João 14

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “तुंद्‌रु जीव घाबरायणु नी चाहजे। भगवान पर भुरसु करु, ने मारे पर बी भुरसु करु।”
1 Jesus disse:
2 मारा भगवान बासेन घर मां रहणे करीन बेसकु जागु छे, कदी नी रहतु ती तुहुंक पेहलुत कय देतु। मे तुंद्‌रे वाटे घरेन तज्‌बु करने करीन जाणे हींड र्‌यु।
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 ने मे जाय्‌न तुंद्‌रे वाटे आखो तीयार कर दीस ती तुहुंक लेणे करीन अळी पछु आवीस। ने तुहुंक मारेन्‌चां असु करीन ली जायस की जां मे रहो चां तुहुं बी रहु।
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 मे जां जाणे हींड र्‌यु, चां जाणेन वाट तुहुंक मालुम छे।
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 थोमा ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! हामुक ज बी मालुम नी हय की तु कां जाणे हींड र्‌यु ती हामुक चां जाणेन वाटकसा काय जाणसुन?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 ईसु थोमा काजे कह्‌यु, “वाट, छाचली ने जीवात मेत छे। मारेन्‌चां नी आवे ती तीनाक भगवान बासेन्‌चां नी जावाये।”
6 Jesus respondeu:
7 कदी तुहुं मेसेक उळखी लेता, ती मारा बासेक बी उळखी लेता, “बाकुन ज छाचलीन छे, की तीनाक तुहुं देखला छे, ने हाय सी मारा भगवान बासेक उळखी बी लेसु।”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 फीलीप्‌पुस ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! हामु काजे तारु बास देखाड़ दे, हामरे वाटे अतरोत घणो।”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 ईसु फीलीप्‌पुस काजे कह्‌यु, “ए फीलीप्‌पुस! मे अतरा दाहड़ा लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये र्‌यु, ने तेबी तुहुं मेसेक नी उळखु? जु मेसेक देखलु छे। चु भगवान बास काजे बी देखलु छे। तु असु काहा कह्‌यु की हामु काजे बास देखाड़ दे।
9 Jesus respondeu:
10 तुसेक भुरसु नी आवतु काय की भगवान बास मारे मां छे, ने मे भगवानेन बास मां छे, मे जे बुले तुहुंक कह्‌वो चे बुले मारा नी हय बाकुन बास मारेम रवीन बुले ने मारे सी तेरा मटा काम करे।
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 मारी ईनी वात पर भुरसु करु की मे भगवान बास मां छे, ने भगवान बास मारेम छे, कदी मारी ईनी वात पर तुहुंक भुरसु नी आवतु ती कम सी कम ईना मटा कामे मारे सी हवे। तीनु कामेक देखीन ईनी वात पर भुरसु करु।”
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 मे तुहुं काजे छाचलीन ज कहं, जु मारे पर भुरसु करे, ने च बी मे करो चे काम करसे। मेते भगवान बासेन्‌चां जाणे बाजी र्‌यु। ने मार पर भुरसु करन्‌या ईनु कामे सी बी मटा काम करसे।
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 ने तुहुं ज काय मारे नावे भगवान बास सी दुवा करीन मांग्‌सु, च काम मे करीस तेरेसी पुर्‌यान सी मतलब मारे सी भगवान बासेन ईज्‌जत जड़े।
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 तुहुं ज बी मारे धड़े मार नाव सी दुवा करीन मांग्‌सु च मे काम करीस।
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 कदी तुहुं मारे सी परम करसु ती मारा हुकुम काजे बी पाळसु।
15 Jesus continuou:
16 ने मे बास सी दुवा करीस ने चु तुंद्‌रेन्‌चां मारी आवजी पर एक दीसरु सात देण्‌यु मकलसे चु जलम तुंद्‌रे पुठ्‌ये रवसे।
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 मतलब छाचली जीव-आत्‌मा काजे मकलसे। तुहुं ते तीनाक जाणु, काहाकी चु तुंद्‌रे साते रहे बाकुन आवणे वाळा दाहड़ाम चु तुंद्‌रेत मां रवसे। बाकुन भगवानेन काम रुकण्‌या कळीन माणसे छाचली जीव-आत्‌मा काजे आपसा जीव वाटे जागु नी आपे काहाकी चे तीनाक देख्‌या बी नी ने उळखे बी नी।
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “मे मरीस बाकुन तुहुं काजे एखला नाखीन नी जाम मे तुंद्‌रेन्‌चां अळी आवीस।
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 ईतरीक वार अळतेन ईनी कळीन माणसे जे मारे पर भुरसु नी करे चे मेसेक अळी नी देखे बाकुन तुहुं मेसेक अळी देखसु मे अळी जीवतु हय जायस ने जीवतेलु रवीस ने तुहुं बी जीवतेला रवसु।
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 मे पछु जीवतु हय जायस तीने दाहड़े तुहुं समजी जासु की मे मारा बासेम छे, ने तुहुं मारेम छे, ने मे तुंद्‌रेम छे।
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “तींद्‌रे भीणी मारी हुकुम छे, चु मारी हुकुम जाणे ने तीनुक पाळे, ने चु मारसी परम राखे, तीनाक मारु बास बी परम राख्‌से ने तीनाक मे बी परम करीस ने मे आपसा काजे तेरे अगळ उजेंतु करीस।”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 तत्‌यार ईस्‌करीयोती यहुदा नी बाकुन एक दीसरु यहुदा, ईसु काजे पुछ्‌यु “ए मालीक तु हामरे अगळ आपसाक उजेंतु करीस ने ईनी कळीन मनख्‌या पर उजेंतु नी करे?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 ईसु तीना यहुदा काजे कह्‌यु, “कदी काहनुक मारे सी परम राख्‌से ती चु मारी सीकाड़ली वात काजे मानीन जीवसे ने मारु भगवान बास तेरे सी परम राख्‌से ने हामु तेरेन्‌चां आवसुन ने तीनाम रवसुन।
23 Jesus respondeu:
24 जी सीकाड़ली वात तुहुंक आप्‌यी र्‌यु ची आखी वात सीकाड़ली वात मारे वात मारे वावड़ते नी हय बाकुन मेसेक मकलन्‌या भगवान बास सी छे। चु मारे सी परम राखे चु मारी सीकाड़ली वात काजे मानीन नी जीवे ने मे आपसा काजे तेरे अगळ उजेंतु नी करो।”
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “मे जी आखी वात तुंद्‌रे पुठ्‌ये रय्‌न तुहुंक कह्‌लु छे।
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 बाकुन चु सात देण्‌यु चुखली-आत्‌मा तीनाक भगवान बास मार नाव सी मकेलसे चु तुहुंक आखीवात सीकाड़से ने ज काय बी मे तुहुंक कह्‌लु छे, च आखो हेर कराड़से।”
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 मे तुहुंक जीवेन सांती आपीन जाम मारी सांती तुहुंक आपी जाम, जसा ईनी कळीन माणसे सांती आपे, तसली सांती तुहुंक नी आप्‌तु; ने तुहुं तुंद्‌रा जीवेन घुण घाबरायजु ने घुण बीहजु।
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 मे जाणे बाजी र्‌यु, मे भगवान बासेन्‌चां जाणे बाजी र्‌यु, चु भगवान बास मारे सी मटु छे, कदी तुहुं मार सी परम राखु ती जी सामळीन खुस हवजु।
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 मे ज आखो हवणेन पेहलुत तुहुंक कय देदलु छे। मे असु करीन कय देदु की, ज मे कहलु च हय जाय, तत्‌यार तुहुं मारी वात पर भुरसु करु।
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 हय ईनी कळीन मुख्‌यु भुतड़ु मेसेक मारने करीन आवणे बाजी र्‌यु, ने तुंद्‌रे साते जादा वार लग वात नी करो ने चु मेसेक कब्‌जाम नी कर सके।
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 तेबी मे तेरा कब्‌जाम हय्‌न मर जाम काहाकी मारा भगवान बासेन जीत मरजी छे; असु करीन की ईनी कळीन माणसे ज जाण लेय की मे बास सी परम राखो ने बास मेसेक ज काय हुकुम आप्‌लु, मे तसु की तसु करो। उठ! हय आपणु जां सी जाजे।
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.