसरा चेला तीनाक कह्या, “हामु मालीक ईसु काजे देखला छे।” ती चु कह्यु, “जत्यार लग मे तेरा हातेम खीळानघाव नी देख लम ने खीळा सी पड़लो घावेम मारी आंगळी नी नाख दम ने तेरा कुखेम पड़ला घाव मां मारु हात नी नाख दम तत्यार लग मे भुरसु नी करो।”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 आंठ दाहड़ा हय गुया, ने अळतेन ईसुन चेलान अळी घरमां हतला, ने थोमु बी तींद्रे भेळु हतलु तीने टेमे घरेन बारनो देदलो हतलो, तेबी ईसु तींद्रे ईचमां आवीन उबु रय गुयु ने कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ती ईसु थोमा काजे हेरा हात देखाड़ीन कह्यु, “तारी आंगळी ईनु हातेन घाव मां नाख ने आपसु हात उरु कर ने मारा कुखेम वाळा घाव मां तारु हात नाख। ने तु नी भुरसु वाळु मां बणे बाकुन मारे पर भुरसु कर।”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 थोमा ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मारा मालीक! ए मारा भगवान!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ती ईसु थोमा काजे कह्यु तु ते मेसेक देखीन मारे पर भुरसु करलु छे। बरकतवाळ चे छे, जे मेसेक नी देख्या बाकुन मार पर भुरसु करे।
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ईसु आपसा चेला अगळ अळी बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु बाकुन तीनु मटा कामेन सहलाणीन बारामां ईनी किताप मां लिखलो नी हय।
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 बाकुन जी वात जां असो करीन लिखली छे की तुहुं जु भुरसु करु की ईसुत भगवानेन पुर्यु मसी छे, ने तेरे पर भुरसु करीन तेरे नावे सी अमर जीवन हात कर लेय।
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.