Atos 27

Bhilali: भगवानेन छाचला बुल (Bible) (BHI_TWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जत्‌यार ज पक्‌को हय गुयो की हामु ढंड्‌याम बसीन ईटली देसेम जाजे। ती चु ने पोलुस ने ईतराक दीसरा केदी काजे तीना सीपायड़ान टुळान हातेम कर देदु, तीना टुळान डाहलु सुबेदार जुलीयुस नावेन हतलु।
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 अतरामा हामु काजे आसीया ईलाकान दर्‌या धड़े जाणे वाळा एक, ढंड्‌याम बसीन हामु चाल पड़्‌या। ने मकीदुनीया ईलाकान थीसलुनीकीया सहर वाळु अरीस्‌तारकुस बी हामरे पुठ्‌ये हतलु।
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 दीसरे दाहड़े हामु सीदोन सहर मां पुग्‌या ने चां ढंड्‌यान ठेसण पर मटलो ढंड्‌यो हुबो राक देदा। सुबेदार जुलीयुस पोलुस पर दया कर्‌यु ने पोलुस काजे तेरा दुस्‌तीदारेन्‌चां भेळु हवणे करीन जाणे देदु। ने तेरा दुस्‌तीदारेक बी पोलुसेन सेवा-चाकरी करनेन छुट आप देदा।
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 चां सी आहळी हामरे सांबी आवतेली; करीन कुपरुस नावेन काळापाणी धड़े-धड़े तेरु आड़ लीन ढंड्‌यो चालाड़ीन ली जातला;
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ने कीलक्‌या ने पंफुलीया ईलाका धड़े समुदर मायन जातला ने लुस्‌या ईलाकान मुरा नावेन सहर मां उतर्‌या।
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 चां एक सुबेदार काजे एक दीसरो मटलो ढंड्‌यो देखाव पड़्‌यो। च सीकेन्‌दर्‌या सहर सी आवीन ईटली ईलाका मां जाणे वाळो हतलो। हेरेसी चु हामुक तीना ढंड्‌या मां बठाड़ देदु।
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 जत्‌यार हामु बेसका दाहड़ा लग धीरा-धीरा चालीन वेला करता जाय्‌न कनीदुस सहर धड़े अगा पुग्‌या। काहाकी हवा हामु काजे अघो जाणे नी देदो; अतरामा हामु केरती नावेन काळापाणीन आड़ लीन सलमोन सहर धड़े पुग्‌या।
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ने चां मायन बेसका एला करता जाय्‌न एक सहरेम पुग्‌या, तीना सहरेन नाव हतलो ढंड्‌या उबा करनेन वारु ठेसण। चां सी लसया सहर धड़ेत हतलो।
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 टेम बेसकी हय गुयली ने तीना ढंड्‌या काजे बी अगा ली जाणु बी परेसानी हतलो काहाकी तत्‌यार लग उपासेन दाहड़ा बी हय गुयला। तेरेसी पोलुस तीनु माणसे काजे ज कह्‌तु जाय्‌न चेताड़्‌यु।
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “ए अबरेदार माणसे! मेसेक असो लागे की जां सी आपणु जासु, ती आपणे पर आफत आय पड़से ने बेसको नुकसाण झेलनु पड़से। ने मटलो ढंड्‌यो चालाड़न्‌या पर ने मटलो ढंड्‌यो बी टुट जासे। ने कांखुर मायन आपणुक मरनु बी पड़से।”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 बाकुन सुबेदार पोलुसेन वातेक छुड़ीन मटलो ढंड्‌यो चालाड़न्‌या पर ने मटला ढंड्‌यान मालीकेन वात काजे बड़ीन मान्‌यु।
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 चां सींगेन दाहड़ा काटणे वाटे वारु नी हतलो तेरेमां बेसका माणसे वीच्‌यार करीन कह्‌या, “आपणुक जां सी जतरा छाटा जावाये ततरा छाटा जां सी जाती रवसुन, ने ईना देसेन काहनी बी रीती सी फीनीक्‌स सहर मां पुगीन चां सींग काटसुन ती बेसको वारु रवसे।” ज एक केरते टापुन एक ठेसण छे जो ढंड्‌यान ठेसणे भीणी जो दखण-बुडण ने धुराव-बुडण भीणी उगाड़ो छे।
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 जत्‌यार ईतरी-ईतरीक दखण सी आहळी आवणे बाजी गुय, ती चे ज समज्‌या, की जसा चे चाही रवला, तसों तीनुक जड़ गुयो, ती चे ढंड्‌यान-मांजरी पाणीम सी नीकाळ लेदा ने केरतीन काळापाणी भीणी चाल पड़्‌या।
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 बाकुन थुड़ीक वार मां काळापाणी भीणी सी एक मट्‌ली आंधी आवी, ची धुराव उगण कह्‌वाये।
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 जत्‌यार आंधी ढंड्‌ये आपटाय, ती ढंड्‌या काजे आंधी भीणी सांबो नी जावायो, ती हामु ढंड्‌या काजे आंधी तींखुर जाय, तींखुर जाणे देदा।
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 तत्‌यार हामु कोदा नावेन काळापाणीन आड़ मां धीरा-धीरा ढंड्‌या काजे उहवणी देदा, ने काठी मेहनत करीन दीसरा नानला ढंड्‌या काजे हात करीन तीनुक कब्‌जा मां करीन धीरा पाड़्‌या ने मटला ढंड्‌या मां मेल लेदा।
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ढंड्‌या काजे नाड़े करीन बांद देदा, ने बीहाणे सी कहें की कांखुर मायन सुरतीसेन काळापाणी धड़े उतेळ्‌ळा पाणीन कादवड़ा मां मटलो ढंड्‌यो गाड़ाय जासे करीन मटला ढंड्‌यान पाल छुड़ देदा, ने मटला ढंड्‌या काजे उहवणी देदा।
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 जत्‌यार हामु आंधी ने झलक मटले ढंड्‌ये बेसकी आपटाय। ती दीसरे दाहड़े चे ढंड्‌याम सी समान नाखणे बाजी गुया।
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ने तीसरे दाहड़े चे तींद्‌रे हाते सी ढंड्‌या मायन समान नाखी देदा।
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 जत्‌यार बेसका दाहड़ा लग, नीते दाहड़ु देखाव पड़्‌यु, ने नीते तारा देखाव पड़्‌या, ने बेसकी आंधी चालतीत रय, ने असी हालत हय गुय की हामु बचणेन आसुत छुड़ देदा।
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 जत्‌यार चे बेसका दाहड़ा लग काय नी खादा, तत्‌यार पोलुस तींद्‌रे ईचमां उबु हय्‌न कह्‌यु, ए माणसे, तुहुं काजे मारी वात मानीन केरती नावेन काळापाणी सी आवता ती नीते तुंद्‌री जी परेसानी आवती ने नी जी नुकसाण आवती।
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 बाकुन हय मे तुहुं काजे समजाड़ो की हिम्‌मत राखु, काहाकी तुंद्‌रे मायन कुय नी मरे, बाकुन ढंड्‌यान अतरोत खत्‌तम हवसे।
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 काहाकी तीना भगवान पुठ्‌ये मे जुड़ायलु छे, ने तेरी मे सेवा-चाकरी करो, तेरु एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु आज राते मारे धड़े आवीन कह्‌यु,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ए पोलुस, बीहे मां! तुसेक केसर राजा अगळ उभो हवणु ने हवणु छे। ने देख, जे तारे पुठ्‌ये ढंड्‌या मां छे, तीनु आखा काजे भगवान तारा हातेम आप देदलु छे।
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 तेरेमां, ए माणसे, हिम्‌मत राखु; काहाकी मे भगवान पर जु भुरसु करो, जसों मार सी कह्‌यु, तसोन तसों हवसे।
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 बाकुन आपणु ढंड्‌यो काहनास काळापाणी धड़े कादवड़ा मां उतेळ्‌ळा जागा मां जाय्‌न गाड़ाय जासे।
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 जत्‌यार चोवदहवी रात हय, ती हामु अंदर्‌या नावेन समुदर मां भटकायता फीर रवला। ती आधीक रातेन धड़े-वड़े ढंड्‌यो चालाड़न्‌या काजे मालुम पड़्‌यो की हामु काहनास जागा धड़ेत जाय वागला छे।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ने चे दुयड़ो नाखीन समुदर मां उंडो देख्‌या ती मालुम पड़्‌यो की समुदरेन उंडाण वीस पुरसाव छे। ने अळी थुड़ाक धड़े गुया ती मालुम पड़्‌यो की समुदरेन उंडाण पंद्‌रे पुरसाव छे।
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 जत्‌यार दगड़ा वाळी जागा मां हामरो मटलो ढंड्‌यो अटकी जासे करीन चे बीही गुया ने चे मटला ढंड्‌यान पछला हीस्‌सा भीणी सी ढंड्‌यो उभो राखणे करीन च्‌यार मांजरी नाख्‌या, ने वीजाळो हवणेन वाट देख तेला।
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 बाकुन जत्‌यार ढंड्‌यो चालाड़न्‌या ढंड्‌याम सी ढासणे हींडी रवला, ती चे ढंड्‌यान अगला हीस्‌सा भीणी बी ढंड्‌यो उभो राखणे करीन मांजरी नाखणे हींडी रया असो बाहनो बणावीन दर्‌या मां बचणे करीन नानला ढंड्‌या बी समुदर मां उतार देदा।
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ती पोलुस सुबेदार ने सीपायड़ा काजे कह्‌यु, “कदी जे मटलो ढंड्‌यो चालाड़न्‌या मटला ढंड्‌या मां नी रहे ती तुहुं बी नी बचु।”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ती सीपायड़ा दुयड़ा काटीन नानला ढंड्‌या काजे बचणे करीन मटला ढंड्‌याम सी समुदर मां उतार देदा।
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 जत्‌यार वीजाळो हवणे वाळो हतलो, तत्‌यार पोलुस आखा काजे जो कहीन समजाड़्‌यु की “बचणेन आस करीन वाट देखता-देखता चोवदे दाहड़ा हय गुया ने तुहुं भुकलात रया, ने ईतरोक बी खाणो नी खादा;
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 तेरेमां मे तुहुं काजे समजाड़ो की थुड़ोक खाय लेवु, तेरेसी तुहुं बची रवसु; काहाकी तुंद्‌रे मां सी कुयन बी मुणकान कान्‌यो बी नी उखळे।”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ने जो कयदीन पोलुस रुटु हातेम लेदु, ने आखा अगळ रुटा वाटे भगवान काजे तु बेसकु वारु छे कह्‌यु; ने रुटु भांजीन खाणे बाजी गुयु।
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ती दीसरा आखा बी हिम्‌मत राखीन खाणो खाणे बाजी गुया।
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 हामु आखा मेळीन ढंड्‌या मां दुय सोव ने तीन वीसु ने सुवळे जणा हतला।
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 जत्‌यार चे खायलीन आफरी गुया ती ढंड्‌या काजे फवरो करने करीन ढंड्‌याम सी गहुं काजे समुदर मां नाखणे बाजी गुया।
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 जत्‌यार दाहड़ु उंग्‌यु ती चे तीनी जागा काजे उळख्‌या नी, बाकुन एक खयड़ु देख्‌या, ने चे वीच्‌यार कर्‌या की हय सके ती जात ढंड्‌या काजे उभो राख देजे।
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 तत्‌यार चे ढंड्‌यो उभो करने करीन ढंड्‌यान मांजरी काजे समुदर मां नाख देदा, ने डांडे बांद्‌ला नाड़ा काजे छुड़ देदा, ने वाहळो तींखुर सी आवतेलो तींखुर वाळी बरसादी ताणीन समुदर धड़े चाल पड़्‌या।
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 चे दुय समुदर भेसकायणेन जागा पर मटलो ढंड्‌यो उभो राख देदा, ने ढंड्‌यान अगलु हीस्‌सु उतेळ्‌ळा जागान कादवड़ा मां गाड़ाय गुयु, ने ढंड्‌यान पछलु हीस्‌सु समुदरेन झलके आफटाय-आफटाय्‌न भागणे बाजी गुयु।
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 तत्‌यार सीपायड़ा वीच्‌यार कर्‌या, की गुलाम माणसे काजे मार नाखता; कांखुर मायन असो नी हय जाय की जे तीरीन नीकळी जाय।
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 बाकुन सुबेदार पोलुस काजे बचाड़नेन करीन तींद्‌रा वीच्‌यार काजे पुरो करने सी रुक्‌यु, ने कह्‌यु की तीनाक तीरता आवड़ी जाय, चे पेहेल कुदीन धड़े जाती रवे।
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ने तीनुक तीरता नी आवड़े चे ढंड्‌यान पाट्‌या पर बसीन जाती रहु। ने असा करीन आखा कुय धरती पर नीकळीन जाती रवे।
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.