Hebreus 7

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जु मलीकीसीदक्‌या सालेमन सहरेन राजा हतलु, ने जु आखाम ताकतवाळा भगवानेन पुजारु हतलु, जलम लग पुजारु बणीन रवसे। जत्‌यार अब्‌राहम राजा काजे मारीन पछु आवती रवे, ती मलीकीसीदक तीनाक भेळु हय्‌न संयबरकत आप्‌यु।
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 ईनात मलीकीसीदक्‌या काजे अब्‌राहम आखी चीजेनदसवु वाटु आप्‌यु, ने मलीकीसीदक्‌या नावेन पेहलो मतलब छे, “धरमेन राजा।” हेरेसी ईना नावेन दुसरो मतलब छे “सालेमन राजु” नीते “सांती आपण्‌यु राजु।”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 मलीकीसीदक्‌यान नीते आयस ने नीते बास ने नीते खानदानी हय, तेरा जीवनेन नीते सुरुवात हय ने नी आकरी हय; बाकुन भगवानेन एक खुळ्‌या पुर्‌यान तसुत भगवानेन नींगाम जलम पुजारु बन्‌लु रयु।
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 हय जाराक वीच्‌यार ते करु! जु मलीकीसीदक्‌यु कतरु मटु हतलु, चु बेसकु मटु हतलु, हेरेसी तीना काजे आपणाडाहा-डाहान डाहलु बास अब्‌राहम लग जो लुटीन लावलु, तीनी चीजे मायन महंग्‌ली चीजेन लग दसवु हीस्‌सु दान कर्‌यु।
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 भगवान जे हुकुम कायदा मुसा काजे आपलु, तीनु कायदान अनसारे लेव्‌या कुळीन माणसे काजे जु हक जड़लु की चे आपसा भाय-बेटा धड़े दसवु वाटु लेणु चाहजे, भले चे अब्‌राहमेन कुळी मां पयदा हया हय।
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 बाकुन मलीकीसीदक्‌या ते लेव्‌या कुळीन बी नी हतलु, तेबी लेव्‌या कुळीन पुजारान डाहलु बास अब्‌राहम मलीकीसीदक्‌या काजे दसवु हीस्‌सु आप्‌यु। ने चु दसवु हीस्‌सु लीन अब्‌राहम काजे संयबरकत आप्‌यु, भले अब्‌राहम साते भगवान पेहलेन वायदु करलु।
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 ईनी वातेम काय बी संका नी हय की, संयबरकत आपण्‌यु, चु संयबरकत देण्‌या सी मटु रवे।
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 लेव्‌या कुळीन माणसे जे दसवु हीस्‌सु लेय, चे ते एक ने एक दाहड़ु मरन्‌यात छे। बाकुन तीना मलीकीसीदक्‌यान बारामां जां तेरी गवा दी छांडी, चु ते जलम लग जीवतेलु रवे।
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 जां आपणु जो बी कय सकजे की लेव्‌यु जु दसवु वाटु लेण्‌या छे, चु लगुन जां तेरी अब्‌राहमेन साहरे दसवु वाटु आप्‌यु।
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 काहाकी तीनी टेमे जत्‌यार मलीकीसीदक्‌यु अब्‌राहम काजे भेळु हवलु, तत्‌यार लेव्‌यु पयदा बी नी हयु ने पेहलेन अब्‌राहमेन डीलेम रय्‌न मलीकीसीदक्‌या काजे भेळु हवलु।
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 ईनु लेवी कुळीन साहरेत, माणसे काजे भगवानेन साहरे आपला कायदा जड़ला। कदी भगवान लेव्‌या कुळीन माणसे काजे पुजारान वाटु आपीन तींद्‌रे अनसारे आपणुक पुरा-पुरा पाक्‌का बणाय देतु, ती आपणुक दीसरु पुजारु मलीकीसीदक्‌या रीतीन अनसारे जलम लग पुजारान वाटु हात करीन, ने हारुनेन रीती नी कवाये।
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 काहाकी जत्‌यार मलीकीसीदक्‌यान अनसारे पुजारान कामेन वाटु बदले, ती कायदा बी बदलनुत चाहजे।
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 काहाकी तीना मलीकीसीदक्‌यान बारामां वात कह्‌ली छे, चु दीसरी कुळीन छे, ने तीनी कुळीन आज लग काहनु चुखली वेदी पर भगवानेन सेवा नी कर्‌यु।
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 ईनी वात सी जी वात पाक्‌की हय की मालीक ईसु यहुदीयान कुळी मां पयदा हय्‌न आयु, बाकुन मुसु ईनी यहुदीया कुळीम सी एक पुजारु आवसे असु नी कह्‌यु।
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 ने मे जो कह्‌यु ची वात वारु चुखीझण उजेंती हय गुय, की मलीकीसीदक्‌यान तसु एक अळी पुजारु पयदा हय गुयु।
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 भगवान ईना दीसरा पुजारा काजे मुसान साहरे लिखला नेम कायदान अनसारे नी, बाकुन खत्‌तम नी हवे तीना जीवनेन ताकुतेन अनसारे पुजारु बणायु।
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 काहाकी तेरे बारामां भगवान जी गवाय देदु की “तु मलीकीसीदक्‌यान तसु जलम लग पुजारु बणीन रवसी।”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 ने तेर अनसारे कुय बी पाक्‌कु धरमी नी बणे। जे ते, लुल्‌ला ने फालतु छे। हेरेसी चे कायदा सर गुया।
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 हेरेसी भगवान आपणु काजे एक असी बेसकु वारु आस आप्‌यु, तेरे साहरे आपणु भगवानेन्‌चां पुग सकजे।
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 भगवान पेहले सगुन खाये पाखुर दीसराक पुजारा बणायन कामे लागाड़तेलु। बाकुन ईसु मसी काजे सगुन खायलीन मुखी पुजारु बणायु।
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 ईसु काजे पुजारु बणावणेन टेमे भगवान, सगुन खायलीन हेरे बारामां असु कह्‌यु,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 ईनी सगुनेन साहरे आपणु काजे जो मालुम पड़े की ईसु मसी भगवानेन ने माणसेन ईचमां एक वारलु ने पाक्‌का वायदान जामनी देण्‌यु बण गुयु।
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 तीना पुजारा काजे मुत झेलनेन दाहड़ा लग जीवणे नी देदली, हेरेसी तीने टेमे बेसका जणा काजे पुजारा बन्‌नु पड़तेलो।
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 बाकुन जु ईसु मसी जलम लग जीवतेलु रवे; तेरेमां तेरु पुजारान वाटु, थुड़ाक दाहड़ान नी रवे बाकुन जलम लग रवसे।
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 हेरे वजे सी जु पुजारु माणसे वाटे वीन्‌ती करने करीन जलम लग जीवतेलु छे। अळतेन जे बी माणसे ईना पुजारान साहरे भगवानेन्‌चां आवे, तीनु माणसेक जु पुजारु पुरु-पुरु छुटकारु आप सके।
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 जु डाहलु मुखी पुजारु चुखलु, ने खरलु, ने नी-गुनाळु हतलु, ने पापी माणसेन तसु नी हतलु, ने सरगे सी बी उचु हाकलायलु हतलु। ने असलुत डाहलु मुखी पुजारु आपणु काजे चाहजे।
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 ने जु पुजारु आपसा डीलेन बादा चहड़ावीन एकुत कावा मां पापेन माफीन काम पुरो कर देदलु। हेरेसी ईना पुजाराक दाहड़ीन दीसरा डाहला पुजारान तसों आपसा पापेन माफी वाटे ने दीसरान पापेन माफी वाटे जनवार्‌या मारीन बादा नी चड़ावणु पड़े।
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 मुसान कायदु ते, लुल्‌ला माणसे काजे डाहला पुजारान काम सुपे; बाकुन भगवान सगुन खाय्‌न जु वायदु कर्‌यु, चु वायदु तीना पुर्‌या काजे पुजारान काम सुपे, जु जलमसीत पुरु-पुरु पाक्‌कु बण गुयु हय।
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.