Filipenses 2

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ईसु मसी काजे मानीन तुंद्‌रे धड़े हिम्‌मत, ने तेरा परमेन सांती, ने भगवानेन जीव-आत्‌मान सात-संगात, ने तुंद्‌रा मन मां दया छे,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ती मारी खुसी पुरी करने करीन एक मने, ने एकुत परम सी, ने एकुत वीच्‌यार मां रहु, ने अलग-अलग नी बाकुन हेळी-मेळीन परम सी रहु।
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 दीसरा माणसे मारी बड़ाय करनु चाहजे करीन, ने टठाये, काय बी काम, मां करु, बाकुन नीचळा हय्‌न आपसा सी दीसरा काजे अदुस वारु समजु।
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 तुंद्‌रे मायन एकेक जणु आपसीत फीकुर अतरी नी, बाकुन दीसरान भलायन फीकुर बी करु।
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 जसु ईसु मसीन वीच्‌यार ने वेहवार हतलु, तसुत वीच्‌यार ने वेहवार तुंद्‌रु बी रहणु चाहजे।
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 तेरेमां मारा लाटेक्‌ला, जसा तुहुं जलम भगवानेन हुकुम मान्‌ता आय रया, तसात हय बी मारी हजुरी मां अतरात नी बाकुन मारी बीना हजुरी मां बी अळी अदुस बीहता ने कापता जाय्‌न भगवानेन हुकुम मान्‌ता जावु ने असा करीन आपसाछुटकारा काजे आपसा काम मां पुरो-पुरो उजेंतु हवणे देवु।
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 काहाकी हयु भगवानुत छे, जु खुद आपसी वारलु मरजी साहरे ईनाक कामेक पुरो करने तुंद्‌री हेर ने काम करने बाजी र्‌यु।
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 आखो काम बीना कुड़-कुड़ ने बीना वाते-वातेम जखड़ी पड़े बीगुर करु।
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 काहाकी तुहुंनी-गुना वाळा ने बयमान ने पाप मां चालने वाळा माणसे अगळ बी भगवानेन चुखला पुर्‌या-पारी बणीन रहु, ने तींद्‌रे ईचमां तुहुं भगवानेन जीवतेला बुले लीन दुनीया मां भबळता तारान तसा देखायु।
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 काहाकी ईसु मसीन आवणेन दाहड़े मां घमंड कर सकीस, ने ते असो नी हय जाय की मारो दवड़नु ने मारी मेहनत करनु फालतु हय जाय।
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 ने ईसु पर भुरसु करीन तुहुं जी सेवा कर रया, ची सेवा भगवान अगळ चड़ावली बादान तसी छे; कदी मेसेक तीनी सेवान बादा पर, तुंद्‌रे वाटे मारो लुही बी उवहाड़नु पड़े, तेबी मे खुस छे, ने तुहुं आखा साते बी खुस छे।
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 तसात तुहुं बी मारेन तसा खुसी मां रहु, ने मारे पुठ्‌ये खुसी मनावु।
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 मालीक ईसुन मरजी हय ती, मे मामार मारा सात-देण्‌या तीमुथी काजे तुंद्‌रेन्‌चां खबर्‌यु मकली दीस। जत्‌यार चु पछु आवसे, ने मे तुंद्‌रे बारामां सामळीन खुस हय्‌स, ने मेसेक सांती जड़से।
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 काहाकी मारे साते हेरेन तसु दीसरु काहनु माणुस नी हय, जु चुखला मने तुंद्‌री भलायन फीकुर करतु हय।
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 काहाकी दीसरा आपसी भलायन फीकुर कर रया, ईसु मसीन भलायन फीकुर नी करता।
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 तुहुंक असो मालुम छे की, तीमुथीयु खुस-खबर सामळावणे मां काठी मेहनतकरीन मारी असी सात देदु, जसु एक पुर्‌यु आपसा बासेक काठी मेहनत करीन सात देय।
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 हेरेसी मे आस करो, की जसों मेसेक मारे बारामां पतु चाल जासे की, मारो काय हवणे वाळो छे, ती मे हीनाक तुंद्‌रेन्‌चां मकली दीस।
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 मालीक ईसु मां मारु पाक्‌कु भुरसु छे की, तुहुंक भेळु हवणे करीन मे बी मामार आयस।
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 बाकुन हय एप्‌रादीत्‌या काजे तुंद्‌रेन्‌चां पछु मकेलनुत पड़ रयो, जु मारु भाय बराबर छे, ने खुस-खबरेन काम मां सीपायड़ान तसु काठु जीव करन्‌यु मारु साजल्‌यु छे, ने तुहुंत तीनाक मारी सेवा चाकरी करने करीन तीनाक मारेन्‌चां मकेल्‌ला।
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 काहाकी चु ईसुन सेवा करतु-करतु मांदु पड़ गुयु, ने अळी तीनाक जो बी पतु चाल्‌यु की तुहुं बी तेरी मांदवाड़ेन बारामां सामळी लेदा। जो जाणीन चु तुहुंक भेळु हवणे करीन बेसकु हेर करीन घाबराय रयु। तेरेसी मे तीनाक तुंद्‌रेन्‌चां मकलो।
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 छाचली मां चु मांदलु ते हतलु ने मरनेत वाळु हतलु। बाकुन भगवान तेरे पर दया कर्‌यु। मारे पर दुख पर दुख नी पड़े करीन तेरे पर अतरुत नी बाकुन मारे पर बी दया कर्‌यु।
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 तेरेमां एप्‌रादीत्‌या काजे मकलने करीन मे बी तीयार हय गुयु। काहाकी तुहुं तीनाक अळी देखीन खुस हय जावु, ने मारी फीकुर बी कम हय जाय।
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ने तुहुं तीनाक मालीक ईसुन नावे बेसका खुस हय्‌न भेळा हवजु, ने आव-भाव करजु। ने असला माणसेन अदुस ईज्‌जत कर्‌या करजु।
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 काहाकी चु ईसु मसीन काम करतु जाय्‌न आपसा जीव काजे हेतळी पर लीन मरनेत वाळु हतलु। ने तीना काम मां चु आपसु जीव आपणे बी तीयार हय गुयु। छेटा रवीन मारे पुठ्‌ये तुहुं काजे ज काम नी बण्‌यो, च काम चु पुरो कर देदु।
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.